Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration du Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.
Il contient des copies de textes de troubadours et de trobaritz ainsi que les cansons, tensons, sirventes, vidas et razos associés.
La manuscrit La Vallière (actuel manuscrit français 22543 de la BnF) est indiqué comme étant la source des copies.
Les corrections de Rochegude présentées dès la preface de la version imprimée sont présentes dans le manuscrit.
Maison de disques occitane, Ventadorn voit le jour en 1969 au sein de la section "Développement de culture d'oc" de l'Institut d'Études Occitanes, sous l'impulsion d'Yves Rouquette que désire faire du disque un "prospectus musical" en état de porter les revendications occitanes de l'époquqe.
Ventadorn, qui édite la majeure partie des chanteurs de la Nòva cançon occitane, vendra à son apogée plus de 50 000 disques par an.
Dans cet article, Annie Zerby-Cros dresse le portrait et raconte l'histoire de la maison de disques instituée comme porte-voix du mouvement musical occitan de la Nòva cançon tout entier.

Le 3 décembre à partir de 10:00, le CIRDÒC vous convie à une journée de conférences et d'échanges autour du patrimoine culturel immatériel en Occitanie et en Italie dans le cadre de la Setmana calabraise proposée du 2 au 6 décembre 2015 par l'association Tafanari et ses partenaires.
De 10:00 à 17:00 (intermède de deux heures pour un repas sorti du sac) : visite, projections et conférences sur le sujet de la danse traditionnelle. En partenariat avec l'association Carrefour des Patrimoines, et en présence d'interprètes de la création contemporaine « Souches » de Kirsten Debrok.
La journée se terminera sur une note festive. À 18:00, inauguration de l'exposition « Les Faiseurs de traditions », qui parcourt les milles et un chemins de l’Occitanie culturelle du XXIe siècle, suivie à 18h45 d'une conférence-chantée par Françoise de Fanti en présence de la danseuse Sara Colonna.
Et à 20:00, Tafanari vous donne rendez-vous pour un grand balèti aux accents italiens à la Mediatèca occitana.
Tout le détail de la Setmana calabraise : Ici.
INFOS ET RÉSERVATIONS : info@cirdoc.fr / 04.67.11.85.10
Ce manuscrit contient les tables incomplètes du Recueil de chansons et autres pièces en langue méridionale de Henri Pascal de Rochegude (1741-1834).
Le Recueil de chansons et autres pièces en langue méridionale est un manuscrit de Henri Pascal de Rochegude (1741-1834) copié vers la fin du XVIIIe siècle. Il contient 210 chansons et 12 pièces en vers d'inspiration, de formes, de tailles et de thématiques très diverses. À quelques exceptions près, toutes les chansons sont rédigées en occitan.
Ce recueil manuscrit ayant servi à l'élaboration de l'Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours d'Henri de Pascal de Rochegude contient des copies de plusieurs textes occitans et catalans des XIIIe et XIVe siècles, à savoir :
- Le roman de Gérard de Roussillon
- La Chanson de la Croisade contre les Albigeois
- La Geste de Charlemagne
- Un recueil de maximes, sentences et preceptes
- La dernière partie du Breviari d'amor
- Un psautier catalan
- Une copie du Nouveau Testament que Rochegude pensait être, à tort, cathare ou vaudois. Il est aujourd'hui conservé à la Bnf sous la cote "Français 2425"
- Un catéchisme : « lo libre de vicis et de vertutz »
- Le livre de Sidrac
- Un traité de droit tiré du Digeste et du Code
- Un traité de diverses vertus, traduit de Bède
Ce manuscrit appartient à la bibliothèque du romaniste Henri Pascal de Rochegude. Il contient des copies de sources littéraires ayant servi à l'élaboration de l'Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours. On recense dans ce manuscrit trois textes en ancien français :
- Les 4 livres des reis
- Floire et Blancheflor
- Blancandin
ainsi que deux textes en occitan médiéval :
- Jaufre e Brunesens (extrait du roman Jaufré)
- Vida de Sant Honorat de Lerins
On recense une douzaine de manuscrits de Rochegude concernant l’ancien français et une vingtaine pour l’occitan médiéval. Le plus souvent, un manuscrit ne contient que des textes dans une seule langue.
Ce Jaufré est le second copié par Rochegude comme l’indique la note à la fin du texte. Le premier se trouve dans le manuscrit 8 (non disponible sur Occitanica.eu).