Explorar los documents (4562 total)

vignette_59518.jpg
Delye, Pierre
Hudrisier, Cécile
Dens la vila, que i a ua carrèra.
Dens la carrèra, que i a un ostau.
Dens l’ostau, que i a ua crampa.
Dens la crampa, que i a un lheit.
Dens lo lheit, que i a Mainadet
e dens Mainadet, que i a un vente vueit.

Revirat deu francés per Clàudia Labandés
vignette_59495.jpg
Lespoux, Yan
Pierre-Louis Berthaud a traversé le premier vingtième siècle en portant des engagements politiques et culturels divers et parfois même contradictoires. Des centaines de lettres de sa main, patiemment collectées dans de multiples fonds d’archives, permettent de dessiner l’étonnante trajectoire qui mène ce bibliothécaire devenu journaliste puis parlementaire, des milieux socialistes bordelais à l’assemblée de l’Union française comme député gaulliste en passant par Vichy et Dachau, de la défense de la langue occitane au soutien des intellectuels catalans et, dans les dernières années de sa vie, à la préservation de la mémoire de la déportation.

À travers le destin de Pierre-Louis Berthaud et sous son regard souvent acerbe, ce sont des pans entiers de l’histoire politique et culturelle française et européenne qui se révèlent : les années Marquet à Bordeaux, le passage progressif d’une frange de la gauche vers l’extrême-droite, la solidarité entre Catalans et Occitans, les vichysto-résistants, le drame de la déportation et les débats autour de sa mémoire, les revendications et luttes internes des mouvements d’oc, pan de l’histoire intellectuelle méridionale bien trop souvent occulté… Homme de l’ombre, Berthaud est aussi une personnalité étonnante, un homme haut en couleur qui fréquente les cercles les plus divers – zimmerwaldiens, anarchistes, de l’Action française, catalanistes, occitanistes, gaullistes – et tisse des liens avec des personnalités aussi différentes qu’Adrien Marquet, Bracke-Desrousseaux, André Lebey, Jean Paulhan, Edmond Michelet, Paul Ricard, ou Robert Lafont.
On découvre ainsi le bouillonnement intellectuel d’un siècle agité.
vignette_59470.jpg
Prokofiev, Sergüei
L'arrevirada deu conte sinfonic de Sergüei Prokofiev, adaptada en occitan gascon peu Jan de Nadau e illustrat per Valérie Lalu.

Adaptation en occitan lengadocian : Roland Pécout
Adaptation en occitan lemosin : Joan loís Levêque

Libre + CD audio
vignette_59326.jpg
Dumeaux, Marie-Odile
Dins los Contes del mèrle devinhaire, Maria Odila Dumeaux nos vòl far descobrir son monde meravilhós e fantastic. L’autora nos fa passar de l’autre costat del miralh, dins una escritura originala que sap tresmudar objèctes e èstres vius, contes venguts de la tradicion e sovenirs de mainadeta.

Al long dels contes, i trobaretz un crabidon encantat, una cadiereta magica, d’ausèls meravilhoses, una andolha gostosa, un nas caminaire, lops, diable e draquessa una idèa pegòts, una lèbre pauruga riserèla, lo vent embarrat dins una coja, lo cèl que manca de se desbolhar, un mèrle desplumat e que te sabi io…

Amb sos dets de fada, Maria Odila Dumeaux sap jogar amb nòstre imaginari. Sos contes agradaràn als mainats coma als que o son pas mai. Amb un lexic occitan-francés.

Illustracion de cobèrta de S. Vissière.
vignette_59210.jpg
Loddo, Daniel
La particularité du recueil présenté ici est de rassembler des légendes issues en grande majorité de la tradition orale, collectées depuis plus de 40 ans dans le cadre de l’association CORDAE La Talvera ou par d’autres chercheurs, dans l’ensemble de la région Occitanie y compris le Pays catalan.

Vous y trouverez des récits se référant à un temps mythique, où le Diable, les géants et la Vierge tour à tour façonnent le paysage, des légendes historiques s’échelonnant des premiers siècles jusqu’à la Révolution française, mais aussi des légendes plus contemporaines (du XIXe siècle à nos jours) peuplées de loups, bandits et femmes sauvages… Flottant sans cesse entre le réel et l’imaginaire, le factuel et le fictionnel, et entre le monde des hommes et le monde des dieux, la légende raconte quasiment toujours l’histoire ou le destin des communautés en rapportant des événements ancrés dans la vie locale.
vignette_59209.jpg
Delpastre, Marcelle
En occitan avec traduction française, et dans les deux langues mêlées.

Sous ce titre, avec comme en exergue La Lenga que tant me platz, son premier poème en occitan, nous publions tous ceux qu'en dehors de la forme du psaume, elle écrivit dans cette langue ou dans les deux langues mêlées, de Lo Rossinhòu e l'englantina en 1965 à ce poème bilingue inachevé, peut-être entrepris en 1995 ou 1996, en passant par Lo Chamin de terra, Natanael jos lo figier - Nathanaël sous le figuier, La Trauchada - Le Passage, L'Òrt - Le Jardin sous la lune, Sega de segre per un paísan, Lo cocotin de l'argfuelh - La petite baie du houx, les poèmes allant d'une langue à l'autre ne le faisant pas en simple traduction mais dans une progression dialectique dramatiquement très efficace, ce pourquoi sans doute, deux d'entre eux ont fait l'objet de véritables spectacles, et dans des formes aussi peu classiques que ce bilinguisme si particulier.
vignette_59207.jpg
Prumèr libe-revista qui perpausa articles en occitan o en catalan sus las granas questions actuaus. E dab l'espiar de mei d'ua disciplina: filosofia, arts, sciéncias sociaus, sciéncias duras….
Aqueth prumèr numèro qu'a com tèma la guèrra. Atau, que's pòt explorar las fòrmas de guèrra a l'Edat mejana, las frontèras motius recurrents de guèrra, lo ròtle de las armas dens un conflicte, las consequéncias de la mondializacion, o enqüèra la faiçon dont la guèrra ei descrivuda dens lo cinèma o la musica. Lo dossièr centrau que presenta las opinions d'Einstein, Freud e Fromm suu perqué de la guèrra.
Ua revista qui interpèla lo legidor e la legidora.
vignette_59173.jpg
Delpastre, Marcelle
N° 180 bis de la revue Lemouzi.

Marcelle Delpastre fait oeuvre d’ethnographe et d’ethnologue. Elle collecte contes, proverbes ou chansons. Ce travail aboutit à la publication de trois volumes de contes dans la revue Lemouzi. Dans ses travaux d’ethnologie, elle se livre à l’analyse des croyances populaires et livre à la Société d’Ethnographie du Limousin et de la Marche des études qui lui ouvrent les pages de la revue félibréenne Lemouzi.
vignette_59172.jpg
Delpastre, Marcelle
Grande lectrice de la Bible, Marcela Delpastre a adopté la forme du psaume et son unité d’écriture, le verset, au début des années 1960, au moment d’ailleurs où elle commençait à écrire en limousin. La grande époque de cette forme poétique, tant en occitan qu’en français, est un cycle de sept ans qu’elle déroule d’une plume féconde de 1965 à 1971. C’est alors son grand mode d’expression, et son œuvre, y tînt-elle tout entière, vaudrait qu’on lui en fît gloire, tant il y a là de petites merveilles et nombre de chefs-d’œuvre absolus.
vignette_59151.jpg
Fabre, Lucien (1889-1952)
Serres, Jean-Claude. Trad.
Revirada occitana de Joan-Claudi Sèrras del roman de Lucien Fabre Le Tarramagnou publica en 1925.

Lo roman met en scèna, sul fons dels eveniments de 1907, al pè de la Montanha Negre e al País bas, una mena de messias occitan, visiblament inspirat de Marcelin Albert. Es pas brica un roman istoric classic, mas a l'encòp una mena de cant de la tèrra, un melodrama, una epopèia païsana.
sus 457