Explorar los documents (2026 total)

ceseta.jpg
Povilhon, Emili
Traduction occitane par Michel Gonin et Louis Gaubert du roman d'Emile Pouvillon (1840-1906) Césette.

Pour Césette, petite bergère de seize ans, le temps est arrivé du grand saut dans l’inconnu. Pour la première fois, comme tant de garçons et de filles l’ont fait avant elle, elle va quitter sa famille avec un déchirement au cœur et descendre de sa chère montagne du Ségala, dans le Rouergue, pour aller se louer dans une ferme du Causse, terre de blé et de vigne qui attire à elle la jeunesse du haut pays.
serranas-chabaud.jpg
Chabaud, Silvan
Les quinze nouvelles du recueil pourraient être autant de chapitres de roman. Elles racontent toutes un fragment d'histoire, à l'instant de plus grande intensité dramatique, marqué par le destin, quand se décide le sort d'une vie. La plupart sont des récits d'ascension, passages de col ou voyages initiatiques, que l'auteur a puisés dans son expérience de randonneur et de montagnard. C'est par exemple l'agonie sur un champ de bataille d'un soldat celte de l'armée d'Hannibal, qui se souvient avec une fierté mélancolique du passage des Alpes. Ou l'exode des protestants d'Oisans qui franchissent le col de la Muzelle pour fuir les persécutions religieuses de Louis XIV. C'est la descente du col d'Ares, lors de la Retirada en janvier 39, d'un petit garçon mutilé qui donne la main à un ancien poilu français venu l'aider, unijambiste comme lui. Ou le sabotage par un soldat du commandant Massoud d'un pont de l'Hindou-Kouch où doit passer une colonne de Talibans. À ces récits, la montagne prête son cadre, le destin son moment et l'Histoire ses différentes époques.
La moitié du livre est écrite en languedocien, parler d'adoption de l'auteur, l'autre en provençal, son parler d'origine, de part et d'autre du récit central, l'Incendie de Cartalhat, allégorie possible de toutes les catastrophes. La narration est dense, elle offre une grande diversité de lieux et de périodes, avec toujours en ligne de mire ces montagnes magiques ou ces collines inspirées que résume le titre Sérannes, allusion à la crête sauvage qui borde le Larzac méridional, au pied duquel vit l'auteur.
joan-de-lors-2.jpg
Roch, Alan
Ce conte traditionnel pyrénéen raconte les aventures de Jean, né d’un ours et d’une bergère. D’une force surhumaine Jean part dans le vaste monde où il devra combattre un géant, s’échapper d’un puits, et sauver trois princesses retenues prisonnières dans les profondeurs de la terre.

Dans une version bilingue, occitan et français, ce livre est du à la plume d’Alan Roch, auteur et conteur. Il est illustré avec poésie et sensibilité par Elsa Huet. Tous les deux signent ici leur première collaboration avec les éditions du Cabardès.

Des fichiers audio permettent d’entendre le conte dans sa version courte, celle du livre, et dans sa version longue, telle celle dite par le conteur dans ses rencontres avec le public.

Occitan et Français.

5 à 7 ans
chalendas-d-oc-noel-en-occitan.jpg
Léo Brossy, Flavie Brossy, Loÿs Brossy, Antoine Dumas, Flora Francescu , Sylvain Heyte, Artmilles, Cristian Omelhièr
CIRDOC
Disque tout public sorti en 2019 consacré aux grands succès de Noël du monde et d'Occitanie, traduits ou adaptés en occitan d'Auvergne.  « Voix fraîches, choeurs ou solos, orchestration jolie et variée. »

Avec Léo et Flavie Brossy (chant, percussions, accordéon), Loÿs Brossy (piano, clavier), Antoine Dumas (violon), Flora Francescu (harpe), Sylvain Heyte (trompette) et le groupe vocal Artmilles (choeurs), dirigé par Cécile Mathevet.
Traductions et adaptations : Cristian Omelhièr.

1 - Dolça nueit (Douce nuit)
2 - Chantem enquèra (traditionnel occitan)
3 - Al Fons d’un bòsc (traditionnel, Cantal)
4 - La Marcha dels Reis (traditionnel provençal, Nicolas Saboly)
5 - Nadal tindaire (traditionnel occitan)
6 - O ! Gente sap (Mon Beau sapin)
7 - M'es avís que n'ai ausit (traditionnel)
8 - Balalim, balalam (Vive le vent)
9 - La Chamba me fai mal (traditionnel provençal, Nicolas Saboly)
10 - Petiòt garçon (Petit garçon)
11 - Pastres, pastressas (traditionnel provençal, Nicolas Saboly)
12 - Bon jorn e bon an (paroles C. Omelhièr, musique Loÿs Brossy)
13 - Mon Brave Òme Chalendas (Petit Papa Noël).

En étui bristol illustré, avec livret bilingue de 28 pages (textes des chansons, indications de prononciation, traduction française).
trobas2-193x300.jpg
Espieux, Enric
Torreilles, Claire (éd.)
Henri Espieux, né en 1923 à Toulon, est un des grands noms de la poésie occitane. Avec TRÒBAS II, les éditions Jorn poursuivent l’édition de son œuvre poétique complète. Ce volume comprend les recueils écrits de 1960 à 1971, présentés et traduits en français par Claire Torreilles. Aux amples poèmes d’inspiration épique écrits à Paris en 1962, de «Sirventès » à « La longue nuit » succède la belle moisson de la période nîmoise où se fait entendre la voix lyrique de la maturité. Dans un univers « trop plein de poésie », le poète trace les « hauts chemins de l’écriture » qui le conduisent vers la lumière et la liberté des hommes : Il est revenu le temps de notre amour Le temps de notre liberté
CubAucelon.jpg
Lagarde, André
Livre + CD
Dans ce recueil de contes, A. Lagarde a rassemblé des récits de la tradition populaire, aussi bien occitane qu’européenne, pour faire suite aux Contes de la calandreta. Vous prendrez ainsi plaisir à lire les aventures de l’Oiseau aux 7 couleurs, de Poucette, du Loup et du Renard, de l’Ours, du Grillon et du Lion, du chat Mistigris, du Soleil et de la Lune…

Un livre qui fera la joie des enfants comme des parents.
Illustration de Sophie Vissière
Enregistrement intégral par Marie-Odile Dumeaux.

En savoir plus :
https://www.letrasdoc.org/fr/catalogue/laucelon-de-las-set-colors/ 
Pagnol.jpg
Scotto, Serge
Stoffel, Eric
Tanco, Morgann (Ill.)
Adaptation en BD de l'œuvre de Marcel Pagnol, traduction en provençal (graphie mistralienne) de Jean-Michel Turc.
La fin de l’été est un drame pour le petit Marcel Pagnol, obligé d’abandonner ses chères collines. Mais la famille monte dorénavant chaque samedi à La Bastide Neuve. Un matin, lors d’une partie de chasse dans la garrigue, Marcel fait la rencontre d’un jeune paysan, Lili des Bellons. Une nouvelle aventure s’offre à lui : celle de l’amitié. Pittoresque et truculent, voici après La Gloire de mon père, le deuxième tome des « Souvenirs d’enfance » de Pagnol.
Les-Macarienes-COUV-1-400x588.jpg
Manciet, Bernard. Traduction
Latry, Guy. Edition
Les Macarienes sont un long poème écrit en occitan gascon et publié en 1763, à la suite de l’expulsion des Jésuites de Saint-Macaire. Libelle d’inspiration janséniste, il donne tour à tour la parole à un homme et une femme du peuple : un matelot et une marchande de Saint-Macaire qui n’ont ni l’un ni l’autre la langue dans leur poche et qui s’opposent à propos des Jésuites, mais aussi au sujet des relations entre les sexes – ce qui donne à ce texte, comme le souligne Guy Latry dans sa préface, une saveur intemporelle.
Bernard Manciet est un poète, originaire des Landes, région qui est au cœur de son œuvre littéraire, écrite pour la plus grande part en gascon. La traduction en français, jusqu’alors inédite, qu’il fit des Macarienes, montre l’intérêt qu’il portait à la littérature gasconne dont il était un ardent défenseur.
Medoquinas.jpg
Gardy, Philippe
Il est possible que mes Medoquinas soient un écho, ne serait-ce que paradoxal et peu conscient, de cette impression de silence, d’amuissement. Mais la parole écrite du poème reste parole vivante dans la conversation qui s’établit entre les paysages, les hommes, les temps d'avant et d'aujourd'hui. Et les temps de demain, sans doute...
Negrelum.jpg
Stenta, Miquèla
Au-delà du regard clinique, et parfois cynique, le propos tenu ici évoque autant celui-celle qui meurt que celui-celle qui raconte. Non qu ’il raconte – il ne s ’agit pas de broder sur une réalité – mais qui dit le vécu au jour le jour, compris et entrepris à partir de la connaissance, de la relation intime qui lie celui-celle qui s’en va et celui-celle qui le voit partir. Qui lie et qui délie.
sus 203