Explorer les documents (15607 total)

FRB810046101_Roch-Ms-10-a_00001_B.jpg
Le Parnasse occitanien, copie de travail n°1
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration du Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.

Il contient des copies de textes de troubadours et de trobaritz ainsi que les cansons, tensons, sirventes, vidas et razos associés.
La manuscrit La Vallière (actuel manuscrit français 22543 de la BnF) est indiqué comme étant la source des copies.
Les corrections de Rochegude présentées dès la preface de la version imprimée sont présentes dans le manuscrit.

SMAC-paloma-d-aqui-dub.jpg
Lenga d'òc/Lengo d'o : Musicas actualas / TéVéÒc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur
Paul, Claudine. Metteur en scène ou réalisateur
Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur
TéVéÒc. Producteur
Dans ce numéro du 18 novembre 2015, Lenga d'òc/lengo d'o interroge musiciens, chanteurs, programmateurs et facteurs d'instruments sur la place de la création occitane sur la scène des musiques actuelles.
Lise Gros nous emmène à la MiNuit Blanche d'Uzès (30) à la rencontre des artistes de Pife Canto et Calame Alen, qui interprètent, avec les instruments de Marie Picard et Terraire Nòu, les Quatrains d'Omar Khayyam traduits par Max Rouquette. Claudine Paul pousse quant à elle la porte de la SMAC Paloma, la Scène des musiques actuelles de Nice Métropole, qui programme notamment D'Aqui Dub et Mauresca.
vignette-ventadorn.jpg
Ventadorn ou l’aventure d’une maison de disques occitans
Zerby-Cros, Annie

Maison de disques occitane, Ventadorn voit le jour en 1969 au sein de la section "Développement de culture d'oc" de l'Institut d'Études Occitanes, sous l'impulsion d'Yves Rouquette que désire faire du disque un "prospectus musical" en état de porter les revendications occitanes de l'époquqe.

Ventadorn, qui édite la majeure partie des chanteurs de la Nòva cançon occitane, vendra à son apogée plus de 50 000 disques par an.

Dans cet article, Annie Zerby-Cros dresse le portrait et raconte l'histoire de la maison de disques instituée comme porte-voix du mouvement musical occitan de la Nòva cançon tout entier.

Consulter l'édition électronique de l'article (sur le site Revues.org) : http://lengas.revues.org/700
img-1.jpg
La Nòva Cançon occitana : révolution en occitan, révolution dans la chanson occitane ? / Philippe Martel
Martel, Philippe (1951-....)
Marti, Patric, Mans de Breish, d’autres encore : ceux qui dans l’immédiat après 68 modifient radicalement le paysage culturel d’oc et l’image de sa langue, en faisant de la chanson l’arme de diffusion massive du message révolutionnaire de l’occitanisme de ce temps. Car cette Nòva Cançon est en effet un des vecteurs qui permettent au mouvement de sortir du statut confidentiel qui était le sien jusque là pour toucher, pour la première fois depuis Mistral, un public très large, chez lui et ailleurs.

Nòva, nouvelle, cette chanson protestataire l’est par rapport à ce qu’était la chanson occitane d’avant, qu’il s’agisse du répertoire traditionnel traqué par les collecteurs dans les campagnes, ou de la chanson urbaine fin de siècle, félibréenne ou non. Elle est nouvelle aussi par son mode de diffusion (spectacles-débats, vente militante hors du circuit des « majors » du disque). Mais cette nouveauté n’empêche pas que l’on peut y retrouver, à côté de la rhétorique révolutionnaire du moment la trace de thématiques qui circulaient déjà dans l’occitanisme, voire le Félibrige, bien avant 68. C’est ainsi qu’à côté de la dimension proprement sociale — contre le sous-développement régional, pour la défense du « vivre et travailler au pays » — est présent un autre discours, où la référence à l’histoire propre du sud et à la valorisation de la langue introduit une dimension nationalitaire, parfois presque nationaliste. On essaiera de suivre cette chanson occitane dans son parcours, jusqu’à son essoufflement final dans la seconde partie des années 1970, quand elle est relayée par d’autres formes musicales d’expression de la revendication occitane.

Consulter l'édition électronique de l'article (sur le site Revues.org) : http://lengas.revues.org/303
vignette_12519.jpg
Lou tresor dóu Felibrige par Frédéric Mistral
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Lo Congrès, en partenariat avec le CIRDOC, a réalisé une édition numérique du Tresor dóu Felibrige de Frédéric Mistral.
Elle est disponible en ligne au format Flipbook, qui permet de revivre l'expérience du livre papier tout en bénéficiant de fonctionnalités avancées : faire des recherches indexées plein texte ou intégrer des marques-pages. Le moteur de recherche permet de trouver toutes les occurences d'un terme dans le Tresor.

Lo Congrès a voulu vous offrir un outil ergonomique, ludique et facile à partager sur les réseaux sociaux. Il a été réalisé grâce à un partenariat avec le CIRDOC – mediatèca occitana qui a numérisé le dictionnaire papier. L'édition numérique a été mise en ligne à l'occasion du centenaire de la mort de Mistral. Cet événement s'est déroulé dans le cadre de l'ouverture de la bibliothèque virtuelle Frédéric Mistral au sein d'Occitanica, la médiathèque numérique occitane.

Le Tresor dóu Felibrige numérique est également intégré au dicod'Òc sur le site Internet du Congrès. L'application propose en effet, en plus des dictionnaires français-occitan et occitan-français, de consulter certains dictionnaires « historiques » comme celui de Mistral.


Accéder au Tresor dóu Felibrige numérique
escale_calabraise_cirdoc.jpg
Occitanie/Italie : cultures et patrimoines à découvrir - escale de la Setmana calabraise au CIRDÒC
Sandra Juan

Le 3 décembre à partir de 10:00, le CIRDÒC vous convie à une journée de conférences et d'échanges autour du patrimoine culturel immatériel en Occitanie et en Italie dans le cadre de la Setmana calabraise proposée du 2 au 6 décembre 2015 par l'association Tafanari et ses partenaires.

De 10:00 à 17:00 (intermède de deux heures pour un repas sorti du sac)  : visite, projections et conférences sur le sujet de la danse traditionnelle. En partenariat avec l'association Carrefour des Patrimoines, et en présence d'interprètes de la création contemporaine «  Souches  » de Kirsten Debrok.

La journée se terminera sur une note festive. À 18:00inauguration de l'exposition «  Les Faiseurs de traditions  », qui parcourt les milles et un chemins de l’Occitanie culturelle du XXIe siècle, suivie à 18h45 d'une conférence-chantée par Françoise de Fanti en présence de la danseuse Sara Colonna.

Et à 20:00, Tafanari vous donne rendez-vous pour un grand balèti aux accents italiens à la Mediatèca occitana.

 

Tout le détail de la Setmana calabraise  : Ici.

INFOS ET RÉSERVATIONS : info@cirdoc.fr / 04.67.11.85.10

FRB810046101_Roch-Ms-9-b_00001_B.jpg
Tables incomplètes du manuscrit 9 a
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Ce manuscrit contient les tables incomplètes du Recueil de chansons et autres pièces en langue méridionale de Henri Pascal de Rochegude (1741-1834).

ms9_vignette.jpg
Recueil de chansons et poésies modernes
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Le Recueil de chansons et autres pièces en langue méridionale est un manuscrit de Henri Pascal de Rochegude (1741-1834) copié vers la fin du XVIIIe siècle. Il contient 210 chansons et 12 pièces en vers d'inspiration, de formes, de tailles et de thématiques très diverses. À quelques exceptions près, toutes les chansons sont rédigées en occitan.

FRB810046101_Roch-Ms-4_00005_B.jpg
Recueil des divers ouvrages des XIIIe et XIVe siècles
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Ce recueil manuscrit ayant servi à l'élaboration de l'Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours d'Henri de Pascal de Rochegude contient des copies de plusieurs textes occitans et catalans des XIIIe et XIVe siècles, à savoir :

- Le roman de Gérard de Roussillon
- La Chanson de la Croisade contre les Albigeois
- La Geste de Charlemagne
- Un recueil de maximes, sentences et preceptes
- La dernière partie du Breviari d'amor
- Un psautier catalan
- Une copie du Nouveau Testament que Rochegude pensait être, à tort, cathare ou vaudois.  Il est aujourd'hui conservé à la Bnf sous la cote "Français 2425"
- Un catéchisme : « lo libre de vicis et de vertutz »
- Le livre de Sidrac
- Un traité de droit tiré du Digeste et du Code
- Un traité de diverses vertus, traduit de Bède

FRB810046101_Roch-Ms-2_00007_B.jpg
Recueil de textes romans du Nord et du Midi
Rochegude, Henri-Pascal de (1741-1834)

Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration de l'Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours. On recense dans ce manuscrit trois textes en ancien français :

- Les 4 livres des reis
- Floire et Blancheflor
- Blancandin

ainsi que deux textes en occitan médiéval :

- Jaufre e Brunesens (extrait du roman Jaufré)
- Vida de Sant Honorat de Lerins

On recense une douzaine de manuscrits de Rochegude concernant l’ancien français et une vingtaine pour l’occitan médiéval. Le plus souvent, un manuscrit ne contient que des textes dans une seule langue.
Ce Jaufré est le second copié par Rochegude comme l’indique la note à la fin du texte. Le premier se trouve dans le manuscrit 8 (non disponible sur Occitanica.eu).

sur 1561