Explorar los documents (4558 total)

vignette_61418.jpg
Lazarine de Manosque
Chabaud, Sylvan. Trad.
Cet ouvrage présente l’édition critique de la pièce de théâtre inédite de Lazarine de Manosque : Amour de maire. Un drame original, avec une forte dimension autobiographique, qui met en scène les souffrances d’une jeune mariée et la perte d’un enfant.

Le texte, retranscrit et annoté est suivi d’une traduction en français. En ouverture, une présentation de la vie et de l’œuvre de l’autrice permet de replacer la pièce dans son contexte. Entre mélodrame, réalisme, écriture de l’intime et témoignage universel, Amour de maire sort enfin de l’oubli et vient enrichir le corpus d’une littérature féminine d’oc riche et variée.
vignette_61417.jpg
Delavouët, Mas-Felipe
Réédition de l’ouvrage paru en 1951 dans la collection des Livres du Bayle-Vert, illustré de bois gravés d’Henri Pertus et présentant des textes datés de 1946.
vignette_61416.jpg
Revèst, Laurenç
Siblar, fiular, pòl èstre, al sens imajat, sugerir o mai bufar. En latin anima es l’arma, l’alen, la vida. Es la fòrça de l’escritura occitana al sègle XXIen, contunhar totun malgrat tot. Laurenç Revèst sòrt lo sieu primier recuèlh poetic en occitan, de poèmas pareissuts din la revista Òc, d’autres sus internet, d’autres mai meses en musica per l’artista Arvei T, d’autres ancara qu’an passat mai de 25 ans inedits… 83 poèmas, 100 pàginas, dals Alps als Pirenèus, causits per Paulina Kamakine.
vignette_61415.jpg
Orazio, Joan-Loís
Aqueste volum constituís lo tòm segond de la colleccion Flors salvatjas de Perigord. Es consacrat a las Asteracèas, l'una de las familhas mai grandas e mai variadas del regne vegetal. Cada espécia es descricha amb precision, replaçada dins son mitan natural e acompanhada de notas sus son abitat, sa reparticion e sos usages. Se pòt legir de faiçon autonòma, en s'inscrivent dins la continuitat d'una entrepresa apelada a se desplegar dins las annadas venentas L'obratge, bilingüe occitan e francés, met en valor la riquesa botanica e la diversitat lingüistica de Perigord. Le premier tome de Flors salvatjas de Perigord / Fleurs sauvages du Périgord constitue l'introduction de la collection élaborée par Joan-loís Orazio. À travers 164 pages, il invite à porter un nouveau regard sur les plantes que nous croisons sans y prêter attention et présente les principes d'observation ainsi qu'une introduction générale à la flore périgourdine. Il propose également l'étude de huit familles: Adoxacées, Haloragacées, Amarantacées, Apiacées, Apocinacées, Araliacées, Aristolochiacées et Asclepiadacées.
vignette_61413.jpg
Claire de Duras
Elisa Harrer. Trad.
En aqueste raconte, inspirat per ua istòria vertadèra, Claire de Duras que hica en scèna la purmèra eròia negra de la literatura francesa. Tanlèu pareishut en 1823, lo libe qu’avó un succès fulgurant en França e per Euròpa sancèra, mes que fení per càder dens lo desbromb. Quasi dus sègles mei tard que n’estó enfin tirat e que dispausam adara de mantua edicion francesa. Lo gran public que torna doncas aver accès ad aqueth recit qui tant esmavó a Chateaubriand e qui, en har compatir lo legedor au sòrt de la joena eròia, e l’amia a partatjar las conviccions de l’autora, a saber que tots los èstes umans e son egaus e que lo comèrci e l’esclavatge deus negres e deven estar condemnats e abolits, çò qui èra luenh d’estar ua evidéncia quan pareishó lo roman de Claire de Duras.
vignette_61412.jpg
Pambrun, Tresià
Tresià Pambrun que nos revèla lo son univèrs poetic. Los mots que corren, virolejan, dançan, pintran paisatges. Que parlan deu monde ordinari, que càmbia, encanta o que hè mau. Totun, la lenga que nos pòrta tot shuau de cap au saunèi. Que volem? Significar lo reau o espia'u per ua paret de veire?

Libe bilingüe occitan, francés.
vignette_61410.jpg
Graveline, François
Rouquette, Yves. Trad.
Cet ouvrage de François Graveline traduit en occitan par Yves Rouquette célèbre les Vierges en majesté romanes, sculptées dans le bois, figures emblématiques et singulières de l’Auvergne. Ces présences anciennes, venues d’un autre temps, racontent une terre, une foi, un art et une identité. À travers elles, l'auteur esquisse un hommage poétique et passionné à un patrimoine à la fois spirituel et charnel.
vignette_61409.jpg
Lafont, Robert
Torreilles, Claire. Trad.
Traduction du roman de Robert Lafont Li maires d'anguilas publié pour la première fois en 1966.

...Le glissement d'une barque sur le miroir de l'étang dans la chaleur écrasante de la fin d'août. Sous la surface l'épaisseur mortelle de la vase et un grouillement de vie animale. C'est là le règne des "tigres d'eau", insectes féroces prêts à dévorer toute chair qui passe à leur portée, les dytiques...

L'auteur nous mène habilement entre deux époques, dans les secrets, quelquefois terribles, des personnages d'une intrigue se déroulant en Camargue, dans les roubines et les marais, dans les mas. Des histoires d'amour, de tigres d'eau, de pêche, de vase, de sagnes et une héroïne...
vignette_61407.jpg
Quaus de Lanlà
Un polit album pichon amb CD per aprene de comptinas, de jòcs cantats e de danças als mainatges de 6 a 12 ans. Una ressorça vertadièra pels parents e pels animators ! Bilingüe : en francés o en occitan (auvernhat) amb revirada francesa.

Lo grop de musica a dançar Quaus de Lanlà vos prepausa aicí un polit libret de vint e sèt cançons e danças amb CD, declinadas en quatre genres : Jòcs cantats, Danças, Cançons narrativas, Formuletas e breçairòlas, totes eissits de la tradicion orala de Léger Naut.
Lo libret presenta cada tròç amb sa particion musicala, sas paraulas (e lor revirada francesa se las paraulas son en occitan), aital coma las règlas del jòc o la descripcion de la dança e dona las fonts del collectatge. Ausiretz sul CD cadun dels títols, dins una interpretacion modèrna, adaptada als mainatges d'auèi.

Educacion lengatgièra, ritmica, espaciala, corporala e musicala… una ressorça vertadièra per totes los qu'enquadran de las activitats musicalas amb los mainatges : animators, ensenhants, "dumistas"… mas tanben pels parents e los mainatges, que prendràn plaser en escotar lo CD
vignette_61402.jpg
Wilde, Oscar
Beziat, Pèire. Trad.
L’american Mr Hiram B. Otis ven de crompar Canterville, proprietat dempuèi de sègles d’un nòble e rèirevièlh linhatge anglés. Tanlèu installada la familha, lo fantauma comença a far farlanda... Mas aqueste es pas al cap de sas penas. Quora patetic, quora risolièr, capleugièr o terrible, aquel conte mescla lo fantasc al fantastic. L’autor, amb son umor trufa trufant de dandi, se plai a escarnir los còdis socials de son epòca.

Colleccion Flor enversa ; 19
sus 456