Explorer les documents (15622 total)

18ac4ee96e12294b983169a7aada3a79.jpg

LO BARRUT est un groupe nourri très tôt au chant populaire occitan.
4 hommes et 5 femmes qui s’inscrivent aujourd’hui avec joie et fraîcheur dans le mouvement des nouvelles polyphonies languedociennes à travers un répertoire intégralement constitué de compositions originales. Leur musique se nourrit de la poésie occitane, notamment des œuvres de Léon Cordes, Louisa Paulin, ou encore Marcelle Delpastre. Le poème appelle un rythme et une mélodie ; le chant en devient la continuité, et sublime le texte par la musique.Le chant est au cœur du travail de LO BARRUT : ces 9 musiciens y puisent de quoi raconter le texte, le porter dans leurs corps et l'adresser au public.

LO BARRUT est né du plaisir et de l'envie de chanter. Ses membres avaient pour habitude de marmonner, fredonner, chantonner, scander et mâchouiller des airs carnavalesques, des mélodies traditionnelles, des textes en langue d’Oc. C'est naturellement qu'ont émergé l'envie de fonder un groupe centré autour de la polyphonie, puis la volonté de se produire en public : sortir de l'intimité, faire entendre les chants, articuler cette langue devant un public.

Depuis sa première représentation en février 2013, Lo Barrut n'a cessé de se produire dans des contextes divers : festivals de musiques traditionnels, événements liés à l’éducation populaire, rencontres autour de la langue occitane…

Les Anxovetes foto 1.jpg

Les Anxovetes est un groupe « d'havaneres » naît a l'été 2013 à Gérone.

Chanté intégralement par des femmes, ce groupe « d'havaneres » est constitué de « l'anxoveta » Tona Gafarot, « l'anxoveta » Montse Ferrermoner, et de « l'anxoveta » Marta Pérez ainsi que du guitariste Salva Gallego, du contrebassiste Xevi Pasqual et du technicien Xebi Salvetella.

Ce groupe offre donc le répertoire classique et traditionnel « d'havaneres » chanté avec fraîcheur et sincérité par ces trois femmes à l'immense talent.


INFORMATIONS PRATIQUES 

Entrée gratuite 
Dans le cadre de la "Serada d'Acordalhas" 

CCM.jpg
Utilisation de motifs et formules dans la Chanson de sainte Foy / Nico H. J. van den Boogaard
Boogaard, Nicolaas Hendricus Johannes van den (1940-1982)
Cet article du médiéviste Nico H. J. van den Boogaard, publié dans les Cahiers de Civilisation Médiévale en 1962, étudie le style poétique de la Chanson de sainte Foy à travers une analyse lexicale et syntaxique du texte.

Lire l'article (en français) en ligne sur Persée. 
Bibliotheque-ecole-chartes.jpg
P. Alfaric et E. Hœpffner. La chanson de Sainte Foy : compte-rendu / Clovis Brunel
Brunel, Clovis (1884-1971)
Compte-rendu de l'édition de P. Alfaric et E. Hœpffner par le romaniste Clovis Brunel, publié dans la revue Bibliothèque de l'École des chartes en 1926.

Lire l'article (en français) en ligne sur Persée. 
romania.jpg
Remarques sur le vers 232 de la Chanson de sainte Foy / Yves Lefèvre
Lefèvre, Yves (1918-1987)
Cet article, publié dans Romania en 1979 par Yves Lefèvre, spécialiste de littérature latine médiévale et des littératures d'Oc et d'Oïl, donne une nouvelle traduction du vers 232 de la Chanson de sainte Foy « Et en czo q'eu sei meilz cauzir, » après une analyse des traductions de E. Hoepffner et A. Thomas.

Lire l'article (en français) en ligne sur Persée. 
annales-du-midi.jpg
A propos de la Chanson de sainte Foy / H. Gavel
Gavel, Henri (1880-1959)
Dans cet article publié en 1947 dans les Annales du Midi, le linguiste Henri Gavel donne un compte-rendu critique des trois publications d'Augustin Fabre autour de La Chanson de sainte Foy.

Lire l'article (en français) en ligne sur Persée. 
annales-du-midi.jpg
Localisation géographique de la Chanson de sainte Foy / André Soutou
Soutou, André (1914-2003)
Après une analyse lexicographique, phonétique et morphologique du texte, André Soutou formule l'hypothèse  selon laquelle la Chanson de sainte Foy aurait été écrite en dialecte rouergat par un moine ou un clerc de l'abbaye de Conques.

Lire l'article (en français) en ligne sur Persée. 
romania.jpg
Canção de sancta Fides de Agen : texto provençal / J. Leite de Vasconcelos
Vasconcelos, José Leite de (1858-1941)
J. Leite de Vasconcelos, philologue portugais, publie pour la première fois en 1902 dans la revue Romania le texte complet de la Chanson de sainte Foy.

Lire l'article (en français) en ligne sur Persée. 
euroregio.jpg
Découvrez l'Eurorégion Pyrénées-Méditerranée et les modalités de l'appel à projet culture 2018, ainsi qu'une série de projets en préparation. 


PRÉSENTATION DE L'APPEL À CANDIDATURE

Le 18 mai à 17:00, dans la cadre du Forum eurorégional Cultures populaires en dialogue du Pont du Gard, aura lieu une session eurorégionale de présentation de pré-projets de coopération culturelle eurorégionale voulant se candidater à l’appel à projets de cette année (publication prévue en mai). Il s’agira d’effectuer des présentations de 5 minutes pour faire connaître des structures et des projets, ainsi que chercher des partenaires potentiels. Cette proposition s’adresse principalement - mais non exclusivement - à des projets du secteur des cultures populaires, étant donné le public du Forum. Vous pouvez télécharger le modèle PowerPoint de présentation de pré-projets.

 

Date limite d’envoi de propositions: 11/05/2018 – email: courrier@euroregio-epm.eu / copie: culture@euroregio-epm.eu

 

Confirmation des présentations sélectionnées: 14/05/2018

 

Session de présentation des pré-projets: 18/05/2018 – 17:00-18:30, Auditorium du Pont-du-Gard

 

Téléchargez le modèle de présentation.

Téléchargez le flyer ici.

sainte-foi.jpg
Chanson de sainte Foi d'Agen : poème provençal du XIe siècle / édité par Antoine Thomas

 >> Accéder au document sur Gallica

Cette édition de la Chanson de sainte Foy, publiée par Antoine Thomas, professeur de littérature du Moyen Âge et de philologie romane dans la collection Classiques français du Moyen âge, comprend le fac-simile du manuscrit de Leide, la transcription du texte et la traduction française.

 

sur 1563