Explorar los documents (271 total)

vignette.jpg
Dictionnaire étymologique de la langue gasconne : Premier volume / par Alcée Durrieux
Durrieux, Alcée (1819-1901)
C'est en 1899 qu'Alcée Durrieux (1819-1901), avocat à la Cour d'appel de Paris, originaire de Lectoure (Gers), érudit et philologue, traducteur des Poésies gasconnes de Pey de Garros, publie son Dictionnaire étymologique de la langue gasconne avec la racine celte ou grecque de chaque mot gascon suivi du mot latin et français, en deux volumes.
vignette.jpg
Projet d'un dictionnaire provençal-français : ou Dictionnaire de la langue d'oc, ancienne et moderne soumis aux différentes académies,... / par S.-J. Honnorat,...
Honnorat, Simon-Jude (1783-1852)

Dins aquesta brocadura de 80 paginas editada en 1840 a Dinha (impr. Repos), lo doctor Simon-Jude Honnorat expausa son projècte de Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d'oc ancienne et moderne que pareguèt en quatre volums entre 1846 e 1848. Sens dobte començat a l’entorn de 1811, lo diccionari d’Honnorat pòt èsser considerat coma lo primièr grand diccionari modèrne de la lenga occitana, qu’abraça la lenga dins lo son ensemble e qu’expausa de concepcions lingüisticas e de causidas graficas pro novatrises.

Aquesta brocadura se destinava als erudits dels Alps provençals e a las societats sabentas de l’espaci occitanofòn per tal de far conéisser lo projècte de diccionari e probablament d’amassar los fonses necessaris a son edicion. Aqueste projècte, dins lo qual Honnorat retraça son itinerari e expausa las sieunas concepcions lingüisticas e son metòde, constituís una sorsa importanta per la coneissença d’una òbra màger de l’istòria lingüistica occitana. Los rapòrts de las diferentas societats sabentas destinatàrias del Projet, que publiquèron dins lors revistas e bulletins, forman un còrpus interessant per la coneissença e las concepcions ideologicas e lingüisticas dels erudits de l’espaci occitanofòn a la debuta del moviment de « renaissença d’òc ».
vignette_11864.jpg
Les Joyeuses Recherches de la langue tolosaine (1578)
Odde de Triors, Claude

Claude Odde de Triors es pas tolosan mas es sortit del Dalfinat, çò qu’explica sens dobte sa curiositat “joiosa” e quasi antropologica abans l’ora pel parlar de las Tolosanas e dels Tolosans al qual es immancablament confrontat coma estudiant dins la capitala de Lengadòc.

Lo contengut 

Lo libròt que publica Odde de Triors es un obratge interessant per mai d'una rason. Sul plan lingüistic, fornís una compilacion de mots e d’expressions, de scènas de vida que nos daissa entreveire la vida populara tolosana del sègle XVI. Balha tanben un inventòri plan complet de la produccion literària tolosana de son temps.

Les Joyeuses Recherches de la langue toulousaineLas joiosas recèrcas de la lenga tolosana ») apareis coma un projecte enciclopedic sus la lenga populara, emportat dins un estíl joiós que revela un legeire atentiu de Rabelais. Odde de Triors reculhís mots, dires,  escaisses dins lo parlar viu del pòble, los definís e los comenta, en los subrecargant de glòsas fantasistas segon lo biais d’un tractat falsament dòcte. Barreja l’occitan, lo francès e lo latin per provocar un jòc de registres destinat a fare rire. 

L’edicion 

Se tròba pas cap de nom d’autor ni mai d’estampaire sus aqueste recuèlh que sembla una edicion clandestina. Es la longa Épître liminaire al començament del libre que nos dona la data de publicacion. Lo nom de l’autor nos es revelat per sos amics que li dedican de verses que lausan son òbra. Lo floron de la pagina de títol permet d’atribuir l'estampatge a l’estampaire tolosan Jacques Colomiez. Los religaires Chambolle-Duru de la segonda mitat del sègle XIX reprenon aquel floron sus la religadura d’aqueste exemplar que proven de las colleccions del CIRDÒC - Mediatèca occitana (CR-A-8137).

le_gril.jpg
Lé Gril. - 1896, n°17 (Sétembré)
Visner, Gabriel (1846-1909)
Lé Gril. - 1896 - N° 17
vignette2.jpg
Uno proumenado ou tour das boulevards de Nimes, suivido d'uno visito din la peissousnarié / per Louis Beaulard
Beaulard, Louis (1809-1872)
vignette.jpg
Un vouyage en Prouvènço / per Louis Baulard
Beaulard, Louis (1809-1872)
VIGNETTE_CAB679-2_00001_B.jpg
Lou campestre / Jean Laurés
Laurés, Jan (1822-1902)
Jean Laurès (1822-1902) modeste paysan, homme du peuple, très tôt passionné par l'écriture est un autodidacte. C'est en langue occitane qu'il écrit ses peines et ses joies. Son ouvrage majeur Lou Campestre, préfacé par Frédéric Mistral et publié en 1878, constitue un précieux témoignage sur la vie quotidienne au XIXème siècle à Villeneuve-lès-Béziers.
vignette_Pastourale.jpg
Pastourale deu paysaa per Moussu Foundeville
Fondeville, Jean-Henri (1633-1705)
Jean-Henri de Fondeville (1633-1705) originaire de Lescar, est l'auteur de la Pastourale deu Paysaa qui est publiée une première fois en 1763 par Isaac-Charles Desbarats, imprimeur à Pau. Elle sera rééditée à Pau par J.P. Vignancourt en 1767, avant de paraître sous forme d'extraits dans des recueils de Poésies Béarnaises en 1827 et sous sa forme originelle chez Léon Ribaut en 1885.
FRB340325101_CR-B-09-04_0001.jpg
Le testament d'un juif de la ville de Carpentras
Texte anonyme du XVIIIe siècle en occitan. Daté d'aprés "Essai sur l'histoire littéraire des patois du Midi de la France au XVIIIe s" par Jean-Baptiste Noulet, 1877, n° 348
VIGNETTE_CO-D-123_00007_B.jpg
Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux / texte préparé par Camille Chabaneau ; introd. ; trad. et notes par Joseph Anglade
Rigaud de Barbezieux (11..-11..)
Chabaneau, Camille (1831-1908). Éditeur scientifique
Anglade, Joseph (1868-1930). Traducteur
sus 28