Explorer les documents (4567 total)

vignette_57407.jpg
Mourlevat, Jean-Claude
Labandés, Clàudia. Traduction
Dans « L'arriu deu denvèrs » tome 1, Tomek nous entraînait dans son incroyable quête : trouver la rivière Qjar et son eau qui empêche de mourir. Nous marchions avec lui sur les pas d’Hannah. Cette fois-ci, c’est Hannah elle-même qui nous raconte son voyage sur la vertigineuse Route du Ciel, puis à travers le désert. Son récit nous fait découvrir des contrées nouvelles, mais on y retrouve aussi des paysages connus : la Forêt de l’Oubli, la prairie, l’océan...
vignette_57372.jpg
Jussel, Ginou
Salamon, Rémy. Traduction
L’album en provençal s’adresse aux classes d’écoles maternelles et CP/CE1 qui entrent dans l’apprentissage de la langue. Le vocabulaire est simple, concret et immédiatement réemployable par les élèves. La répétition des situations permet une acquisition rapide de la structure interrogative, facilement transposable aux autres situations et apprentissages de la classe.

L’évolution de l’arbre depuis l’apparition des premiers bourgeons jusqu’à la cueillette d’un fruit mûr permet d’aborder les thématiques du printemps, de l’éveil de la nature, de la floraison et du temps qui passe.

Le texte magnifiquement illustré par les linogravures de Perrine Boyer constitue un ensemble d’une douce et agréable poésie.
vignette_57371.jpg
Duparfait, Claude
Harrer, Elisa. Traduction
« Ainsi, je peux dire que j’ai appris de Maurice non seulement la beauté absolue de sa musique, mais aussi je peux dire qu’il m’a également enseigné à écouter le plus attentivement du monde, et avec le plus grand soin, toute musique. Il m’a enjoint dès la sortie de mon soupirail à lire des auteurs que je ne soupçonnais pas. Il me les a tendus comme on tend la main à un enfant pour qu’il ne tombe pas dans un puits profond, il m’a enseigné dans la chambre de mon enfance et dans la maison de mon enfance à réapprendre à écrire, donc à redécouvrir le verbe, mais aussi le chant, et toutes ces choses qui touchent à l’esprit. Il a donc été cette relation idéale que je cherchais intensément dans mon enfance. Et cette étrangeté qui m’unit à lui m’est devenue familière. Elle fait partie de ma maison, de ma vie, de mon corps, et je n’ai de cesse de la partager. »
vignette_57351.jpg
Vernet, Florian
Akim vit à Pinhòlas et écrit des « romans alimentaires » pour gagner sa vie. Mais voici un roman policier qui va changer sa vie. Il comprend que les meurtres qu’il invente se produisent réellement dans sa bourgade. Akim aura-t-il assez de temps pour boucler son roman et son enquête ?

Collection A tots. Série Crimis
vignette_57349.jpg
Mir, Achille
Dans ce dictionnaire, des milliers d’expressions patiemment recueillies par Achille Mir (1822-1901), fin connaisseur de la parole populaire languedocienne et écrivain occitan lui-même, sont réunies et de nouveau accessibles au lecteur. C’est toute une mine de mots et d’expressions occitanes qui est mise à disposition de tous ceux qui s’intéressent, de près ou de loin, à la langue d’oc. Gage de l’authenticité et de la valeur de la collecte d’Achille Mir, nombre de ces comparaisons ont été intégrées par Frédéric Mistral dans son fameux dictionnaire, Lou Tresor dóu Felibrige.

Tout le suc et la force de la langue d’oc se retrouvent dans ces comparaisons imagées, ironiques, concrètes, faisant quelquefois écho à des réalités du passé, ou bien encore allant droit au but, sans peur d’employer des mots crus et sans fausse pudeur. A consulter pour le plaisir de savourer des mots, de découvrir ou redécouvrir l’ironie piquante du parler populaire, de comprendre une expression entendue ou lue, ou d’enrichir sa connaissance de l’occitan. Peut se déguster sans modération.

L’ensemble du texte paru en 1882 a été transcrit dans la graphie actuelle de l’occitan, complété par la traduction française intégrale de toutes les comparaisons, organisées par ordre alphabétique.
vignette_57339.jpg
Dupont, Robèrt
L’Institut d’Estudis Occitans d’Arièja présente un roman en occitan de Robert Dupont avec des dessins de Renat Meric. Loís Delbòsc raconte la destinée d’un enfant sans famille pendant la Seconde Guerre Mondiale. Une histoire touchante qui se termine bien.
vignette_57319.jpg
Daudet, Alphonse
Lagarda, Andrieu. Trad.
Quel plaisir d’écouter La cabra de Monsen Seguin, Lo curat de Cucunhan, l’Elixir del Reverend Paire Gauchèr, La muòla del Papa, Lo secrèt de mèstre Cornilha ou Las tres messas bassas, ces récits qui ont pour cadre la Provence. Dans une langue précise et plaisante, André Lagarde nous donne à entendre une belle traduction de six contes extraits des Lettres de mon moulin d’Alphonse Daudet, œuvre classique de la littérature française.

Illustration de S. Vissière

Contes dits par Maria-Odila Dumeaux
vignette_57318.jpg
Larradet, Benoit
Le Béarnais José Lostalet, devenu gaucho dans la pampa argentine, ne saura jamais comment ce tronc est arrivé à Punta Blanca, sur le bord du rio de la Plata. Comment pourrait-il imaginer qu’ils viennent de la même terre, lui et ce mât ? Auparavant, l’indien Talcaolpen était le seul homme à pouvoir écouter la plainte du sapin. Une époque passée qui a englouti les douleurs de l’un et de l’autre. Le roman de Benoit Larradet, Jamei aiga non cor capsús, est d’une écriture riche et sensible sur les destinées.
vignette_56303.jpg
Gouiran, Gérard
Raguin, Marjolaine. Éd.
Suite du Tome I paru en 2016, ce volume achève notre publication des principales études publiées par Gérard Gouiran depuis les années quatre-vingt dans la Revue des Langues Romanes, dans Senefiance (revue du CUERMA) et dans différents actes de congrès et de colloques, concernant l’œuvre de Bertran de Born et des autres troubadours des XIIe-XIIIe siècles. De Bertran de Born sont repris les sirventés et les planhs concernant ses relations avec les Plantagenêts et Richard Cœur de Lion, la Couronne de France, les croisades et les relations avec le monde sarrasin. Une deuxième partie est consacrée à l’amour courtois et aux personnages féminins (la Belle Aude, Flamenca, la Sarrasine Braslimonde héroïne de Roland à Saragosse), connus pour tenir des rôles, en Occitanie, très supérieurs à ceux qui leur sont dévolus dans la France du nord. La troisième et dernière partie est consacrée au genre sirventes et à la position culturelle et sociale des troubadours et des jongleurs occitans, notamment pendant les guerres albigeoises.
vignette_56302.jpg
Loddo, Daniel
Cornemuse es-tu chèvre ? Ieu sabi un conte – moi je sais un conte… ou plutôt quatre. Suivez les histoires de Farandòla une chèvre têtue et courageuse qui refuse de se plier à la loi des hommes… Anem… Sautatz sus son esquina – sautez sur son dos e fai tirar ! En avant la musique ! Retrouvez chèvres, cornemuses, musiciens et instruments, êtres légendaires tel que le Drac et magiciens dans quatre contes à lire et à écouter !

Le livre : textes en occitan illustrés suivis de leur traduction française paginée. 60 pages
Le CD : contes en occitan dans un paysage sonore et musical. 55 mn
Textes de Daniel Loddo et illustrations de Coline Trubert.
sur 457