Explorer les documents (15593 total)

vignette_Kamakine.jpg
Née en 1989 à Toulouse, Paulina Kamakine est une écrivaine et poétesse gasconne, membre de l’Escòla Gaston Febus.
Elle est titulaire d’un master en Sciences Humaines et Sociales, spécialité Stratégies Culturelles et a validé de nombreux cursus linguistiques sur les langues européennes tels que l’occitan, l’anglais, le russe … 

Véritable polyglotte et passionnée par les cultures et leurs préservations, elle anime de nombreux sites internet culturels et lutte pour le maintien et retour des signalisations bilingues en pays occitan. 

Elle a participé à la mise en place d’échanges culturels tel que en été 2022 un échange de résidences littéraires entre écrivaines occitanes et québécoises. 

Particulièrement touchée par les questions de la femme dans la littérature, elle cherche à redonner aux écrivaines leur place légitime dans la littérature occitane, dans cet objectif en 2020, est paru un recueil de poèmes Paraulas de Hemnas, écrits par de nombreuses autrices occitanes dont elle a coordoné la réalisation. 

Il est possible de l'écouter énoncer quelques uns de ses poèmes à travers son entrevue avec l’émission Viure al País - Occitanie.
vignette_MDupon.jpg
Née en 1988 à Montpellier, Maëlle Dupon est une écrivaine et poétesse en langue d’òc.

Elle est titulaire d’un master en littérature occitane de l'Université Paul-Valéry de Montpellier et d'un baccalauréat en littérature québécoise et catalane de l'Université de Montréal.

Chaque année, elle participe au comité d'organisation des Dix Heures de Poésie, pendant la Nuit blanche de Montréal.

Elle est également membre de nombreux cercles d’écrivains tels que le PEN Occitan, le Cercle Culturel Catalan du Québec, ainsi que le Comité de Rédaction de la revue littéraire Femmes de Parole.

Elle est l’autrice de deux recueils de poésie dont La color lenta de la pluèja et Vènus a l’Escorpion. Son écriture est tournée vers des sujets que sa génération vit de manière notable, tels que la précarité sociale et sentimentale, ainsi que les incertitudes face à l’avenir.
vignette_58574.jpg
Verne, Jules
Viaule, Sèrgi. Trad.
Traduit de L'éternel Adam.

Cette nouvelle, posthume, parue en 1910, tranche dans l'oeuvre de Jules Verne que l'on connaît plutôt optimiste, et où les progrès des sciences et des inventions sont l'avenir de l'humanité. L'on est ici dans un tout autre registre, bien plus pessimiste : le monde des hommes est confronté à sa brutale et inexorable disparition. Et l'humanité sauvée, in extremis, ne l'est que pour retomber dans ses pires travers de guerre, d'extermination... Un texte très moderne, très dans l'actualité contemporaine, qui, à un siècle de distance, semble écrit pour ce début de XXIe siècle...
vignette_LGO-20220720.jpg
Le Museon arlaten, Partie 1 - Tè Vé Òc
Lapierre, Patrick. Metteur en scène ou réalisateur

Émission du 20 juillet 2022

Le Museon arlaten

À Arles, le Museon Arlaten a rouvert ses portes après 11 ans de fermeture. Créé par Frédéric Mistral, le Museon Arlaten est classé monument historique et sa restauration est remarquable. Les collections patrimoniales comprennent 38 000 photographies et objets précieux qui sont des témoignages de la Provence du XVIIIe au XXIe siècle. La visite guidée de Geneviève Pinet-Roux est très riche. Cette vidéo est la première partie de l'émission consacrée à ce sujet.

Un reportage de Michèle et Patrick Lapierre

[résumé : Tè Vé Òc]

Le Museon arlaten, partie 2

vignette_58572.jpg
1er tome des Œuvres patoises de Jean-Baptiste Favre
Fabre, Jean-Baptiste (1727-1784)

Préface manuscrite de Louis Médard. Reliure en maroquin vert signée Lebrun.

Aussi disponibles sur Occitanica :

- Tome ségoun

- Tome trouèzièma

- Tome quatrièma

vignette_C090.JPG
Fables et contes en vers patois d'Auguste Tandon
Tandon, Auguste (1758-1824)

Titre uniforme : Fablas ét contes én verses languédocièns

Titre de départ : Fablas ét contes én verses languédocièns, patois de Mountpéïè

Lithographie de Beisson à Marseille représentant l'auteur Auguste Tandon

Edition de l'An VIII consultable également sur Occitanica

vignette_R003.jpg
Pièces fugitives en vers français et patois par M. Chrestien
Chrestien, Jean-Baptiste
Titre de départ Par François Chrestien, médecin à Sommières d'après Barbier. Prénommé Jean-Baptiste d'après Dulieu, Louis (La médecine à Montpellier), III, 2ème partie, p. 866 Les motifs du bandeau gravés sur bois sont néo-classiques (bonnet phrygien aux angles du cadre) Signature : A-K4

Frontispice ajouté, signé "Inventé et gravé par J. Robert" avec texte manuscrit. "Pièces fugitives en vers français et patois par M. Chrestien. A Montpellier, Renaud, libraire à la Grand-Rue".
La gravure a été réutilisée, le texte gravé primitif subsistant par endroits [3] feuillets manuscrits à la fin donnent la "Table des pièces contenues dans ce volume Etiquette vierge au contreplat. Provient de la bibliothèque de Jean Parlier Demi-reliure veau marron Dans son Catalogue manuscrit Louis Médard précise que l'auteur est bien le père de Jean André Chrestien Collation : 78, [1, 1 bl.] p
vignette_U141.jpg
Les bains de Silvanès / Auguste Rigaud
La bibliothèque de Lunel possède deux versions manuscrites différentes de ce poème qui fut inclus dans le volume édité en 1845. La première, non datée, numérisée ci-dessous, est reliée à part (in-8°). L'écriture en est soignée. La seconde version se trouve en tête du recueil des Fables de 1821-1823. Cette version pourait être plus ancienne ; elle comporte des ratures, l'écriture en est plus courante. C'est vraisemblablement un brouillon.


Pour aller plus loin voir l'article de François Amy de la Breteque "Les manuscrits en occitan du Fonds Médard ou J.L Médard, amateur d'écrits en langue d'Oc"


vignette_G012.jpg
Poésies patoises d'Auguste et Cyrille Rigaud
Rigaud, Auguste (1760-1835)
Rigaud, Cyrille (1750-1824)
L'essentiel des manuscrits en occitan de la bilbiothèque Louis Médard est constitué des manuscrits autographes de Cyrille et surtout d'Auguste Rigaud. Ces deux frères écrivains étaient également des républicains notoires.

Auguste Rigaud et Louis Médard étaient amis comme le prouve la correspondance conservée. Médard fit relier celle qui couvre la période de 1816 à 1835.
Il acquit les deux éditions des Fables d'Auguste Rigaud (1823-1824 et 1833).
Il recueillit également et fit relier avec une dévotion amicale 15 volumes de manuscrits autographes. Il s'agit, pour l'essentiel, de textes en français : des pièces de théâtre inédites, des recueils de poésies variées, des traductions (d'Horace par exemple).
On y trouve également trois manuscrits des Fables, l'oeuvre la plus connue d'Auguste Rigaud qui aimait se présenter comme un disciple de La Fontaine.

Les frères Rigaud avaient fait publier un volume d'oeuvres patoises, qui fut édité à deux reprises du vivant d'Auguste (an II, puis 1806), et une troisième fois après sa mort, en 1845. Ce recueil est absent de la bibliothèque de Médard. Mais on y trouve les manuscrits correspondants, dispersés en deux endroits.

*D'après l'article de François Amy de la Breteque "Les manuscrits en occitan du Fonds Médard ou J.L Médard, amateur d'écrits en langue d'Oc"
vignette_HCL-2021.jpg
Conférence d'Aymeric Kurzawinski sur le patrimoine civil médiéval de Figeac
Kurzawinski, Aymeric

Texte de la visite conférence Patrimoine civil médiéval et cité marchande par Aymeric Kurzawinski, guide conférencier, donnée le 3 octobre 2021 dans la ville de Figeac à l'occasion du 14e colloque Histoire et Cultures en Languedoc.

sur 1560