Explorar los documents (4561 total)

vignette_60844.jpg
Combas, Gèli
Amb trenta racontes, Gèli Combas nos fa traversar lo periòde de las annadas setanta a uèi e viatjar d’Occitània a Espanha, jonhent dos pòbles tan vesins e amics.
Aqueste recuèlh, nos confirma las qualitats literàrias de Gèli Combas, un autor que fa viure remirablament la lenga. Sens jamai alassar lo legeire – al contrari – descriu dins los pus mendres detalhs los lòcs, los eveniments e los òmes dins lors activitats, lors compòrtaments, lors costumas, lors tissas, lors jòias e lors penas, de descripcions totjorn apassionantas, plan sovent esmoventas. Sentiments, emocions, omenatges… Agachar davant, far amb la societat de uèi sens oblidar d’ont venèm ni renegar las nòstras raices !
vignette_60842.jpg
Latry, Marie-Claire
Latry, Guy
Ce livre témoigne d’une longue recherche dans les archives du folkloriste landais, Félix Arnaudin (1844-1921). Il met à mal quelques idées reçues, dues parfois au savant lui-même. Après avoir exposé ses modes d’enquête, on étudie dans cet ouvrage le travail de transcription de douze contes merveilleux parmi les plus connus, d’abord par Arnaudin lui-même dans son recueil publié en 1887. Il s’attache à restituer les traits d’oralité dans la langue d’énonciation, l’occitan gascon ; à faire ressortir le caractère landais spécifique du fonds narratif ; et, surtout, par un intense travail littéraire, à créer un fac simile du contage. Tout en reprenant la démarche d’Arnaudin, les éditeurs suivants, Adrien Dupin et Jacques Boisgontier, de 1966 à 1994, tendent à repousser le conte dans le temps, quitte à le christianiser. Ils développent le récit, d’où des écarts parfois notables avec le donné initial.

Pour chacun des douze contes merveilleux étudiés figurent :
- le texte gascon de la fiche d’enquête et sa traduction ;
- le résumé du conte, une analyse et des observations ;
- l’étude des révisions opérées.
En annexe, le texte original des dix autres contes merveilleux dont on dispose du manuscrit, avec sa traduction.
vignette_60841.jpg
Recuèlh dels racontes finalistas del “IV Concors de racontes brèus en occitan Enric Garriga Trullols”.

Unes racontes que compausan una garba ont tot i passa : de la languina que vos pren al ventre a la mòrt dels qu’aimatz o la solesa dels que son a mand de tot pèrdre, a la jòia e l’innocéncia dels pichons, estonats davant l’amor que naseja, o los brams de plaser d’una party de pistachièrs. E que nos an menat d’un recanton perdut en Arièja o en Aran a la sèuva dels aztècas, l’Imalaia o lo Japon d’abans la guèrra, per i encontrar tot un cortègi de personatges susprenents, ambe de formigas que parlan, tuaires de massa, un comitat de mascas que benlèu ne son pas unas, un drac endormit… Una fèsta.

Contes publicats :

Acampada de familha. Jean-Marc Rabier
Zibola. Robèrt Pastor
Un café dab Edoné. Jordi Ràfols Brasó
Yobai. Sara Laurenç
La còla dau drac. Jean Claude Puech
Cambiaments de nom. Alan Roch
Empúries. Matieu Poitavin
L’Institucion de Defensa de las Mascas (IDEM). Esther Lucea Teruel
Le tren de la nuèit. Miquèl Ruquet
vignette_60839.jpg
Roch, Alan
Aprèp aver parlat de las patas dels mila-patas, dels pics dels eirices, de las escaumas de las serenas, del monde d’alas e de plumas, dels provèrbis del beure e del manjar, aprèp s’èsser interessat al bestiari e a la mit-òc-logia,lo poèta se vira cap al monde vegetal per nos contar, en vèrses ortalans, la vida reala (?!!!) e tanplan supausada de l’òrt, dels legums, de la frucha, del bòsc, dels arbres, de las èrbas, de las flors, …
vignette_carnaval.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Conservatoire d'agglomération Béziers-Méditerranée

PRESENTACION 

Amb son Carnaval des animaux, Camille Saint Saëns convidava lo public a una parentèsi encantada, entre fantasiá e umor. Tornant visitar los còdis d'aquèla pèça classica, los artistas del Carnaval Trad de las Bèstias ne propausaràn en 2024 una adaptacion qu'emprunta d'unes marcaires de la cultura occitana : musica tradicionala, bestiari fantastic mas tanben conte e teatre d'ombras. Dins l'escrinh del Pargue de la Gayonne, Séverine Sarrias (contaira), Arnaud Cance (musician, cantaire) e François Breugnot (musician) presentaràn al public las colissas de la creacion al sortir d'una setmana d'escritura al CIRDOC : genèsi de l'òbra, causidas artisticas e qualques extraits.
Un eveniment en partenariat amb lo Conservatòri d'agglomeracion Besièrs Mediterranèa

INFORMACIONS PRACTICAS 

Pargue de la Gayonne, 34500 Besièrs

Ne saber mai :
Contact  secretariat@oc-cultura.eu / 04.67.11.85.13.

vignette_maiadas.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Les Maiadas en Lot-et-Garonne, qui ont choisi pour thème cette année "Femnas d'òc", se clôturent sur une grande journée de rassemblement le 28 mai. Le CIRDOC - Institut occitan de cultura s'associe aux festivités en proposant aux jeunes occitanophones des rencontres et lectures avec l'autrice Pauline Kamakine.

Les Maiadas

En lien avec le parcours de la convention éducative du conseil départemental du Lot-et-Garonne, les Maiadas, coordonnées par les enseignantes relais occitan, réunissent les élèves bilingues du département et les classes d'occitan du collège.

Ils participent à des échanges interclasses, des activités en ateliers de langue/radio, d'arts plastiques, de danse traditionnelle, d'EPS, préparées avec les enseignants des classes bilingues et les associations occitanes locales. Ils visitent l'exposition commune et visionnent de petits films en occitan auxquels ils ont contribué. Ils pique-niquent ensemble sur place à midi. Le nombre d'enfants participant est variable en fonction du niveau des activités proposées et de la capacité d'accueil. L'organisation est conçue avec les collègues de primaire en classes bilingues occitan, en concertation avec l'équipe du collège ou de la municipalité. Le projet est bâti avec les professeurs d'occitan et d'autres disciplines intéressés par le thème.

"Les Maiadas, c’est une vague occitane qui déferle dans un lieu public, le jour des rencontres, et qui rend visible la vivacité de la langue et de la culture occitanes.
Ce projet valorise les élèves occitanophones dans leur pratique, en tra-vaillant sur le thème à l’école toute l’année, et, en partageant avec les autres classes lors de la journée de rencontre et de restitution.
Cet événement permet aussi au public non initié, qui en croisera les acteurs de tous âges, de s’ouvrir au monde occitan."

Contact/Informations : Enseignantes relais occitan en Lot-et-Garonne
Cécile Camgrand / Nancy Capelle
https://www.ac-bordeaux.fr/presentation-des-services-departementaux-de-l-education-nationale-du-lot-et-garonne-122170
vignette_60831.jpg
Vayrette, Fabienne
Quinze novèlas entà parlar deu monde. Lo d'uei, de segur, qu'ei çò qu'ei, mes tanben lo d'un futur pròche e pas mens maishant. Los personatges de Fabienne Vayrette, hemnas sustot, ne's dèishan pas enganar. Emplegada de musèu saunejaira e determinada, servidor au caumatge prèst a tot entà escapar a la vita vitanta, joena diplomada japonesa a la punta deus hialats sociaus… vos estonaràn. Dab determinacion e coratge, ne baishan pas jamès los braç, quan seré de pedaçar la realitat. Pr'amor çò que vòlen, ei víver!
vignette_60828.jpg
Domenge, Jean-Luc
Volume 14 de la collection "Contes et Chansons populaires de la Provence" dirigée par Patrick Meyer.

«Béotien» est le mot qui est en général utilisé pour décrire une personne qui manque de culture, ou d'érudition. Le terme vient de la Béotie, une région de la Grèce antique, dont les habitants étaient considérés comme rustres par les autres Grecs qui se moquaient d'eux. On retrouve ces pratiques facétieuses (les béotiana) dans toute l'Europe et au-delà. En Provence, les conteurs de villages perpétuaient la tradition qui consiste à se moquer des habitants du village d'à côté. Ainsi dans les Bouches du Rhône, on se moquait des habitants de Martigues, de ceux de Faucon dans le Vaucluse, de ceux de Rabou dans les Hautes Alpes, de ceux de Peiresc dans les Basses Alpes, de ceux de Roure dans les Alpes Maritimes, de ceux de Callas et de Six-Fours dans le Var. « La vache montée dans le clocher », « La courge prise pour un oeuf d'âne », « La mer qui monte jusqu'au village de montagne », Les trois pets de l'âne », « Le cochon élu maire », etc... Ces contes à se moquer d'une population réputée naïve sont à la fois localisés et universels, et ils prennent en Provence et en dialecte provençal une dimension spécifique. Ils vous feront parcourir toute la Provence en contes à rire et en histoires de moqueries. Et vous pourrez vérifier tout au long de ce livre à quel point le rire est encore aujourd'hui nécessaire et libérateur. Pour vous révéler cet aspect méconnu de la Provence Jean-Luc Domenge a recueilli et recoupé au cours des années de nombreux témoignages, du Rhône aux Alpes Italiennes, en passant par la Provence maritime, la Haute Provence et le Pays Niçois.
vignette_60827.jpg
Tastaire, Aimat
Pichons, vos vau contar… est un recueil de contes pour enfants. À travers six petites histoires fantastiques, retrouvez l’ambiance et la magie des contes d’autrefois remis au goût du jour par l’imagination de l’auteur. De grandes amitiés, des animaux bienveillants, des créatures fantastiques, socriers et fantômes feront rêver et frissonner petits et grands. Mais toujours, les enfants sont à l’honneur, héros de chacune des petites aventures qui vous sont présentées ici.
vignette_60826.jpg
Lavit, Joan Loís
Pr’amor de húger las orrors de la pèsta e possats per la hami d’aventuras, dus gojats pirenencs que s’embarcan tau Canadà, país qui n’èra pas enqüèra conquesit cap e tot per las armadas deu rei de França. Au miei deus trebucs e deus miscaps que van descobrir pòples e societats plan diferents de çò de casa. Un beròi roman d’aventuras de Joan Loís Lavit.

Dab un lexic occitan-francés.
sus 457