Explorar los documents (2026 total)

Pigassa.jpg
Teysseyre, Michèle
Institut d'estudis occitans-Aude. Trad.
Traduction occitane du roman de Michèle Teysseyre Moi, Jean Pigasse, ouvrier du Canal

Ce roman historique donne la parole aux petites gens, ces ouvriers qui au XVIIe siècle ont oeuvré pour la construction du Canal du Midi. Avec Jean Pigasse, témoin et acteur, nous suivons l’aventure du Canal, nous revivons l’ambiance des chantiers, nous partageons les difficultés des ouvriers comme leur émerveillement face aux innovations techniques, et nous participons à l’édifications des ouvrages d’art : le creusement de la Rigole, le lac de Saint-Ferréol, le pont-canal du Répudre, le tunnel du Malpas… Nous suivons aussi l’évolution de ce petit bûcheron qui apprendra à lire et à écrire. Arrivé à la fin de sa vie il laissera à travers ses mémoires le témoignage d’une aventure humaine extraordinaire.
Miniussi.jpg
Miniussi, Michel (1956-1992)
Écrit à 19 ans, ce récit inaugural est en effet celui de la recherche et de la construction de soi, à la fin de l'adolescence, sous le signe paradoxal de la fuite, dans une langue qui elle-même « échappe », en même temps d'ailleurs qu'elle « vient toute seule » : « Venguèt soleta, basta d'agantar la ploma » : « elle est venue toute seule, il a suffi de prendre la plume », écrit le narrateur.

Mais une telle œuvre dans sa démarche créatrice, dans son écriture, dans l'usage qu'elle fait du provençal à la fin du siècle passé, va bien plus loin que son temps et que son auteur. Elle entre, comme prémonitoirement, en résonance avec la situation actuelle du pays d'oc et de sa langue. Et en particulier avec la situation « existentielle » des jeunes écrivains qui ont choisi de « mettre en œuvre » cette langue en plein XXI e siècle.

Jean-Pierre Tardif
Serres.jpg
Serres, Michel (1930-2019)
Fave, Paul. Trad.
Daubas, Bernard. Trad.
Traduction en occitan de l’ouvrage Morales espiègles.

« Pour chanter les vingt ans du Pommier, mon éditrice me demanda d’écrire quelques lignes. Les voici. Pour une fois, j’y entre en morale, comme en terre nouvelle et inconnue, sur la pointe des pieds. On disait jadis de l’Arlequin de mes rêves, bienheureux comédien de l’art, qu’il corrigeait les mœurs en riant. Devenu arrière-grand-père, son disciple a, de même, le devoir sacré de raconter des histoires à ses petits descendants en leur enseignant à faire des grimaces narquoises. Parvenus ensemble à l’âge espiègle, j’en profite pour leur dire de l’humain en pouffant de rire. » - Michel Serres

« Tout le monde sait qu'on appelle “occitan” toute langue régionale de la moitié méridionale de la France (grosso modo)… Le texte que nous avons établi pour essayer de retrouver l’origine peut-être en partie inconsciente du discours – ondoyant et divers, comme chacun sait – de Michel Serres est en gascon, sa langue paterno-maternelle (son père parlait le gascon et sa mère le quercynois). Est-ce à dire que ce texte sera fermé aux non-Gascons ? Pas du tout : par la vertu de la graphie normalisée, tout Occitan peut s’en repaître. Il suffira à chacun de soumettre ce qu’il lit à l'épreuve du gueuloir, prononçant comme on le fait chez lui, sans tenir un compte trop strict de l’orthographe proposée. Bona descobèrta ! » - Paul Fave et Bernard Daubas (traducteurs)

En savoir plus
Lenga-lebre.jpg
Pallier, Patricia
Comme le lièvre délivra un jour son pays de l’horrible Quatre-Langues, tous les animaux du territoire se mirent au service du lièvre. Celui-ci décida alors que tout le monde devait parler dans sa langue à lui… Ce fut difficile mais finalement, à coups de punitions et de fessées, cela se fit. Pourtant, le grillon ne put jamais y arriver et, une belle nuit d’été, un petit grillon se mit à chanter dans sa langue interdite : la langue des grillons…

Conte en 4 langues : occitan - catalan - castillan - français
Dracon.jpg
Dracon, le fils du Drac est envoyé sur terre pour semer la terreur !
dico-de-poche-bilingue-occitanfrancais-francaisoccitan.jpg
Sauzet, Patrick
Ce dico de poche bilingue comporte un total de 13000 mots et traductions (5600 entrées côté français et 7400 côté occitan). C'est donc le plus gros dictionnaire de la collection Pouloupig, Le vocabulaire est celui de la langue usuelle d'aujourd'hui. La prononciation est indiquée en phonétique pour les deux langues.. On y trouve une présentation historique et linguistique des deux langues (de l'occitan en français et du français en occitan) ainsi qu'un certain nombre de noms propres (toponymes) utiles à ceux qui s'intéressent à la culture et à la géographie des pays occitans.

Agrégé de grammaire et docteur en linguistique, Patrick Sauzet est professeur d'occitan et chercheur au sein du CLLE-ERSS (Cognition, Langue, Langages, Ergonomie / Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique) à l'Université Toulouse II-Le Mirail. Ses recherches portent sur la phonologie et la morphologie générales et occitanes, ainsi que sur la syntaxe occitane et la sociolinguistique.
couv-tres-aucels.jpg
Lagarde, André
André Lagarde vous invite à cheminer dans le monde de ses contes merveilleux, à la découverte de Tres aucèls de l’ombra. Une œuvre de grande qualité littéraire qui puise à la source des contes populaires occitans. Vous y découvrirez les aventures tout à la fois joyeuses et mystérieuses de Bufòla, qui se joue des maquignons Pinchon et Penchingron ; de Grand-Gulhèm, le domestique rusé, de Barbarós, son méchant maître, et du Dragàs, aussi costaud qu’imbécile ; ou du jeune homme qui va délivrer la Fille du Roi de l’horrible Bête à Sept Têtes.

D’une voix chaleureuse, claire et précise, Marie-Odile Dumeaux donne vie à ces trois contes :  Bufòla e lo Lop blanc, Grand-Guilhèm o las pelalhas,  La Bèstia dels Sèt Caps.

1 CD mp3, durée 1 h 2mn
couv-kafka.jpg
Kafka, Franz
Traduit de l'allemand par Elise Harrer

Franz Kafka (1883-1924), l’une des figures majeures de la littérature du XXe siècle, nous a laissé une œuvre aussi fascinante que déconcertante et qui a suscité maintes interprétations. Les dix-huit récits retenus ici peuvent être lus, à un premier niveau, comme l’autoportrait fragmenté d’un homme singulier, perclus de contradictions, incapable de vivre dans la réalité, et pour qui l’écriture fut une bouée de sauvetage et constitua le seul lieu où il pensa pouvoir exister pleinement. Mais cette activité fut aussi une source de tourments infinis pour cet écrivain torturé par le doute et finalement désireux que la quasi-totalité de sa production fût détruite. Si l’homme et l’auteur sont tout entier dans ces textes, il n’est pas moins légitime d’y voir aussi, plus généralement, une image de la condition humaine, l’image d’un être marchant perpétuellement sur un chemin qui ne le mènera jamais nulle part, d’un être cherchant perpétuellement un sens ultime qui toujours lui échappera.
serp_serpentine1.jpg
Pescalua-Aigaberdenc

Exposition bilingue français - occitan gascon
Textes : Thérèse Pambrun
Graphisme : Peir Lavit
Réalisation Pescalua-Aigaberdenc, avec le soutien de l'Ofici Public de la Lenga Occitana (OPLO) 

PRÉSENTATION

Le serpent a une présence toujours forte dans l’imaginaire de l’humanité. Les Pyrénées, et plus particulièrement le Lavedan, sont ponctuées par des lieux mythiques où les femmes, les hommes et le serpent se sont confrontés. 
A partir de trois récits gascons, d’Isaby à Gèdre (er’Encantada d’Arròda, eth serpent de Marca), vous pourrez découvrir les images du serpent dans nos montagnes.

Composition de l'exposition : 

L'exposition est structurée en trois sections, précédées d'une introduction. 

1/ Introduction, en occitan. Panneau non numéroté.
2/ Introduction, en français. Panneau non numéroté.

SECTION 1 « Eth serpent d'Isavi »

3/ Présentation du texte du récit,
occitan

4/ Présentation du texte du récit, français.

Panneaux d'analyse bilingues :
5/ Panneau 1  :  
Eth serpent d'Isavi : Un serpent qui s'avala òmis e bèstias sus era montanha - Le serpent d'Isaby : Un serpent dévore en les aspirant bêtes et hommes sur la montagne. 

6/ Panneau 2  : 
Un serpent de qui s'arretira en sué Clòt eth temps de devèrzer - Un serpent qui se retire dans son Clòt le temps de digérer et avant un nouveau forfait. 

7/ Panneau 3 : 
Ua presa en carga collectiva d'aquera situacion devastatora - Une prise en charge collective de cette situation dévastatrice. 

8/ Panneau 4 : 
Un eròi de qui's hè endavant - Un héros qui s'avance. 

9/ Panneau 5 : 
Un eròi de qui's prepara ath afrontament - Un héros qui se prépare à l'affrontement.

10/ Panneau 6 : 
Eth combat - Le combat. 

11/ Panneau 7 :
Un serpent de qui cerca a sauvar-se - Un serpent qui cherche à se sauver. 

12/ Panneau 8 : 
Un serpent qui's moreish... totun - Un serpent qui meurt... enfin. 

13/ Panneau 9 : 
Un serpent per un teit - Un serpent pour un toit. 

SECTION 2 « Er'Encantada d'Arròda »
14/ Présentation du texte du récit, occitan
15/ Présentation du texte du récit, français. 

Panneaux d'analyse bilingues
16/ Panneau 1 :
Ath dèra deths èguets, paradís o lòc deth estranh - Arròda : au-delà des terres coutumières, paradis ou lieu de l'étrange , 

17/ Panneau 2 : 

Ua crabèra identificada, ua cuca de qui parla e qui prepausa un pacte secret - Une bergère identifiée, un serpent qui parle et délivre un pacte secret. 

18/ Panneau 3 : 
Eras condicions deth pacte : tres maitins, tres ensais, tres cremaduras - Les conditions du pacte : trois matins, trois essais, trois brûlures. 

19/ Panneau 4 :
Era riquessa esvanida - La richesse évanouïe


SECTION 3
20/ Présentation du texte du récit, occitan
21/ Présentation du texte du récit, français. 
Panneaux d'analyse bilingues
22/ Panneau 1 :
Un ancoratge en terrador : noms de lòcs e de personas - Un ancrage dans le territoire : des noms de lieux et de personnes. 

23/ Panneau 2 :
Ua bèstia hastiosa dotada d'un poder de revelacion - Un animal repoussant doté d'un pouvoir de révélation. 

24/ Panneau 3 : 
Umans. Dus o tres ? - Un trio ou un duo d'humains ?

25/ Panneau 4 :
Un viatge iniciatique o anars e tornars e sonque ? - Un voyage initiatique ou juste des allées et venues ?

26/ Panneau 5 : 
Eth univèrs deras encantadas a penas ubèrt e ja tornat barrar - L'univers des fées à peine ouvert et déjà refermé. 


Options : 

Possibilité de programmer en lien, une conférence : 
« Mythologie du serpent dans les Pyrénées »
« Toponymie : les mots de la montagne gasconne »

Tarifs : 150 euros en français / 100 euros en occitan, et frais de déplacements. 



FICHE TECHNIQUE 


26 panneaux PVC : 50 cm de large sur 70 cm de haut. 
Anneaux au dos de chaque panneau pour l'accrochage. 

Panneaux conditionnés en deux cartons pour le transport. 

EMPRUNTER L'EXPOSITION

Conditions / procédures d'emprunt : 

Signature d'une convention de prêt. Assurance à la charge de l'emprunteur. 
L'exposition est à retirer à Argelès-Gazost (65400). 

Contact :

Association Aigaberdenc  
Site internet : http://aigaberdenc.over-blog.com/ 
Mail : aigaberdenc@orange.fr

Lavit Joan-Loís : joan-lois.lavit@orange.fr / 06 07 74 13 03
couv_jean-larzac.jpg
Larzac, Joan
Plus de trente ans après la publication de ses Œuvres poétiques, suivies de quelques rares recueils, Se rauqueja ma votz dévoile toute une partie restée inédite de la poésie de Joan Larzac. Car le poète n’a jamais cessé d’écrire au long des années. En continuité avec ses premiers recueils, l’écriture de J. Larzac est à l’écoute de tout ce qui est humain, aujourd’hui comme hier : interrogations sur l’existence comme contemplation des paysages du Liban et du Languedoc.
sus 203