Explorar los documents (2025 total)

couv-beroja.jpg
Voltz, Christian
Brrr quel froid de canard ce matin, un vrai temps de chien ! La journée commence mal et notre bonhomme va la traverser comme un grand zoo peuplé de toute la panoplie des expressions animales. Tous les noms d'oiseaux vont y passer, mais une seule rencontre très inattendue en fera un moment au final très humain !

En savoir plus :
http://www.pernoste.com/Modules/Commandes/Commandes.aspx?RayonId=9 
couv-medisha.jpg
Boy, Remesi
Couderc, Jean-Charles
Dans les Pyrénées, il y avait une fée qui ne connaissait pas la fête de Noël. Cette fillette aux grands yeux était belle comme le jour, sage comme le monde et rusée comme personne. En ce temps-là, c'était une fée comme les autres. Elle se réveillait au printemps, s'amusait l'été, cherchait un abri à l'automne et y dormait l'hiver. Un jour, comme elle s'ennuyait dans sa grotte, elle voulut aller chercher ses amis. Elle découvrit ce qu’était Noël et voulut préparer une fête sans savoir ce dont elle avait besoin. Cette fée s’appelait Medisha et vous êtes sur le point de suivre son chemin.
couv-piquemal.jpg
Piquemal, Michel
Deux nouvelles inédites de Michel Piquemal (livre + CD)

Ua simpla question de justícia : Mario est un garçon des rues. Il rêve, lui qui est mort de faim, du sandwich qu'il a décidé de s'offrir avec les cent cruzeiros qu'il garde précieusement au fond de sa poche. Une fois de plus, ce matin, la police a sorti sa petite bande du sommeil à grands coups de souliers cloutés. Quand il réalise, après la fouille, que les policiers lui ont volé son billet pour acheter son sandwich tant espéré, il voit rouge. A partir de là, tout se mélange et tout va très vite.

Lo deute de Paco : Paco, lui, est orphelin. Il creuse du matin au soir, au fond d'une mine de charbon, pour payer la dette de son père mort dans l'effondrement d'une galerie. Paco est sûr, qu'une fois la dette payée il sortira de cet enfer et qu'il partira faire fortune à Bogota. Il y pense, chaque jour, toute la journée, à chaque coup de pioche.

Disponible en gascon, limousin et langedocien

Cycles 3 et 4
couv-theatre-beziers.jpg
Louvat, Bénédicte
Pièces historiées représentées au jour de l'Ascension (1628-1657). Tome 1  - 1628

Le Théâtre de Béziers est un ensemble de vingt-quatre pièces jouées et publiées au cours des années 1610-1650. Ce corpus bilingue occitan-français constitue un témoignage exceptionnel de la vitalité de la tradition théâtrale en Bas-Languedoc.
Le présent recueil réunit les huit premières pièces de la série.
couverture-cantar.jpg
Caumont, Christian
Peyrot, Gilbert
Lavit, Joan-Loís
« À pleine voix, le chant polyphonique pyrénéen résonne aujourd’hui plus que jamais dans les fêtes locales, les soirées au café, les après-concert ou dans les refuges de montagne. Une vitalité contemporaine inattendue, qui se retrouve du Pays basque à la Catalogne, marquée par la spontanéité et la convivialité du chant entre amis, et nourrie de ses racines anciennes. Le chant polyphonique et ses acteurs ont su conserver un répertoire de plusieurs centaines de chants, mais ils l’ont aussi enrichi en y incorporant de nouvelles créations, vite considérées comme des classiques. Les festivals de chants traditionnels de Siros en Béarn et d’Ibos en Bigorre ont revitalisé la transmission et la pratique du chant. Depuis dix ans, Tarbes organise un festival international de polyphonies – Tarba en Canta – qui accueille des artistes de toute l’Europe du sud. Autant de passerelles entre tradition rurale et environnement urbain, jeunes et vieux, autochtones et nouveaux habitants du département.
En s’interrogeant en 2019 sur le chant polyphonique dans les Pyrénées, ce livre, nourri par une vaste culture musicale et une connaissance profonde des chants traditionnels, explore la dynamique entre conservation et transformation et met en valeur les groupes polyphoniques contemporains. »

En savoir plus :
http://www.jour-des-arts.com/boutique/livre/souscription-cantar.html
couv1_talvera2.jpg
Diaz, Carles
Tardiu, Joan-Pèire . Traducteur
Livre-CD bilingue français-occitan, traduction occitane de Joan-Pèire TARDIU
La Talvera est un mot occitan désignant la bordure non labourée du champ, l’endroit où la charrue doit tourner. Par métaphore, sus la talvera, sur la talvera, se traduit en français par « en marge » qui, dans ce long poème doit s’entendre comme un souffle de dignité, un frison d’espoir, une invocation à ceux qui se sont dressés, un chant à la gloire des vaincus : Gloria Victis. « En marge » n’est pas ici décrit au sens du barrage, de la séparation, de la frontière, mais comme une zone complémentaire d’attente et d’expec-tative ; comme un lieu d’observation commun, car proposant une vision sensible de l’Histoire ; un territoire de résistance qui renforce le courage face à la réalité ; le lieu, en définitive, où paraît à l’infini se nouer et se conjuguer, les différentes fièvres, tensions, singularités, manières d’être au monde.
La réalisation sonore qui accompagne ce livre a été motivée par les échanges de langages possibles entre la littérature, la traduction et la musique. En passant d’un langage à l’autre, en les superposant, l’expression poétique s’élève au-delà du premier sentiment qu’elle suscite. Une création originale, voulue comme une performance orale et musicale électronique, a donc été enregistrée pour que la singularité de cette poésie fasse écho à son temps.
Stevenson.jpg
Stevenson, Robert-Louis (1850-1894)
Beziat, Peire . Traducteur
En 1878, Stevenson commence son voyage dans les Cévennes accompagné de Modestine, une ânesse achetée pour porter ses bagages. Parti du Monastier sur Gazeille, en Velay, il chemine jusqu’à St-Jean du Gard. Après avoir traversé le Velay et le Gévaudan, il descend dans le pays des Camisards. Ce faisant, il nous rappelle que 180 ans auparavant, les Cévennes furent le théâtre d’une guerre sans pitié où tout un peuple lutta pour vivre sa foi. Au cours de son excursion, sans cacher ses ennuis et déboires avec Modestine ou les gens qu’il croise, il nous fait partager son approche poétique et sensible de la nature, mais aussi son cheminement intérieur. Il nous invite à partager son enchantement pour les paysages traversés, les plaisirs de la marche, ses nuits passées à la belle étoile et quelquefois la chaleur de l’hospitalité reçue. Ce livre est probablement la plus belle histoire écrite au XIXe siècle sur le Velay, le Gévaudan et les Cévennes. L’itinéraire suivi par l’auteur est aujourd’hui intégré au réseau des GR sous le nom de GR 70, ou chemin Stevenson.
L’ouvrage paraît simultanément avec celui de Sèrgi Viaule : Dins las pesadas d’En Robèrt-Loís Stevenson (éditions des Régionalismes). L’occasion d’un parallèle passionnant, à 140 ans d’intervalle, et dans la langue même du pays d’Oc.
lo-sagel.jpg
Jacquet, Michel
Désabusé, un étudiant en mal d’amour revient du plateau de Sault. Mais quel est ce curieux vieillard qu’il rencontre en chemin ? Et quel secret prodigieux veut-il lui révéler ? A partir de ce moment, le jeune-homme affrontera des événements étranges, où le rêve croisera la réalité, où les spectres d’un passé anéanti se mêleront à sa vie quotidienne. Plus que tout autre pays, la terre d’oc recèle encore une foule de mystères. Mais pourquoi cet obscur jeune homme se croit-il choisi pour les éclaircir ?..
Michel Jacquet passa son enfance dans le Quercy, puis visita de nombreux pays tropicaux. Après deux recueils bilingues, intitulés « Contes mystérieux du Quercy » et « Contes d’Outremer », il vous propose maintenant une fable ésotérique écrite en langue occitane. Lo Sagèl escondut (Le Sceau caché), court roman écrit en occitan, fable ésotérique sur ce fonds de catharisme qui parcourt, depuis bientôt mille ans, le Pays d’oc.
Legissi.jpg
Daubin, Florent
Legissi, escrivi. Aprene a legir e a escriure - Occitan est un livret d’apprentissage de la lecture et de l’écriture en occitan, élaboré par Florent Daubin, professeur des écoles et maître formateur. 
Ce livret permettra aux élèves scolarisés dans les sections bilingues à parité horaire français-occitan des écoles publiques et des écoles bilingues immersives calandretas de construire les compétences de lecteur-scripteur en occitan. Legissi, escrivi a été élaboré sur le modèle du manuel Je lis, j’écris. Un apprentissage culturel et moderne de la lecture - CP et pourra être utilisé en complément de ce manuel.
Chaque jour, l’élève bilingue lira des syllabes, des mots, des phrases et des petits textes en occitan. L’entrée graphémique et la progression fidèle à celle de Je lis, j’écris permettront à l’élève de faire des liens, des ponts, de comparer le français et l’occitan. Les phrases à lire sont souvent extraites de poésies, de chansons, de comptines mais aussi de proverbes issus de la tradition orale occitane. Pour chaque leçon, des exercices ritualisés, faciles à comprendre et réalisables en autonomie sont proposés à l’élève. Ils lui permettront de travailler le déchiffrage, l’encodage, l’enrichissement du lexique mais aussi la compréhension. En fin de livret, les proverbes lus sont expliqués et des activités supplémentaires permettront à l’enseignant de différencier facilement sa pédagogie.
couv_aubrac.jpg
Bru, Josiane (éd.)
Enfin, après plus de 50 ans d’oubli, les contes enregistrés en Aubrac lors de la grande enquête du CNRS menée dans les années 1960, et demeurés inédits jusqu’à ce jour, voient le jour dans la langue dans laquelle ils ont été recueillis, l’occitan de l’Aubrac. Plus de 50 contes de ces hautes terres de l’Aubrac, entre Aveyron, Cantal et Lozère sont ici publiés, délivrant la parole des conteurs et conteuses de ce terroir singulier. Enregistrés par Marie-Louise Tenèze et Alain Rudelle, ils sont aujourd’hui édités par Josiane Bru, spécialiste des contes populaires et co-auteur du Catalogue du conte populaire français. On y retrouve des contes merveilleux, des légendes, des contes pour rire, des histoires de dracs ou de loups, des contes d’animaux : tout un trésor d’histoires et de paroles populaires. L’ouvrage contient le texte original des contes, fidèlement transcrits, avec la traduction française en regard du texte occitan. Une présentation des narrateurs et de leurs récits, ainsi que des notes complètent le livre.

En savoir plus :
https://www.letrasdoc.org/fr/catalogue/contes-daubrac-2/
sus 203