Explorer les documents (15615 total)

vignette_57351.jpg
Vernet, Florian
Akim vit à Pinhòlas et écrit des « romans alimentaires » pour gagner sa vie. Mais voici un roman policier qui va changer sa vie. Il comprend que les meurtres qu’il invente se produisent réellement dans sa bourgade. Akim aura-t-il assez de temps pour boucler son roman et son enquête ?

Collection A tots. Série Crimis
vignette_bois.jpg
Les Boraldes dansent
Fanny Gombert

PRÉSENTATION

Une scène du film "Farrebique" (Rouquier, 1945) sert de point de départ à la création "BOIS". J'y découvre la danse traditionnelle Aveyronnaise telle qu'elle était pratiquée par les hommes, sans artifices, ni costumes.
Tout l'enjeu pour moi est de renouer avec la poésie brute et sincère du film et de rappeler avec quelle simplicité la danse est une occasion de s'échapper de son quotidien, de se transformer et de se rassembler.
"BOIS" est une envie de création chorégraphique et esthétique. Une évocation des codes de la danse traditionnelle de la bourrée à 3 temps mais surtout une proposition épurée, rythmée et sensible.
Je souhaite que la mise en scène pousse à éprouver le rythme de la danse, l'énergie des corps et ouvre la perspective d'un dialogue entre culture traditionnelle et contemporaine.
Fanny Gombert, Chorégraphe


ÉQUIPE ARTISTIQUE 

Les Boraldes dansent 
 

FICHE TECHNIQUE 

Pour deux danseurs
et un plancher sonore

CONTACT DIFFUSION 

Compagnie Les Boraldes dansent
Adresse : 31 rue de séguret-saincric – 12000 RODEZ
Contact : cie.lesboraldes@gmail.com / 06 51 72 89 96
Site internet de la compagnie : https://www.lesboraldesdansent.com/
vignette_57349.jpg
Mir, Achille
Dans ce dictionnaire, des milliers d’expressions patiemment recueillies par Achille Mir (1822-1901), fin connaisseur de la parole populaire languedocienne et écrivain occitan lui-même, sont réunies et de nouveau accessibles au lecteur. C’est toute une mine de mots et d’expressions occitanes qui est mise à disposition de tous ceux qui s’intéressent, de près ou de loin, à la langue d’oc. Gage de l’authenticité et de la valeur de la collecte d’Achille Mir, nombre de ces comparaisons ont été intégrées par Frédéric Mistral dans son fameux dictionnaire, Lou Tresor dóu Felibrige.

Tout le suc et la force de la langue d’oc se retrouvent dans ces comparaisons imagées, ironiques, concrètes, faisant quelquefois écho à des réalités du passé, ou bien encore allant droit au but, sans peur d’employer des mots crus et sans fausse pudeur. A consulter pour le plaisir de savourer des mots, de découvrir ou redécouvrir l’ironie piquante du parler populaire, de comprendre une expression entendue ou lue, ou d’enrichir sa connaissance de l’occitan. Peut se déguster sans modération.

L’ensemble du texte paru en 1882 a été transcrit dans la graphie actuelle de l’occitan, complété par la traduction française intégrale de toutes les comparaisons, organisées par ordre alphabétique.
vignette_totemiade.jpg

PRÉSENTATION 


Saynète écrite par Claude Alranq en 2017 pour la naissance de la Fédération des totems occitans et catalans TOTEMIC.
Ce texte a été pensé pour présenter l'univers totémique au grand public, dans la rue, afin que les équipes totémiques puissent s'en emparer lors de leurs fêtes. En en présentant une première version, le Théâtre des Origines souhaite ouvrir la voix à d'autres interprétations et proposer à tous d'expérimenter le théâtre populaire occitan dans la rue.

ÉQUIPE ARTISTIQUE

Théâtre des origines

FICHE TECHNIQUE 

CONTACT DIFFUSION 

Site internet du TDO : http://www.theatredesorigines.fr
theatre.des.origines@gmail.com
Tél : 06 25 61 60 80 ou 06 81 59 54 77 ou 06 29 05 05 54 
vignette_LGO-20210922.jpg
Le temple du vin bio - Tè Vé Òc
Carteyrade, Marc. Metteur en scène ou réalisateur

Émission du 22 septembre 2021

Le temple du vin bio

Le vin bio a le vent en poupe, et la plus grande cave viticole bio en France se situe à Codognan dans le Gard. Son Président, Jean-Fred Coste nous a reçu dans ce "Temple" pour nous conter l'histoire de l'avènement du vin bio dans cette région. Le développement croissant de cette culture a abouti il y a 3 ans à la construction, d'une importante cave moderne et d'avant garde. Un véritable outil performant permettant aux viticulteurs coopérateurs d'envisager sereinement l'avenir. 

Un reportage de Marc Carteyrade.

[résumé : Tè Vé Òc]

vignette_lenvol.jpg
Malika VERLAGUET
Jean-Noël PELEN

PRÉSENTATION 

Lorsqu’elle a sauté de l’autre côté, il y avait celui qui « a ni carn ni òs e corredins lo bòsc »… lo vent ! Le vent qui l’a soulevée et emmenée sur son dos souple et infini.
L’envòl est l’histoire d’une femme qui, le temps d’un rêve, visite un passé fantasmagorique où réalité et imaginaire se confondent. De l’autre côté commence un voyage qui ouvre sur « tout un monde », où les hommes et la terre semblent ne faire qu’un.
Sur les ailes d’un étrange oiseau, nous découvrons, par touches impressionnistes, un « pays » qui s’étend des Cévennes au mont Lozère, où la langue occitane court comme un ruisseau et où les hommes chantent et sculptent les montagnes. Le loup y poursuit inlassablement le renard. Hommes et bêtes hauts en couleurs cavalent sur les sentiers, certains vivent dans le creux d’un arbre, d’autres cherchent à pêcher la lune. À vouloir protéger son pou, un autre y perd son nez, tandis que les bons génies se cachent sous le manteau des mendiants, et qu’un os se promène de maison en maison.
Par son récit, la conteuse met en voix les contes recueillis par des collecteurs.ses avant que ne s’éteigne cette tradition orale populaire.


ÉQUIPE ARTISTIQUE

Malika Verlaguet : conteuse 
En collaboration avec l’ethnologue Jean-Noël Pelen
Marion Lyonnais : Visuel 

FICHE TECHNIQUE 

Spectacle bilingue occitan - français
Tout public à partir de 7 ans
Durée : 01h10 

Fiche technique simplifiée (pour toute salle importante, merci de contacter Sirventés)
Pour toute jauge de moins de 100 personnes : en acoustique.
chaleureuse. 
Lumière : Souvent 2 pieds et 2 projecteurs (+rallonges) avec gélatine couleur chaude (type ambrée) suffisent.
Plateau : espace de jeu d’environ 3mX 3m, chaises en arc de cercle de préférence. Fond noir. 

CONTACT DIFFUSION 

Agence artistique SIRVENTES 
conte.rue@sirventes.com / 06 60 50 53 83


vignette_Mascaro.jpg
La Chronique de Mascaro
Blandine Delhaye

Résumé

Françoise Sanchez, directrice des Archives municipales de Béziers, nous présente le manuscrit de la Chronique de Mercier et Régis.

La Chronique de Mascaro

Il s’agit du registre des affaires de la commune années après années de 1336 à 1390.

Jacques Mascaro, Écuyer des Consuls, a rédigé cette Chronique. Il raconte selon son point de vue les événements importants de la ville de Béziers en employant l’occitan alors d’usage.

vignette.jpg.jpg
Intervention autour des instruments de musique du temps des troubadours.
Féraud, Olivier
Dans le cadre de l'exposition Caminar, navigar, escambiar. La carte et le territoire du temps des troubadours, l'archéo-luthier Olivier Féraud explique ce que sont les grandes familles d'intruments de l'époque, et leurs contextes sociétaux.
vignette_LGO-20210915.jpg
Mans de Breish : itinéraire d'un chanteur militant - Tè Vé Òc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur

Émission du 15 septembre 2021

Mans de Breish - itinéraire d'un chanteur militant

Nous retrouvons à Serviès-en-Val l’artiste Mans de Breish qui chante depuis des années son pays et sa langue occitane. Nous l'avons rencontré cet été dans les Corbières à Villars, pour une belle soirée festive avec une scène ouverte. Mans de Breish a été un des premiers chanteurs de la nouvelle chanson occitane avec Robert Marty et d'autres. Il a été présent sur le Larzac dès le début de la lutte, et a répondu présent à toutes les manifestations de défense de la langue et de la culture occitanes. Il n'a jamais quitté sa région et continue d'honorer l'occitan avec sa belle voix pleine, chantant toujours aussi bien.

Un portrait de Lise Gros.

[résumé : Tè Vé Òc]

vignette_57342.jpg
Le manuscrit de l'Elucidari (extrait de l'intervention) : la langue utilisée dans ce manuscrit.
Dans le cadre de l'exposition Caminar, navigar, escambiar. La carte et le territoire du temps des troubadours, Maurice Romieu, linguiste, ancien maître de conférences à l'Université de Pau et des Pays de l'Adour, présente le manuscrit de l'Elucidari de las proprietatz de totas res naturals, traduction en occitan du De proprietatibus rerum de Barthélémy l'Anglais et propriété de Gaston Fébus.

Dans cet extrait en occitan, il parle de la langue qui y est utilisée.

Écouter toute l'intervention (en français)
sur 1562