Explorer les documents (4565 total)

fc565f2d023d13ee89fc194560df4fbd.jpg
Culture Hérault
Lo CIRDOC - Institut occitan de cultura
Partenaire des 13ème Chapiteaux du livre, le CIRDOC - Institut occitan de cultura vous accueillera pour découvrir la culture et la littératures occitanes actuelles au travers de deux actions phares.

Les 3 et 4 octobre - La Bibliotèca efemèra del CIRDOC - Institut occitan de cultura - domaine de Bayssan

Venez vous détendre dans les désormais incontournables transats de la Bibliotèca efemèra de la Mediatèca occitana (CIRDOC, Béziers). Toute la famille pourra piocher dans les ouvrages proposés sur le stand pour découvrir l'occitan, sa langue, sa culture et bien entendu, sa littérature.
Et pour détendre également vos oreilles, essayez-vous à la « musicothérapie » occitane, grâce à nos siestes sonores. 

Le samedi 3 octobre à 14:30 -  Rencontre autour de l'adaptation occitane de l'ouvrage de Michèle Teysseyre : « Moi, Jean Pigasse, ouvrier du Canal » (Ed. du Cabardès, 2017), en présence de l'auteur ainsi que d'une des deux voix de Joan Pigassa en occitan : Alan Roch 

« Se disiá Joan. Coma son paire, son mestièr seriá boscatièr. Mas una aventura extraordinària anava capvirar lo país : lo cavament del Canal Reial de Lengadòc, rebatejat mai tard Canal del Miègjorn ».

En 2017, Michèle Teysseyre publiait « Moi, Jean Pigasse, ouvrier du Canal » (Éd. du Cabardès). On y découvrait l'envers du chantier de creusement du Canal du Midi et l’indispensable apport des terrassiers, bûcherons et autres manœuvres. Une aventure humaine et technique rapportée par l’un des leurs, Jean Pigasse, bûcheron de la Montagne Noire. Depuis, et avec le soutien du CIRDOC – Institut occitan de cultura, l'ouvrage a fait l'objet d'une double adaptation. Sa traduction vers l'occitan, confiée à Alan Roch, fait l'objet d'une parution chez IEO Edicions. C'est également un feuilleton radiophonique, réalisé par Laurent Labadie, qui nous transporte à l'époque de Pierre-Paul Riquet, portés par la voix de Mathieu Vies.
Les acteurs du projet vous en dévoileront les coulisses et vous proposeront une lecture à deux voix de cette épique aventure.

INFORMATIONS PRATIQUES

Domaine de Bayssan - Route de Vendres 34500 Béziers 

Tout le programme de l'édition 2020 des Chapiteaux du livre : À venir
CouvTeatreMR.jpg
Rouquette, Max (1908-2005)
Ce recueil contient cinq pièces de théâtre de Max Rouquette accompagnées d'un avant-propos de Jean-Claude Forêt : La Pastorala dels volurs, pastorale humaniste, La Podra d'embòrnia, jeux de l'amour et de la vie ans la République de Venise et trois autres pièces inédites à ce jour, Canta-Loba, La Ròsa bengalina e La Gruma e la Sau.
Lafargue.jpg
Lafargue, Max
Né en 1942 à Penne d'Agenais, dans le Lot-et-Garonnre, d'un père paysan et d'une mère institutrice, Max Lafargue est l’auteur d’une œuvre poétique en occitan récompensée par de nombreuses distinctions et l’obtention du titre de Maître ès Jeux de l’Académie des Jeux floraux de Toulouse.
D’abord enseignant coopérant en Afrique, Max Lafargue a été ensuite, pendant vingt-cinq ans, professeur d’occitan et de français à Langon, en Gironde. Collaborateur de la revue Lo Gai Saber, il vit aujourd’hui à Caudrot, en bord de Garonne.
Son enfance paysanne en Lot-et-Garonne, sa connivence avec la nature, ses années au Maghreb, les rituels du quotidien, la célébration de la femme et de l’amour constituent ses principales sources d’inspiration.
Uniquement publiés en occitan jusqu’à présent, les poèmes de Max Lafargue n’avaient jamais fait l’objet d’une traduction en français. C’est chose faite maintenant avec ce recueil bilingue qui donne à lire et à écouter, grâce au CD qui l’accompagne, une œuvre contemporaine d’une grande finesse poétique enracinée dans le parler de l’enfance.
Ce recueil est jumelé avec un film documentaire en occitan (sous-titré en français) réalisé par Patric La Vau et intitulé Max Lafarga, enfachilhat de poësia.
couv_Boyer3_1000-320x495.jpg
Alén Garabato, Carmen
Boyer, Henri
Depuis deux décennies, dans les régions du sud de la France, l’émergence de nouveaux usages de l’occitan dans les raisons sociales d’entreprises et les noms de produits et services commerciaux constitue un paradoxe : cette langue dominée, dont les usagers natifs sont en voie d’extinction, est mise en scène sous forme de lexies et d’énoncés dont la visibilité est inversement proportionnelle à la normalité, témoignant souvent d’une grande créativité. Nommer une cave « Opi d’aquí » [Opium d’ici], une bière « Trobairitz » [Femme troubadour], un vin rosé « Lo camin del còr » [Le chemin du cœur] ou des pâtes alimentaires « Camba de blat » [Jambe de blé] n’est pas anodin. Il s’agit de microactes glottopolitiques qui entrent en dissonance avec la substitution de l’occitan par le français. Ce phénomène n’est pas sans lien avec une évolution positive de la perception de l’occitan par la société : la multiplication de ces pratiques – concernant une langue en voie de disparition – est digne de mobiliser l’attention des sociolinguistes.
a-nostre-biais-apprendre-l-occitan-vivaro-alpin.jpg
Ligozat, Gérard
Méthode d'occitan vivaro-alpin qui couvre les Alpes du sud, l'Ardèche, la Drome et trois vallées piémontaises. C'est une méthode classique qui comprend leçons, prononciation, vocabulaire, grammaire et syntaxe. Des exercices sont aussi proposés pour vérifier l'acquisition des apprentissages.

Né à Gap (Hautes-Alpes) en 1944, Gérard Ligozat étudie les mathématiques à l'École Normale Supérieure et devient professeur d'Université et chercheur au CNRS en intelligence artificielle et en linguistique. Il grandit dans une famille où l'on parle occitan et passe ses étés comme berger dans une ferme où l'occitan vivaro-alpin était la langue de travail. Engagé de longue date dans le mouvement pour la défense des langues régionales, il est membre de l'Association Internationale d'Études Occitanes (AIEO). Il est le traducteur en vivaro-alpin d'Histoires du Petit Nicolas publiées en 2018.
LaTrobaAnthologieGZuchetto.jpg
Zuchetto, Gérard
Réédition de l'anthologie commentée du Trobar présentant 110 troubadours et plus de 300 chansons dans leur intégralité en occitan avec les traductions en français.
Une présentation de l’art lyrique des troubadours accompagnée d’un lexique du Trobar et de réflexions personnelles de l’auteur sur la re-création et l’interprétation du trobar musicales aujourd’hui.

« Dès le XIe siècle, la tròba, l'invention, jaillit sous la plume de Guilhem de Poitiers, le premier et l'initiateur, comme un nouveau printemps de joie, d'amour et de jeunesse, sans complexe et dans l'exubérance de la plana lenga romana, l'occitan ! Cette poésie-là a de l'Antiquité dans l'âme, elle se chante et se déclame haut et fort, et partout, sur des compositions métriques rigoureuses ornées de mélodies qui offrent toute la musicalité au chant des mots. Ainsi, le Trobar fait un pied de nez au latin des actes administratifs et de la prière, bouscule la tradition féodale, et prône des valeurs laïques et humanistes, pour s'affirmer comme un art exceptionnel et subtil, un fin trobar forgé de motz de valor, mots de valeur, et oeuvré dans l'art d'amor. Les troubadours inventent la littérature moderne. » - Gérard Zuchetto 

En savoir plus
castanhaevinovel2018.jpg
« Et si, tout simplement, c’était ça l’humanité ?

Une affaire de rencontres, d’un pays à un autre, d’une langue à une autre, d’une histoire à une autre, portés d’un élan singulier: l’envie de dire, danser et partager ?

D’Oc ou d’Aragon, ils nous chantent ce que chantaient leurs mères, ce que disent les enfants, ce qui fait rire les grands: des histoires, des légendes, un élixir brûlant dans le fond d’un chaudron, une belle endormie dans le lit d’une source, des souvenirs enfouis qui s’éveillent et qui tournent…des valses, des rondeaux, des bourrées qui réchauffent le cœur et emportent les corps.

Un album pour peindre en nuances, toute la douceur des jours, comme ce « Bain turc » de Ingres, comme un bain de jouvence ou comme un bal sans fin dans des vapeurs d’été.
Humain, juste humain, de chair, de sang, de plaisir, de poésie.
Et si c’était ça, l’humanité vraie? » - Henry Migaud

Jean-Brice Viétri, dit "Castanha" (vielle à roue, chant, percussions), Alain Beurrier, dit "Vinovèl" (accordéon, cymbales, chant) avec leurs invités, le duo aragonais Pasatrés : Jonas Gimeno et Diego Escolano et les élèves de la Calandreta lo Garric de Béziers (12 "la recreacion").

Titres :
  • 1 - De Besièrs a San Pablo (rondeau)
  • 2 - Avèm cargat la mula (bourrée à 2 temps)
  • 3 - Jota de Santa Anna (jota)
  • 4 - La Cremada (cercle)
  • 5 - Amor cèrca son estèla (scottish)
  • 6 - Bourrée d'Esparou (bourrée à 3 temps)
  • 7 - Arrédol de casa nuestra (rondeau en chaîne)
  • 8 - Aigueta (mazurka)
  • 9 - Cercavila de l'Arriazu (pasodoble)
  • 10 - Valsa perduda (valse)
  • 11 - Paure de ieu (polka)
  • 12 - Bailes de la Zorra - Polka de Nice - Dansa dels fadats - La recreacion (farandole).

En savoir plus :
https://castanha-e-vinovel.fr/disques/
anthologietroubadours.jpg
Zuchetto, Gérard
Gruber, Jörn
« À l'aube du XIIe siècle en Occitanie, les troubadours chantent amour, joie et jeunesse, dans une savante alchimie des sons et du verbe. Grands seigneurs ou simples roturiers, ces poètes-musiciens vont animer plus de deux cents ans de vie intellectuelle et artistique. Reçus dans les cours occitanes, espagnoles, italiennes, françaises,... accueillis par les plus grands personnages, ces maîtres de la canso inventent une esthétique nouvelle, l’art de trobar. Trouver pour aimer, aimer pour trouver, créer et se dépasser portent un art qui place la domna, la dame, au coeur de la création lyrique.

Une centaine de troubadours, célèbres ou inconnus, sont ici présentés, chacun illustré par trois poèmes, deux en traduction française, un en version bilingue occitan-français. Un ouvrage conçu en hommage au génie de la langue d'oc qui, de Dante aux romantiques, et jusqu'aux surréalistes, a influencé la littérature européenne.

Cette anthologie, éditée en 1998, épuisée depuis un certain temps, reste incontournable. D’où cette 2ème édition. » - Les Éditions de Paris-Marc Chaleil

Langue : bilingue français-occitan

En savoir plus :
https://leseditionsdeparis.com/collection/litterature/Le-livre-dor-des-troubadours
vignette-Dumeaux.jpg
Dumeaux, Maria-Odila
Livre-audio

À la découverte du langage des oiseaux et de quelques autres animaux, transcrit et interprété en occitan par Marie-Odile Dumeaux à l’imitation du chant du coucou, de la tourterelle, du pivert, du merle, de la mésange, du loriot, du rossignol, de la huppe, du corbeau, des grues, du hibou et du duc… ou bien encore des poules et du coq, du bœuf, de l’âne, des crapauds ou de l’eau… Tout un trésor de mimologismes alliant la découverte de la nature et celle de la langue d’oc.
vignette-Lacombe.jpeg
Lacombe, Jean-Pierre
Lavalade, Yves
Titre complet : Le pays de Bort, terre d'oc - Contes et légendes, petites histoires, noms de lieux, de maisons, la langue d'ici, chansons, lexique, etc.

Soutenus et éclairés par une étude fouillée du parler local, ce sont 4 500 mots et expressions de l’imposant lexique, dont plus de mille tournures du français local, près de 900 noms de maisons, des dizaines de contes, d’histoires drôles, de proverbes, de chansons, etc., qui composent les 714 pages de ce livre. Sans oublier, avec la participation d’Yves Lavalade qui fut également le correcteur avisé des autres chapitres, une centaine de noms de famille, et surtout plus de 4 500 toponymes et microtoponymes, collectés auprès des gens du pays, ou en dépouillant minutieusement états des fonds et cadastres napoléoniens des dix communes du canton historique de Bort-les-Orgues. Ainsi c’est tout l’eime, l’esprit, la profondeur d’âme, la force de vie de l’antique culture de ces lieux qui s’offre au monde, en se raccrochant souvent à l’Histoire.

En savoir plus
sur 457