Explorar los documents (4566 total)

photo-pour-accueil-site-passa-camin-ok.jpg
Passa Camin
Noëls occitans.
Groupe de musiques traditionnelles occitanes et de bal trad' au sens large originaire de Gironde. Après une dissolution en 1999, il reprend la route en 2014 pour continuer une aventure déjà lancée au milieu des années 80.

Rens. www.passa-camin.e-monsite.com

Contact : 07 83 17 59 87 / passacamin@gmail.com

Entrée libre.
photo-pour-accueil-site-passa-camin-ok.jpg
Passa Camin
Noëls occitans.
Groupe de musiques traditionnelles occitanes et de bal trad' au sens large originaire de Gironde. Après une dissolution en 1999, il reprend la route en 2014 pour continuer une aventure déjà lancée au milieu des années 80.

Rens. www.passa-camin.e-monsite.com

Contact : 07 83 17 59 87 / passacamin@gmail.com

Entrée libre.
photo-pour-accueil-site-passa-camin-ok.jpg
Passa Camin
Noëls occitans.
Groupe de musiques traditionnelles occitanes et de bal trad' au sens large originaire de Gironde. Après une dissolution en 1999, il reprend la route en 2014 pour continuer une aventure déjà lancée au milieu des années 80.

Rens. www.passa-camin.e-monsite.com

Contact : 07 83 17 59 87 / passacamin@gmail.com

Entrée libre.
occitanie.jpg
Bernié-Boissard, Catherine
Courouau, Jean-François
Perrin, Thomas
Avant d’être une région, l’Occitanie c’est une histoire, une langue, une culture, des traditions et des coutumes. Ce sont également des territoires différents, souvent complémentaires, des enjeux économiques pour rester et vivre au pays.
Cet ouvrage, de la plume de trois enseignants-chercheurs, Catherine Bernié-Boissard, Jean-François Courouau et Thomas Perrin, propose un portrait contextualisé et illustré de la région Occitanie : éléments géo-historiques et culturels, profil socio-économique et institutionnel, perspectives de développement et de coopération. Comment cette construction s’incarne-t-elle à l’échelle nationale et européenne ? Qu’est-ce qui caractérise la région Occitanie en France, en Europe et au-delà ? Quelle place y occupe-t-elle ? Comment s’affirme-t-elle ? Ces questions animent les différentes séquences qui composent cet ouvrage, invitant le lecteur à une pérégrination à la croisée des divers territoires de l’Occitanie. Dans ce chemin sont mobilisées histoire, géographie, politique, économie et prospective.
espelida_2018-19-recto-ok.jpg
A-OC (Albi OCcitana)

Inscriptions jusqu'au 30/01/2019

Exposition des œuvres le 18/04/2019 à Albi

L'Espelida
est une invitation à l'invention en occitan transgénérationnelle et malicieuse.

C'est un jeu littéraire et artistique en langue occitane. Cette invitation permet à tous de participer : particuliers, associatifs, crèches, écoles ou maisons de retraite, en groupe ou seul, simple amateur de patois ou étudiant en master de linguistique occitane, ruraux isolés ou citadins entassés...
Jouons avec les mots en occitan et en français à l'écrit et/ou à l'oral. L'Espelida invite chacun à jouer ou à s'exprimer en occitan sous une forme littéraire ou artistique à partir d'un corpus de 13 mots : 6 en occitan, 6 en français et 1 mot mystère dans une autre langue.
À partir de là, les participants, sur le support de leur choix (littérature, audio, arts plastiques, vidéo...) sont invités à créer. Il y a quelques contraintes (de temps notamment sur les supports audio et vidéo) mais notre intention est de proposer un cadre suffisamment ouvert pour que puissent s'exprimer les talents. Chanter, écrire, slamer, filmer, enregistrer, déclamer, rimer, peindre, danser... ces 13 mots et partager le tout pour faire frissonner de plaisir la langue occitane.
L'occasion pour A-OC de décliner son leitmotiv : faire usage de l'occitan pour aller se frotter aux arts et aux cultures et par cette émulation faire vivre la langue d'Oc dans une dynamique transgénérationnelle et malicieuse.


Ciquez ici pour télécharger la plaquette

Cliquez ici pour télécharger le règlement de l'Espelida

Contact : www.albioccitana.org
unnamed.jpg
COMDT
À partir de visionnages successifs de collectages, les frères Champion proposent de porter un regard esthétique mais aussi analytique sur la pratique de la bourrée et ses danseurs. Ils donneront ainsi quelques clés de la manière dont ils transmettent, conçoivent et génèrent la danse qu’ils pratiquent depuis leur adolescence.
Le stage permettra ainsi d’accéder aux différentes composantes chorégraphiques et rythmiques de la bourrée, qui peuvent être complexes, diverses et interdépendantes les unes des autres.

Didier et Eric Champion, musiciens, danseurs, collecteurs, transmetteurs des pratiques musicales et dansées du Puy-de-Dôme, sont également enseignants.
Membres fondateurs de l’association Les Brayauds, développeurs du lieu Le Gamounet à Saint-Bonnet-près-Riom, ils exploitent leurs collectages à travers des productions musicales, des spectacles de danse, l’édition musicale…

Public : danseurs ayant une maîtrise du pas de bourrée.

Plus d’informations sur les modalités d’inscription et de participation au près du COMDT
Breviari.jpg
Matfre Ermengaud (1246-1322)
Barthés, Henri (Traducteur)
Le premier jour du printemps de 1288, Matfre Ermengau, professeur de lois à l’École de Droit de Béziers et probablement frère du tiers-ordre franciscain, commença d’écrire une immense encyclopédie du savoir à l’usage des laïcs. À cet effet, s’adressant à des lecteurs présumés ignorant le latin, il écrivit en langue romane, c’est-à-dire en langue d’oc. Et comme la langue d’oc était présumée exprimer l’Amour courtois, dans la tradition des Anciens Troubadours, il écrivit en vers. Son ouvrage compte exactement 34 597 vers.
Représenté par un grand nombre de manuscrits complets et une foule de fragments, le Breviaire d’Amour est tombé dans l’oubli au cours du XVe siècle. Il a été édité une première fois par la Société Archéologique de Béziers entre 1862 et 1882 sous la direction de Gabriel Azaïs avec le concours de Paul Meyer et Camille Chabaneau, et une deuxième fois entre 1975 et 2004 par Peter Ricketts. La langue du Breviari d’Amor est difficile, la versification souvent laborieuse complique la lecture et la compréhension.
La traduction en français d'Henri Barthés mettra ce texte à la disposition des médiévistes, des chercheurs, des historiens et de tous en général.
lo-pechon-nicolau.jpg
Ligozat, Gérard (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pechon Nicolau se crida en vivaro-alpenc :  « Òu ‘fant, tròp ben ! »

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en vivaro-alpin mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en languedocien, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez six  histoires en vivaro-alpin traduites par Gérard Ligozat en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique vivaro-alpin/français ainsi qu'une carte.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.

cor-occitania.jpg
Institut d'Estudis Occitans, Seccion de Tarn
Albigés País Occitan de Christian Laux est paru en 1980.  Depuis, de nombreux écrivains du département du Tarn ont publié des livres ou écrit dans des revues : romans, nouvelles, poèmes, chansons...
Cet ouvrage en présente la majeure partie depuis 1882, année de la venue de Frédéric Mistral à Albi, jusqu'à maintenant. Environ cent auteurs, femmes et hommes, sont présentés : Raymond de Toulouse-Lautrec, le colonel Teyssier, André-Jacques Boussac, Louisa Paulin,  Guy Viala, Andriuna Labit, Chrstian Laux, Marise Nègre, Robert Marty, Jean-Claude Serres, Sèrgi Viaule...
Cette anthologie est le travail d'un groupe de l'IEO du Tarn coordonné par Raymond Ginouillac.
societe_archeologique.jpg
Société archéologique de Béziers
Félibrige
Éditions du Mont
Le samedi 15 décembre 2018 à 16 heures, Henri Barthés présentera sa traduction française du Bréviari d'amour, vaste poème encyclopédique rédigé par Matfre Ermengaud, juriste biterrois, à la fin du XIIIe siècle.

Ce monument de la littérature didactique occitane, constitue une œuvre unique au sein des encyclopédies du Moyen Âge. Composé en Languedoc entre 1288 et 1292 environ, dans le contexte de l’après-Croisade contre les Albigeois et la disparition de la lyrique des troubadours, Matfre Ermengaud tente avec ce poème encyclopédique de 34.597 vers de concilier deux conceptions opposées de l’amour : celle des clercs, l’amour de Dieu, et celle de la fin’amor des troubadours, l’amour des amants et des Dames.

Il n'existait à ce jour aucune traduction française du document.

INFORMATIONS PRATIQUES 

Salle des abbés de Saint-Aphrodise - rue du Puits de la Courte à Béziers - 34500

Renseignements et réservations : 
Samedi 15 décembre 2018 à 16 heures

sus 457