Explorar los documents (15585 total)

v-lenga-d-oc_teveoc-8-novembre-2018.jpg
Lenga d'òc : La Setmana Provençala ambé Guilhem Vaton / Tè Vé Òc
Emission dau 8 de novembre de 2018

En Avinhon, la Setmana provençala es organizada per d'associacions divèrsas qu'an per tòca comuna la promocion de la lenga e de la cultura d'òc. Avèm filmat la sortida sus l'iscla de la Bartelaça prepausada per Provença Tèrra d'Òc. Au cap d'aquela animacion, Guilhem Vaton, ancian calandron e ornitològ. Es environat d'un trentenat de personas que lo jovent menèt lo percors, a la recèrca d'aucèus migrators e autrei acostumats de l'iscla. Una polida tantossada que lei locutors e lei non-occitanofònes se mesclèron e seguiguèron ambé plaser lei piadas d'un ornitològ aüros de partejar en lenga nòstra lei noms deis aucèus.
Un reportatge d'Amada Cròs. 

couverture-contes-pebrats-e-salats-768x1078.jpg
Loddo, Daniel
Curieusement on fait souvent appel à des références gustatives pour qualifier des récits érotiques ou scatologiques, même si quelquefois on les qualifie aussi de contes calhòls, terme visuel, parfois chromatique. À vous d’en découvrir la raison en vous glissant entre les pages de ce nouveau recueil spécialement concocté par Daniel Loddo et l’association CORDAE La Talvera.
Mais attention : beaucoup “passan l’òsca”, dépassent les bonnes convenances, et ne doivent pas être laissés à la portée de n’importe qui, notamment des enfants ou des oreilles trop sensibles.
Ils ont été collectés entre 1979 et 2018 en langue occitane et sont présentés ici dans leur version originale accompagnés de commentaires et d’une traduction en français.
La littérature licencieuse, écrite ou orale, bien que souvent dédaignée par les chercheurs, est présente depuis longtemps en Occitanie et déjà en leur temps les troubadours n’avaient pas manqué de s’y adonner. Mais ne dit-on pas qu’en occitan un tel humour passerait bien mieux ? Alors faites comme les conteurs qui nous ont transmis ces contes, lisez-les, apprenez-les et racontez-les à votre tour, mais en occitan de préférence…

Volume 6 de l'Anthologie du conte populaire occitan

En savoir plus :
https://talvera.org/catalogue/contes-pebrats-e-salats/
vignette-aas.jpg
Lo lengatge fiulat d'Aas
Biu, Felip (1973-....)
Lo pichòt vilatge d'Aas, en val d'Aussau a accedit a una cèrta notorietat quand la comunautat scientifica e lo grand public descubriguèron que sos estatjants comunicavan a fòrt granda distància pel mejan de modulacions fiuladas.

Lo dissabte 9 de junh de 2018, dins l'encastre del festenal Tarba en Canta, Felip Biu, doctor en culturas e lengas regionalas de l'Universitat de Pau e dels Países de l'Ador, presentava una conferéncia titolada : « Lengatge fiulat d'Aas » : definicion, originas e renaissença d'aqueste mòde de comunicacion particularament rare que cresiam escantit...

Aquesta foguèt menimosament filmada per ÒCTele qu'a realizat aquesta vidèo.
v-agenda-ocprod-novembre-2018.jpg
occitanica_lengas-de-guerra_vignette.jpg
Lenga(s) de guèrra : l'occitan e las lengas de Franças dins la Granda Guèrra
Assié, Benjamin. Directeur de publication.
ACCÉDER À l'EXPOSITION

Cette exposition virtuelle a été conçue par le CIRDOC-Mediatèca occitana en 2014 à l’occasion du Centenaire 1914-1918 à partir de l’inventaire de la documentation occitane relative à la Grande Guerre.
[imatge id=20321]

Présentation

La France qui entre en guerre en 1914 est dans sa réalité sociolinguistique un pays plurilingue et multiculturel. En partant des documents en occitan mais aussi en breton, en picard ou en basque, l’exposition propose un autre regard sur la Guerre et plus largement la France du commencement du XXe siècle. 
Journaux de tranchées rédigés par des soldats-félibres, presse occitane faisant le lien entre les combattants et l'Arrière, documents de propagande,  correspondances de soldats, écrits littéraires et monuments aux morts, la documentation occitane produite pendant et après la Grande Guerre est riche et foisonnante. Ces documents témoignent d'une France désormais intégralement francophone pour les générations de la scolarisation et du service militaire obligatoires mobilisés en 1914-1918, mais qui continue d'exprimer, voire de revendiquer, sa pluralité linguistique et culturelle. 

Générique 

Version numérique de l’exposition itinérante conçue par le CIRDOC-Mediatèca occitana en 2014.
Commissariat : Benjamin Assié, conservateur ;
Documentation et textes : Aurélien Bertrand, Françoise Bancarel, Gilles Bancarel, Marion Ficat, Jeanne-Marie Vazelle.
Sources de la documentation et remerciements : CIRDOC, Institut occitan d'Aquitaine, Archives départementales de l’Aude, Archives communautaires de Pau-Béarn-Pyrénées, Archives municipales de Marseille, Archives départementales du Finistère, Centre culturel occitan du Rouergue, CRID 14-18, Ulrich Richert, Daniel Lautié, Jean-Baptiste Martin, Jean-Jacques Murat, Guy Barral, Jean-Claude Rixte.
v_cants-soulelh.JPG
Les cants del soulelh : pouésios del Lauragués d'Auguste Fourès
Fourès, Auguste (1848-1891)
Texte en occitan et traduction française en regard
v_muso-silvestro.JPG
La Muso Silvestro / Auguste Fourès
Fourès, Auguste (1848-1891)
v_grilhs.JPG
Les grilhs : pouesios del Lauragues / Auguste Fourès
Fourès, Auguste (1848-1891)
Traduction française en regard
vignette_Boudon-P-E.jpg
Dictionnaire populaire agenais-français par P. Émile Boudon
Boudon, Pierre-Émile (1858−1937)

Pierre-Emile Boudon est connu pour son dictionnaire manuscrit  Vocabulaire de la langue gasconne : dictionnaire populaire agenais-français et son livre édité chez H. Welter : Manuel élémentaire de linguistique pour l'enseignement du français par les idiomes locaux.
Dans ce dictionnaire Agenais-Français, seuls les rectos constituent la version finale, des brouillons antérieurs figurent sur certains versos. Le dictionnaire s'interrompt au mot « tragic» bien que les lettres U, Y et Z soient annoncées. Certaines pages portent l'estampille « FELIBRIGE ESCOLO DE JANSEMIN - AGEN ».

cycle 1-GS.pdf
Ces documents ont été réalisés par le groupe des enseignantes bilingues de Lozère et les formateurs (Conseillères Pédagogiques Départementales –Langue et Culture occitanes et référent numérique IEN Mende) du projet Erasmus + « Parcours TICE : l'éducation au développement durable dans nos langues ».

Progression en Numérique de la Grande Section maternelle à la 6ème du collège
Cette progression dans le domaine du numérique est le résultat des évaluations diagnostiques proposées dans les trois pays partenaires du projet Erasmus+, Espagne-France-Italie.
Ce cadre commun permet d’inscrire les apprentissages dans un parcours de l’élève de la maternelle à la 6ème : première année collège et de donner une unité aux apprentissages à un niveau européen.
Ce document est accompagné de grilles et de tests d’évaluation par cycle et par niveau dans chacun des trois cycles.

>> Retour au sommaire
sus 1559