Explorar los documents (4569 total)

tradhivernales_festival.png
Association Coriandre

On ne présente plus désormais les "Trad'Hivernales" de Sommières. Ce village typique du Gard devient chaque année pour un week end la capitale de la musique et de la danse trad.

On devrait plutôt dire DES musiques trad tant les productions sont diverses et bouillonnantes, portées par des musiciens talentueux de cultures diverses qui revisitent et composent à leur manière d'aujourd'hui un répertoire d'une grande richesse.

Cette année encore, c'est un véritable cocktail détonnant issu de toutes les régions de France et d'Europe qui vous est proposé.

Programme 

18:30 – Cafè Òc – L'accent. Jazz corner
21:00 – André Minvielle en solo. Jazz corner

Informations pratiques 

300 Avenue de la Gare -30250 SOMMIÈRES

tél :  06 43 98 93 45 
Mail - contact@coriandre.info
Le site Internet : ICI

5a3ca2ea07b78c3689560b10d3e0dd10.jpg
CIRDOC
Professionnels de la culture, du patrimoine, du spectacle vivant ou en recherche d’emploi dans ces secteurs, l’Université de Bordeaux-Montaigne ouvre pour vous un parcours de formation continue pour vous former à la langue et culture occitanes, validé par l’obtention d’un diplôme universitaire.
Proposée grâce à un partenariat entre l'Université de Bordeaux et l’Office public de la langue occitane, cette formation universitaire répond aux besoins des acteurs professionnels de l'ensemble du secteur culturel et associatif en matière de compétences en langue et culture occitanes.
Elle prévoit un apprentissage linguistique (occitan gascon) et un enseignement professionnel dispensé par des professionnels de la culture.

Accessible dès le niveau Bac ou équivalent, ce DU s'adresse :
- aux personnes qualifiées en activité ou en recherche d’emploi désirant se former ou se perfectionner en occitan ;
- aux occitanophones désireux d’acquérir une compétence professionnelle dans le domaine de la culture ;
- aux personnes qui témoignent d’une expérience bénévole dans le champ culturel et souhaitent conforter leurs compétences dans ce domaine de l’action culturelle en les croisant avec leur intérêt pour la langue et la culture occitanes.

Inscriptions ouvertes et informations détaillées sur le site de l'Université Bordeaux-Montaigne : http://www.u-bordeaux-montaigne.fr/fr/actualites/formation/nouveaute-diplome-universitaire-en-occitan.html
v_dictada2018.JPG
IEO Castrés


La Dictada est un rendez-vous annuel de fête et de promotion de la langue occitane dans toutes les régions occitanophones. 

Traditionnellement fixée au dernier samedi de janvier, elle consiste en l'organisation d'une dictée gratuite et ouverte à tous. Porté par le Cercle Occitan del País Castrés, l'événement se déroulera le 27 janvier prochain (Attention, certains lieux ont choisi d'autres dates, pour le détail voir ci-dessous) dans plus d'une quarantaine de sites.

  • Albi (le 26/01)
  • Aix-en-Provence 
  • Arles
  • Aurillac
  • Barcelone (Catalogne)
  • Béziers
  • Carbonne
  • Carnoules
  • Castres
  • Cahors-Begoux (31/01)
  • Cessenon-sur-Orb
  • Charras
  • Coarraze
  • Foix
  • Gap
  • Gramat
  • Lavercantière
  • Lavaudieu (le 27/01)
  • L'Escarène
  • Mende
  • Menton
  • Montauban
  • Narbonne
  • Nice
  • Nîmes
  • Orange
  • Palma de Mallorca (I.B.)
  • Paris
  • Peillon
  • Périgueux (le 10/02)
  • Pessac
  • Le Puy-en-Velay
  • Rodez
  • Saint-Affrique (29/01)
  • Seilhac
  • Sainte-Gabelle
  • Saint-Céré 
  • Saint-Pons-de-Thomières
  • Septèmes-les-Vallons 
  • Tence (le 03/02)
  • La Trinité
  • Valence
  • La Ville Dieu-du-Temple (24/01)
  • Villefranche-de-Rouergue
  • Vic-Fezensac (le 23/01)
  • Ventajols

Découvrez sur Occitanica des entraînements en ligne et de multiples ressources afin de découvrir et d'entendre la langue d'òc :
- les entraînements à la Dictada sont disponibles ICI. 
- les collectages - la mémoire d'hier au service de l'apprentissage d'aujourd'hui : ICI

CAVALIE.jpg
Cavalié, Laurent
Ce poème est une libre adaptation de Diotime et les lions de Henry Bauchau.
contes-outremer.jpg
Jacquet, Michel
Dans les pays tropicaux, que l’auteur a visités, on raconte de nombreux récits. Les croyances africaines évoquent continuellement la figure fascinante de la femme des eaux. Elles parlent aussi de morts vivants, de magiciens et de confréries secrètes assoiffées de pouvoir. Elles expliquent comment un entrepreneur fut sauvé par un fantôme. Dans les pays latino-américains, les passants peuvent rencontrer des spectres éplorés. De fausses mortes veulent sortir de leur cercueil. Des trésors perdus auraient échappé à la convoitise fiévreuse des conquérants. Ce livre invite le lecteur à entrer dans un univers stupéfiant.

Bilingue français-occitan
tralha.jpg
CIRDÒC, Sandra Juan

La compagnie Lo Nau lance une campagne de financement participatif afin de sortir un CD et un DVD (Piget Prod) de l'une de ses dernières créations : «Tralhaires, sur les pas de Félix Arnaudin ».

Tralhaires, la création

« Tralhaires » suit les traces de Félix Arnaudin, collecteur méthodique de la Haute-Lande, qui en immortalisa les âpres paysages et en figea la mémoire sur pellicule. Un photographe ethnologue des débuts de la photographie et des débuts de l'ethnologie qui ne renia jamais son parti-pri d'autochtone enraciné, témoin des changements radicaux à survenir dans sa campagne landaise.
Joan Francés Tisnèr, compositeur, chanteur et créateur, décline, sur les brumeux Noir&Blanc d'Arnaudin, des paysages sonores, des chants, des contes, des proverbes, liant les mots du poète aux images du photographe, montrant la force et la complétude de son œuvre.

Soutenir l'édition d'un CD et d'un DVD de Tralhaires

La campagne en cours devrait permettre l'édition d'une version CD du spectacle, et d'un DVD de la captation effectuée en mars 2017 par les équipes de Piget Prod. Afin de soutenir cet ambitieux projet, la compagnie a lancé en novembre dernier une campagne de financement participatif qui se conclura mi-janvier, via le site Zeste coop.

Chaque contribution donnera droit aux remerciements de la compagnie et à une série de lots dont le détail est à retrouver avec tous les détails de l'opération, sur la page du projet : ICI

 

november-boy.jpg
Manciet, Bernard
Thomas, James. Trad.
Déjà auteur d'une remarquable anthologie critique de l'écrit occitan pour le public anglosaxon, James Thomas traduit dans la langue de Shakespeare le roman de Bernard Manciet, Lo Gojat de Noveme.
Bardou.jpg
Bardòu, Franc
Prenez garde : vous tenez dans vos mains un fagot de vers en feu.
Franc Bardou y a livré son désespoir, sa rage et son dégoût d'un monde qu'il voit péricliter dans un cynisme abject, égocentrique et vain, conduisant chacun à l'horreur du refus de l'Autre, au désamour global et à la solitude.
Forgé, durant cinq ans, au foyer des souffrances et de révolutions qui ne savent plus naître, dans une langue qui ne sait toujours pas mourir, parce qu'une langue en flamme, qu'il jette, pentecôte profane, à la face de cette société qui ne sait plus se vivre, le poète égaré égraine ses nuits sans sommeil, un chapelet de braises, veillant sans trop y croire, aux bûchers de grands soirs où toute vanité partirait vent de cendres, dans les flammes d'amours retrouvés, d'amours que nul ne sait plus vivre.
Les mots sont ici les pavés d'une langue en révolte contre une inanité qui ne peut que la perdre. Car nulle révolte, désormais, ne saurait la sauver. Mais en son cœur brûlant, cette langue, elle, sait, en se consumant d'amour depuis son origine, comment sauver toute juste révolte. Allons aux barricades, pour une poétique de l'insurrection !
Decor.jpg
Decòr, Miquèl
Dans ses Letras de Mogador, le poète occitan nous ouvre les pages d'un recueil intime ouvré sur les rivages de la Méditerranée et de l'Afrique du Nord.
condes-deth-coserans.jpg
Ferrè, Joan-Pau
Album-CD

Le langage des contes est le même que le langage du coeur : il parle à tous. Loups, sorcières, fées, simples d’esprit, bergers… personnages attachants qui font rire ou qui font peur, ils sont tous là mais avec cette pépite en plus : ils parlent gascon ! Alors, si vous voulez découvrir leurs aventures pour les partager ensuite avec vos amis ou vos proches, offrez-vous ou offrez cet album de contes du Couserans qui ont été recueillis en occitan auprès d’informateurs dont c’est la langue maternelle.
Les aquarelles de Laurie de Brondeau s’inspirent de la tradition et des paysages du Couserans mais donnent aussi une touche artistique contemporaine à cet album.
Un enregistrement du conteur Jean-Paul Ferré, accompagné de musiques des Pyrénées, interprétées par le groupe ariégeois Revelhet (CD joint à l’album) permettra de se plonger dans l’univers magique et facétieux des contes, en gascon. Un bon moment d’écoute assuré ! Version française en fin d’ouvrage.
sus 457