Explorar los documents (15621 total)

vignette-abriv8.jpg
Abrivado : buòus en corsa
Leclerc, Didier (1947-.... ; photographe)
vignette-abriv7.jpg
Abrivado : buòu e cavals al galaup
Leclerc, Didier (1947-.... ; photographe)
vignette-abriv6.jpg
Abrivado : buòu en corsa
Leclerc, Didier (1947-.... ; photographe)
vignette-abriv5.jpg
Abrivado : un buòu
Leclerc, Didier (1947-.... ; photographe)
vignette-abriv4.jpg
Abrivado : cavals de Camarga
Leclerc, Didier (1947-.... ; photographe)
vignette_23077.jpg
Bodon, Joan
Un dels grands romans de Joan Bodon.
Se sap malaut d’un cancèr, a fugit son mond familièr, e arriba per azard a Clarmont d’Auvèrnha. Per de qué pas i passar sos darrièrs jorns ? 
Existís una traduccion francesa del libre d’Alem Surre Garcia Le livre des grands jours, disponibla dens la colleccion Passatge.
vignette-abriv3.jpg
Abrivado : buòu menat per un gardian
Leclerc, Didier (1947-.... ; photographe)
vignette_23075.jpg
Unamuno, Miguel de
Blasco, Joaquim
Miguel de Unamuno es un escrivan màger de la literatura en lenga espanhòla.
L’ateïsme catolic es una cresença segon la quala la cultura, las tradicions, los rituals e las nòrmas del catolicisme devon èsser acceptats e seguits, mas dins lo qual l’existéncia de Dieu es regetada.
Es aquela « filosofia » qu’es illustrada pel roman San Manuel lo Bon, Martir (1930).
vignette_23074.jpg
Ostau d’edicion de l’Institut d’Estudis Occitans, que lo son sieti sociau es basat a Tolosa. Desempuish 50 ans, qu’edita libes en occitan e sus la lenga e la cultura occitanas, dedicats a l’ensemble de la poblacion e participa, atau, a la socializacion de la lenga.
vignette_23073.jpg
Delbès, Géraud
En aqueth obratge, descobritz mei de 150 mots, expressions e autas curiositats d’origina occitana. Daubuns que son utilizats dens lo francés entenut dens l’ensemble deu parçan lingüistic occitan : la cagne, boudu, escagasser, bufadou… Mei qu'aquò, d’autes mots qui vienen de l’occitan que son passats dens lo francés emplegat dens l’Exagòne : pétanque, castagne, bidasse, gnaque… Tots aqueths mots que hèn partida de la nosta vita vitanta. Mei o mensh, que parlatz déjà occitan shens vse n’apercéber !
Retrobatz mots mes tanben toponimes e mei qu’aquò patronimes d’origina occitana.
L’occitan n’ei donc pas ua lenga deu passat. Qu’ei hòrt presenta e de mei capabla de s’adaptar a l’evolucion de la nosta societat. Aqueth libe que presenta tanben neologismes : quin se ditz en occitan un selfie, une trottinette o une tablette numérique ? Responsa assegurada en aqueth libe qui s’adreça a tots : que parletz occitan o non, que demoretz en País d’òc o non, qu’auretz tot lo plaser de descobrir o tornar descobrir los mots qui vienen d’aquera beròja lenga d’òc.
sus 1563