Explorar los documents (7321 total)

vignette_61384.jpg
Courouau, Jean-François. Coord.
Littératures classiques n° 117

On l’ignore souvent mais le XVIIe siècle est un grand siècle de création artistique dans la langue d’oc, alors couramment employée par l’ensemble de la population dans le sud du royaume. Ces œuvres, pour beaucoup oubliées de nos jours, témoignent d’un dynamisme paradoxal – alors que triomphe la littérature de langue française – et d’une étonnante originalité. Une des caractéristiques les plus frappantes réside dans l’usage qui est fait, quel que soit le genre pratiqué, de la vocalité. Les paroles, les voix plurielles de tout un monde se font entendre et, tout en connaissant et en respectant les conventions tacites qui régissent la vie artistique de leur temps, les créateurs de langue occitane jouent sur le décalage, le contrepoint, voire l’opposition plus ou moins directe. Le théâtre, joué dans la rue, comme à Béziers, ou en Provence temps de carnaval, est le lieu d’élection de ces discordances mais on perçoit également ce primat accordé à la vocalité aussi bien dans la poésie que dans la chanson, religieuse ou profane. Une présence de la voix occitane qui se fait entendre jusque dans le Nouveau Monde.
vignette_61383.jpg
Turc, Jean-Michel
Un libre dei pichoun pèr un mounde dei grandas.

Dintre chasque santoun li penequejo un mot encian, un mestié óublida, uno istòri brounzinado.

Eici, Prouvènço se fa diciounàri, memòri vivènto dei gèste, dei acènt emai dei gàubi.

Refoundu, endrudi e desenant trilingo, aquéstou Pichoun diciounàri dei santoun de Prouvènço, publica pèr li 90 ans deis Ataié Marcèu Carbonel, lauso la lingo, la terro emai leis ome.
vignette_61382.jpg
Foucaud, Jean-Baptiste
Nascut a Lemòtges en 1747, Joan Baptista Focaud desiret, dins las darnieras annadas de sa vita, partatjar coma sos compatriòtas lemosins los ensenhaments de las faulas de La Fontaine. Per 'mor que sián de bon comprener per lo mai grand nombre, decidiguet de las adaptar en occitan e faguet paréisser en 1809 un prumier recuelh jos lo títol “Quelques fables choisies de La Fontaine mises en vers patois limousin”. Liurament adaptada de son òbra, la presenta faula n'en es eisida.

vignette_61381.jpg
Foucaud, Jean-Baptiste
Nascut a Lemòtges en 1747, Joan Baptista Focaud desiret, dins las darnieras annadas de sa vita, partatjar coma sos compatriòtas lemosins los ensenhaments de las faulas de La Fontaine. Per 'mor que sián de bon comprener per lo mai grand nombre, decidiguet de las adaptar en occitan e faguet paréisser en 1809 un prumier recuelh jos lo títol “Quelques fables choisies de La Fontaine mises en vers patois limousin”. Liurament adaptada de son òbra, la presenta faula n'en es eisida.

Cette fable est disponible sur vos plateformes d’écoute préférées : https://wiseband.lnk.to/Novelum-IEO-Perigord-Lo-Lop-E-Lanheu
vignette_61380.jpg
Rossignol, Bruno
5 melodias per 1 o 2 votz e piano, 1 peça per 5 votz de femnas a capella.

Aquelas melodias occitanas de Bruno Rossignol procedissen d'un doble objectiu : l'arrenjament de chants tradicionaus qu'un acompanhament de piano vivifia e la mesa en musica de textes originaus que plaça la lenga au còr d'una demarcha de creacion. Dins aqueu darrier cas, lo compositor a trabalhat sus la traduccion en occitan lemosin de sos pròpres poèmas per Joan Loís Leveque e Joan Ive Agard, inicialament escrichs en francés.
vignette_61379.jpg
Soula, René
Las Cronicas de la pansiroja de René Soula son de tablèus vius de la vida vidanta d’una comunautat rurala al long del sègle XXen. L’autor i conta, amb una granda finessa d’observacion, los cambiaments tecnics e las evolucions d’una societat de bordièrs e de mestierals. De nonent, las bèstias van daissar la plaça, los trabalhs de la tèrra venon de mai en mai mecanizats, l’arribada de l’electricitat, bicicletas, veituras e tractors càmbian ritmes e faiçons de trabalhar e de se desplaçar. Se las farcejadas trufandièras de la joinessa balhan ardor e gaujor als racontes, R. Soula rescond pas brica los malastres naturals (torradas, lavacis, aigats o secadas), las marranas del bestial, los patiments de las guèrras, las amistats e la solidaritat coma las pelejas e las gelosiás. Lo libre s’acaba amb la descripcion dels bòsques afrabats per la grand tempèsta de 1985. S’i sentís alavetz la proximitat de l’autor amb la natura macada.

R. Soula mestreja l’occitan del país de Volvèstre de primièra, amb grand gaubi. Escriu una lenga precisa, chucosa, e trufandièra tot còp. Aquestas cronicas son de vertat un testimoniatge mai que preciós suls cambiaments de las nòstras societats ruralas al sègle passat.

Un lexic occitan-francés abondós precisa lo sens dels mots e expressions de l’autor. Enregistrament del tèxte complet sus CD per R. Soula.
vignette_61378.jpg.jpg
Aguilera, Delphine
Calandrons d'Alès
Textes poétiques bilingues, illustrés par les enfants de la Calandreta de Gardons et calligraphie d'Estelle Mazodier.
vignette_edito29.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Las luses de la davalada s’atudan pauc a pauc, e mentre qu’avançam cap a l’ivèrn, aquí que ven lo temps dels bilances pròpris an aqueste periòde de fin d’annada. L’escasença per l’establiment de clavar una annada particulara a mai d’un títol, marcada per los anniversaris crosats de sos 50 ans e de mai d’una figura de l’occitanisme contemporanèu : Marcela Delpastre, Max Roqueta, Ives Roqueta… Mas l’ivèrn es tanben per nosautres, e mai, l’escasença de preparar las sasons d'après, d’anticipar e de pensar collectivament al fuèlh de rota de las tres annadas que venon. Per l’ora, vos convidama totas e totes, a Pau coma a Besièrs, a venir celebrar als nòstres costats lo Nadalet, un moment de fèsta, de musica e de convivialitat per acabar 2025 coma cal.

Descobrir la Letra en Òbra 29 - Novembre 2025 -Genièr de 2026 : AQUI
vignette_reneisidore.jpg
Compagnie Latituds
Lionel Ales
Mathieu Pignol

PRESENTACION

Contes teatralizats en musica
Tot public a partir de 8 ans

René Isidore Besqueut, personnage rondouillard à la faconde enthousiaste, conteur gourmand et passionné, s’empare de trois histoires merveilleuses et fantastiques, tirées du Trésor des contes de l’écrivain auvergnat Henri Pourrat.
L’ogre et son métayer, Les deux bossus et La queue du diable sont à l’affiche.
Ces contes mémorables célèbrent l’esprit, la sagesse et les drôleries du petit peuple, celui des opprimés, celui des poches vides, celui des gens de peu et de rien qui d’un bâton, d’une marmite ou d’une chanson font les ressorts de leur salut et les clefs de leur fortune.
Aux espiègleries du conteur, le musicien Firmin Depieds vient apporter les mélodies et atmosphères dont il a le secret. Jouant tour à tour de la vielle à roue, du violon et de la mandoline, sa musique accompagne, dialogue et enlève avec éclat les histoires.
René Isidore raconte… et c’est le souffle des veillées d’antan qui se lève, du concentré de théâtre bouillonnant de facéties, qui se donne sans chiqué ni parcimonie.

A l'entorn de la creacion 
Descobrir la creacion - libret de presentacion AQUI
Qualques fotografias sul site de la ciá : AQUI

EQUIPA ARTISTICA

Dos artistas al platèu 
Adaptacion e interpretacion - Lionel ALES
Musicas tradicionalas, composicions e interpretacions - Mathieu PIGNOL

Contes : Henri POURRAT (L'intégrale du «TrÉSOR DES CONTES» est disponible en deux volumes aux éditions Omnibus / 2009) 
Mesa en espaci e direccion de comedian - Marie AUBERT
Fotografias - Jacques GRIMAUD
Produccion - Cie Latituds 


FICHE TECHNIQUE

Le spectacle peut être donné en une, deux ou trois parties. Chaque histoire pouvant être racontée indépendamment des autres. Il se présente aussi bien en intérieur qu’en extérieur, en fixe ou en déambulation, entre les mets d’un repas ou en simple représentation.

Espace minimum : 2,50 mètres (ouverture) / 2 mètres (profondeur)
Estrade et matériel technique son/lumière fournis par la compagnie.
Jauge manximale : 100 personnes

DATES PASSÉES ET À VENIR 

-

CONTACT DIFFUSION 

LATITUDS - THÉATRE ET PÉRÉGRINATIONS
Montée de la Crouzette
43000 Polignac (Velay-France)
07 68 66 69 68
vignette_61375.jpg
Séguier, Aure
Al sègle XIV, Yennenga èra la filha del rei de Dagomba. Cavalièra e guerrièra excellenta, dirigiguèt la cavalariá reiala. Pasmens, decidiguèt de fugir per viure la vida que desirava. Ailàs, a causa d'una falha spacio-temporala, lo cors de l'istòria poiriá èsser cambiat. Una mission pels dos eròis, Matèu e Estela, membres de la SGT (Societat dels Gardians Temporals). Las aventuras e las suspresas seràn nombrosas.
sus 733