Explorar los documents (4565 total)

sus-las-pesadas-de-rainal.jpg
Assémat, Claude. Dir. de publication
Publié sous l’égide du CREO (Centre Régional pour l’Enseignement de l’Occitan hors les académies de l’aire historique de l’occitan) de la Talvera, Sur les pas de Renard (en version occitane : Sus las pesadas de Rainal) fait suite à Molière l’Occitan. L’objectif de l’ouvrage est de mettre en lumière la capacité d’investigation que procure la pratique de l’intercompréhension. Le support pédagogique choisi ici est la fable de Phèdre Le Renard et les raisins qui est d’abord donnée dans la version latine originale. Suivent deux traductions en français et en occitan. Ces trois textes servent de référence à plusieurs autres séries de traductions. La première permet de montrer la proximité de sept langues romanes : castillan, catalan, français, italien, latin, occitan et roumain. La seconde met en lumière la continuité de l’occitan en comparant ses variantes dialectales (occitan auvergnat, gascon, limousin, languedocien, nissart, provençal et alpin) et graphiques (graphie classique des troubadours – une traduction en version médiévale est proposée – et graphie de Roumanille). La troisième montre l’évolution de l’occitan limousin vers le parler d’Oïl en passant par la Marche. Une quatrième rapproche les traductions occitanes de la même fable depuis Ésope (dont la version originale en grec est donnée) jusqu’à La Fontaine en passant par Phèdre.
De larges extraits de deux discours prononcés par Jean-Jaurès sont rappelés en fin d’ouvrage. Nous avons-là un véritable plaidoyer pour l’intercompréhension.

Existe aussi en version française Sur les pas de Renard.
Las Mondinas CD.jpg
"En tot caminar" est le premier disque du groupe Las Mondinas. Il est sorti le 22 octobre 2016.

Las Mondinas est un groupe de trois jeunes femmes qui se sont rencontrées fin 2008 dans la ville du célèbre Raymond IV de Toulouse. Un nom historique et poétique pour des filles réunies autour de la passion du chant traditionnel polyphonique. Caractérisé par une belle harmonie des voix et une grande complicité, le groupe s’intéresse au répertoire de l'Occitanie au sens large, principalement Bigourdan et Béarnais.
Las Mondinas 1.jpg
Las Mondinas est un groupe de trois jeunes femmes qui se sont rencontrées fin 2008 dans la ville du célèbre Raymond IV de Toulouse. Un nom historique et poétique pour des filles réunies autour de la passion du chant traditionnel polyphonique. Caractérisé par une belle harmonie des voix et une grande complicité, le groupe s’intéresse au répertoire de l'Occitanie au sens large, principalement Bigourdan et Béarnais.

Las Mondinas se compose de Fanny Châtelain, musicienne formée au Conservatoire National de la Région Toulousaine et au Conservatoire Occitan qui dirige d'autres groupes polyphoniques, Amandine Marie, ancienne élève en musicologie et en jazz vocal et Musicienne Intervenante et Audrey Ceccato, passionnée du chant traditionnel et professeur en école bilingue français-occitan.
bodega_viatge.jpg
Après avoir voulu transmettre son travail de pédagogie autour de la Bodega, cornemuse de la Montagne Noire, Sòfia Jacques souhaite partager avec ce nouvel album les expériences professionnelles et humaines qui ont construit sa pratique instrumentale. 

Ces deux CD illustrent le rôle de sa bodega au sein des formations Montanha Negra, Raisim doç, le Bal du Griffe, Une Anche Passe mais aussi le rendu d'un travail plus pédagogique avec les élèves de l'Escòla de Bodega de Villardonnel ou Mar e Montanha.

Un voyage instrumental à la rencontre de nouveaux univers et cultures mais aussi poétique avec un conte et des interprétations de poèmes.
cylsee.jpg
Cylsée, c'est un projet musical qui est né il y a un peu plus de deux ans, et voilà qu'un premier album pointe son nez.

Chanteuse et instrumentiste, j'ai fait mon chemin dans des contrées diverses, régions méditerranéennes, pays d'Oc, Japon, mais aussi Europe de l'Est et Scandinavie. Du conservatoire aux bals folks, du chant médiéval aux chansons populaires de différentes traditions, je me suis mise à écrire mes musiques, à faire chanter des poèmes dans des langues régionales comme l’occitan - qui s'ennuient parfois dans les livres et ne s'exposent que trop rarement hors de leurs limites géographiques - ainsi qu'à écrire mes propres paroles.

Ce disque est la synthèse de mes premiers titres. On y trouve une dominante de chansons en occitan, mais aussi en calabrais (Italie du sud), en anglais, en espagnol, et en français. Les styles varient, allant du très rythmique et instrumental à des ambiances plus intimes créées par le trio guitare-voix-violon alto qui sont mes outils de base, depuis un voyage imaginaire dans l’univers mystérieux du grand poète occitan Max Rouquette, à des choses plus personnelles, espiègles, nostalgiques...
cacha_niu.jpg
Cocanha Triò

Présentation du conte musical 


« Cacha niu, c'est le plus jeune de la fratrie, le petit dernier de la nichée... Un jour du mois de juin, il a dû quitter son village et partir loin, chez sa tante. La route réserve toujours des surprises, et les rencontres, aussi étranges soient-elles, font toujours grandir... »

Un spectacle qui mélange récit, extraits de collectages vidéos, illustrations animées, chants et percussions.

À partir d’anecdotes collectées auprès des anciens et de trois contes occitans traditionnels, les trois chanteuses de Cocanha ont imaginé un spectacle sur le voyage initiatique du jeune « Cacha niu » : prendre la route seul et affronter les loups, rencontrer les fadarèlas, la célébration du solstice et la fête de la Sant Joan, les rituels, les bals, les danseurs et musiciens... Entre projection vidéo et images animées, chants et percussions, le fil de l’histoire se déroule sans crier gare : “Ieu sabi un conte… “. 


Fiche technique 

Equipe : 3 chanteuses/conteuses (Cocanha) et 2 technicien-nes.
Durée : 50 mn et 1h (à la demande).
Langue : En français et/ou occitan.
Public : Dès 5 ans.

FLORANT-MERCADIER_1.jpg

Puisant dans ses racines occitanes et dans ses voyages à travers le monde, Florant Mercadier invente des histoires à l’imaginaire métissé et à l’humour irrésistible…
Tirés « du Placard« , issus « du Pays de Nulle Part » ou dormant « entre deux eaux« , ses contes donnent vie à de savoureux personnages. Artiste complet, musicien membre des groupes Eydolon et Stille Volk, sur scène, Florant Mercadier mêle contes et musique, s’accompagnant à la vielle à roue, à la cornemuse, à l’harmonica ou au carémère…


Ses spectacles :
« L’Occitanie pour les nuls » (dès 7 ans). 
« Contes du placard » (dès 9 ans).
« Contes entre deux eaux » (dès 9 ans).
« Contes du Pays de nulle part » (dès 3 ans).

chadeuil-almanach.jpg
Chadeuil, Michel

Cet ouvrage est d’abord le résultat d’une collecte de proverbes et de dictons commencée dès l’enfance autour de la table familiale et avec pour seul matériel une mémoire toute neuve. Elle se poursuivit dans des discussions, des soirées ou des enquêtes de terrain à travers tout le Périgord, avec une plus forte représentation des environs de Périgueux et de Brantôme ainsi que de Sarlat et du Périgord noir. On y ajoutera une partie de la Haute-Vienne et quelques cantons limitrophes appartenant à des départements voisins. Certains informateurs, bien que résidant en Périgord, ont pu être originaires de régions occitanes plus éloignées ou ont pu rapporter des dires entendus ailleurs.
Le premier mérite de ce travail de plus de soixante ans est donc de préserver de l’oubli le fruit de l’observation séculaire des saisons, des mois et des jours en pays occitan. Le préserver mais aussi l’expliquer et le remettre dans son contexte, en dépit des bouleversements tant sociologiques que climatiques. Et nous faire partager, avec la plus grande justesse, l’extraordinaire richesse du savoir ancestral.

tournier.jpg
Tournier, Michel (1924-2016)
Carles, Serge. Traducteur

Traduction occitane de Vendredi ou la vie sauvage de Michel Tournier.

Le 29 septembre 1759, un navire de commerce, La Virginie, fait naufrage sur la côte d'une île déserte du Pacifique. Seul rescapé du désastre, Robinson survit en solitaire au milieu d'une nature sauvage et préservée, sans aucune autre présence humaine.
Mais, un jour, son existence bien réglée sera radicalement bouleversée par la compagnie d'un autre être humain débarqué sur l'île, l'Indien Vendredi. Ce sera alors la découverte d'une autre vie, la vie sauv

lovecraft.jpg
Lovecraft, Howard Phillips (1890-1937)
Biu, Felip. Traducteur

Traduction occitane de la nouvelle fantastique d'Howard Phillips Lovecraft Celui qui hantait les ténèbres.

sus 457