Explorar los documents (15585 total)

vignette_61479.jpg
Vayrette, Fabienne
Caparrens, genèr de 2023. Dens ua vila en presa a las manifestacions contra la refòrma de las retiradas, un cap de hemna qu'ei retrobat dens lo congelator d'ua vielha militanta deus drets umans. L'enquèsta de la comissària Judit Bonamaison, hemna intègra a l'enfança macada, que va entrainar lo legidor dens un raconte dab desvolopaments multiples.
vignette_papagai-bobi.jpg

PRESENTACION

Espectacle bilingüe (occitan- francés) de contes e de cants a l'entorn de
las passejadas, de la natura, de la poesia e de bèstias estonantas !

Bòbi aima plan se passejar dins lo país, Papagai, l'acompanha, e de
còps es un pauc aissable ! Mas cal pas tot dire abans l’espectacle...


EQUIPA ARTISTICA

Boby lo contejaire / Boby le conteur : Robert Pastor


FICHA TECNICA

Doas proposicions :

1) Espectacle « cortèt » de 35 mn amb 2 contes, cants, musica enregistrada.

2) Espectacle de 50 mn amb 3 contes, cants e musica entregistrada.


CONTACTE DIFUSION

lipeton@wanadoo.fr 
https://bobylocontejaire.jimdofree.com
vignette_61479.jpg
Freyssinet Maizy, Carine
Ça-vietz descobrir los ausèths cantadors, beròi illustrats per Carine Freyssinet Maizy.
Dens aqueste libe dedicat aus mainats, que trobaratz lo rossinhòu qui canta tota la nueit, lo cocut qui anóncia la bèra sason, las vocalisas deu mèrlo, lo gai qui se minja las cerisas, la piga clacassèra, la cavèca nueitiva, los shiulets deu mialòc, lo passatge de las gruas quan se'n van tà capsús o que se'n tornan… o enqüèra lo cotoliu, la parra, lo pinçan, lo rei-petit, la maria chorra o lo hasanhet de sent Martin...
Cap e cap, ua illustracion originau, imaginativa e colorada, e, a dreta, noms gascons, francés e latins, esplics e descripcion de cada ausèth : quin viven, on se pòden véder e escotar.
Los cants deus ausèths que s'acòrdan tanben dab la musica deus mots de noste : arreporèrs, conderilhòts o cançonetas que dan la paraula a l'auserumi.
vignette_MARCHE_pilou.jpg
Marche, Hélène
Bony, Maurice. Trad.
Perqué d'unes cans naisson amb un pedigree, de noms longs coma lo braç mai d'autras, amb res, pas que lor nom e encara… ? Ieu, qualqu'un me diguèt Piló, tot simplament. Soi una mescla de mantuna raça, valent a dire un bastardon !
Aquò m'empechèt d'èsser un bon can, de far lo bonaür de ma mèstra. Reconeissi èsser estat fosic, femnassièr coma dison los umans, un pauc tròp brusent de còps per las aurelhas dels vesins, mas mon caractèr jovial e mas galejadas an esfaçat mas qualques mancas de can bastardon !

Roman illustrat bilingüe francés/occitan, traduccion en miralh
vignette_MARCHE_Olympe.jpg
Marche, Hélène
Bony, Maurice. Trad.
Bonjorn, m'apèli Nònò. Conti ma vida de canha. Soi un Bearded Collie... sensibla, pas coratjosa mas tant adorabla !
Legissètz-me, mon istòria vos agradarà. Aimaretz lo molon de pels negres e blancs que soi... Enfin qu'èri !

Roman illustrat bilingüe francés/occitan, traduccion en miralh
vignette.jpg
CIRDOC
Musique instrumentale par le trio Pierre-Vincent Fortunier (musette Béchonnet 11 pouces), Louis Jacques (cabrette) et Jacques Puech (cabrett).

Mai d'infos aquí !
vignette.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Chansons du pré électrique. 

Les musiques du trio, imprégnées de la chanson trad occitane, nous emportent dans cet univers rural où la mélodie est reine. Echo des montagnes, rythme du pas, bergère universelle et troupeau d’amoureux … se trouve interprété par ce trio éclectique.

Avec ces arrangements modernes et son substrat organique, ce répertoire donne la chair de poule, frissons garantis !

Mai d'infos aquí !
vignette_cahier-activites.jpg
Cindy Chapelle
Si fait parlatz ja occitan ! Pichons e bèls, per far viure aquela lenga cada jorn,  descobrissètz (tornar) l'occitan mercés a 100 jòcs tematics.

Cossí se pronóncia adiu / adieu ? Qu'es un "ostal" ? Qué significa l'expression : Qu'ès aquò ? Quin vèrb occitan es a l'origina del mot « rouméguer » en francés ? Qué fasèm quand sèm a « charrar » ? Quales son « papet » e « mameta » ?

Exploratz la lenga occitana, son istòria e sa cultura, sos biaisses de dire, son vocabulari mai corrent, sas frasas claus per discutir amb doas de sas varietats e lors territòris (de l'Atlantic a la Mediterranèa) : l'occitan gascon e l'occitan lengadocian.

Que desirèssetz (tornar) descobrir l'occitan, partejar aquela cultura amb vòstre monde, prepausar als vòstres mainatges iniciats a la lenga de jogar los professors a l'ostal o començar l'aprendissatge d'aquela lenga regionala, es a vos de jogar !

De basas per legir, parlar, escriure l'occitan en s'amusar.
Pels debutants e falses debutants (que parlan occitan sens o saber !) tre 8 ans.
Un metòde simple e intuitiu de prononciacion.

Editat amb lo sosten de las regions Occitània e Novela Aquitània e lo concors del CIRDÒC - Institut occitan de cultura e del Congrès.

Basat en Losera, GRAND petit monde edita de libres de joinessa sul patrimòni natural e cultural local, e crèa de libres sus-mesura pels professionals.
vignette_61472.jpg
Roqueta, Ives
Estiu de 2012. Dins la pichòta cort del musèu Fenaille de Rodés, anciana bastenda de la vila, al ras d’un potz, Ives Roqueta legís un poèma, Dieusses primièrs, a votz nauta.
Lo monde que son aquí, assetats pels escalièrs o acoidats als balets, escotan la siá votz dire en lenga d’òc las vertats essencialas que, sola, la paraula poetica pòt portar.
Paraula qu’es sòmi personal, vertat de l’imaginari, soscament sus l’existéncia dels òmes e de las femnas, sul temps que passa…
A qualques passes del poèta que legís, repausan las anticas estatuas de pèira qu’Ives Roqueta a sabut far viure dins sos vèrses. Dieusses primièrs, un poèma essencial.
vignette_61470.jpg
Boyer, Roland
Barthélemy-Vigouroux, Alain
Cet ouvrage offre aux personnes qui s'initient à la connaissance de la langue d'oc telle qu'elle se pratique en Provence, ou qui l'enseignent, une liste alphabétique de près de 4500 mots sélectionnés pour leur fréquence dans l'usage de la langue sous la direction du Professeur Jean-Claude Bouvier. Ils sont rangés par ordre alphabétique et sont accompagnés de leur traduction française, et leur liste est suivie d'un lexique français-provençal. Tous les mots de ces listes sont cités dans leur orthographe classique et dans leur orthographe mistralienne.

Le parler de référence est celui du centre de la Provence, et les listes principales sont suivies d'une liste alphabétique des variantes et synonymes en usage dans les parlers centraux, rhodaniens et maritimes.

Les notions sélectionnées pour constituer le vocabulaire fondamental visent à permettre une maîtrise suffisante de la langue pour aborder les situations courantes de la communication orale et écrite en étant équipé d'une forme légitime et authentique du provençal contemporain.

La typographie permet d'individualiser les mots qui diffèrent notablement de la forme française de sens équivalent, et donc qui doivent faire l'objet d'un effort de mémorisation plus appuyé dans l'apprentissage. Un lien permet d'écouter la prononciation de ces mots à partir des sites de l'Association pour l'Enseignement de la langue d'oc et du Centre d'Études de la Parole d'Oc d'Aix-en-Provence.
sus 1559