Explorar los documents (2025 total)

couv_serena.jpg
Cabannes, Max
Piquemal, Michel
Michel Piquemal raconte l'histoire d'un jeune garçon qui aime les hippocampes et qui s'endort dans les bras du capitaine Nemo de Jules Verne. Un jour, pendant ses vacances à la mer, après une dispute avec son frère et ses cousins, il fait une rencontre inattendue.

Un album jeunesse.

« Alors, je me levai à tâtons. Un contrevent était ouvert et la lune, énorme, éclairait le devant de ma fenêtre. Je me penchai pour fermer le volet lorsque je vis une ombre à quelques mètres. Mon coeur se mit à cogner dans ma poitrine. L'ombre se rapprocha. »

En savoir plus :
https://www.pernoste.com/Modules/Commandes/Commandes.aspx?RayonId=9
Histoire-de-l-Occitanie.jpg
Martel, Philippe
Attention : il s'agit de l'Occitanie « véritable » et non pas de la nouvelle région appelée à tort « Occitanie » et qui n'en est qu'une petite partie. De plus, cette région comprend la Catalogne-Nord (Pyrénées orientales) qui est catalane et pas occitane. Si on prend les grandes provinces, l'Occitanie authentique comprend : le Limousin, l'Auvergne, l'Aquitaine, la Gascogne (+ le Béarn), le Languedoc, la Provence (+ le comté de Nice) et le Bas-Dauphiné, soit 32 départements et 14 millions d'habitants. L'Occitanie se définit sur des critères linguistiques : l'ensemble des pays de langue d'oc. Il y a donc plusieurs Histoires mises ensemble, chacun des pays occitans ayant eu une histoire propre jusqu'à leur annexions par la France.
L'hypothèse de cet ouvrage, c'est qu'un espace linguistique est par définition un espace de communication. Cela implique au-delà de la langue, des contacts, des traits culturels partagés, et une certaine conscience, ne serait-elle que « méridionale ». Du coup, il est possible de raconter l'histoire de cet espace et de ses habitants.
Cournut.jpg
Cournut, Francis
L’auteur, troubadour des temps modernes, ne se promène plus de château en château, mais il se sert des outils d’aujourd’hui pour chanter l’amour. De l’Aveyron à Montpellier, de Marseille en Ardèche, l’amour mène Jean sur un chemin parfois difficile, parfois en pente raide, plein de pièges et de malédictions. Un chemin escarpé comme disait la mère de l’auteur. À partir d’événements qui marquèrent l’histoire, l’amour finira par triompher.
couv-frescati-B.jpg
Jouve, François (1881-1968)
Douze contes en langue provençale, autant de scènes qui évoquent coutumes et traditions : le Char de Mazan où se distingue le « Seigneur des Hannetons » (Segnour di Tavan), les fêtes de la confrérie de Saint-Marc avec son « fifre » (lou fifrejaire), ou encore l’attachement lié au culte de saint Gent (La Mountelenco). On découvrira aussi un Jouve porté aux confidences, parlant de sa petite enfance, de ses premières amours, des études au pensionnat de Sainte-Garde (Santo-Custòdi), de son rêve de devenir poète (En bousco d’uno voucacioun), de sa méprise sur le bedeau de Saint-Saturnin : « majestueux, avec ses culottes courtes, ses souliers à boucles, sa belle épée pendue au côté, sa longue canne à pomme d’ivoire faisant clop, clop, sur les dalles, celui que ma jugeote d’enfant prit aussitôt pour monsieur le marquis de Frescati… ». Depuis le récit du « Pape des fourniers » jusqu’à l’évocation des meuniers qui figure dans ce recueil, l’œuvre de François Jouve s’inspire de la vie locale et des familiers qui ont fréquenté le « Four du Blondin », avec pour décor ce « Carpentras comtadin ». Il traite ses personnages, dessine leurs caractères, avec humour et malice, sans oublier de les inscrire dans l’histoire, comme le montre certaine allusion à l’antique boulangerie de Pompéi… Les textes de François Jouve sont composés comme des intermèdes, de petites chroniques salutaires signées, parfois, du pseudonyme : L’Ermitan de Frescàti (L’Ermite de Frescati). Traduction française de Lucette Besson.
v_Piti.jpg
Lhomme, Sandrine
Bientôt, le jour va se lever et pour Piti une folle journée va commencer...

Bilingue français-occitan (avec CD audio)
Cycle 1
Surre-Garcia.jpg
Surre Garcia, Alem
Au gré d'un chant d'Amour lancé à travers l'intemporel, vers l'éternelle bien-aimée, vers l'adorée intérieure, vous cheminerez ici dans le courant d'eaux héritées des sources arabo-persannes, le long de la rivière enchantée des troubadours, des fidèles d'Amour italiens, jusqu'à la mortification de l'amant qui, par l'anéantissement en son chant-même, permet la résurrection transcendante de la Dame. Grace à un langage aussi clair et accessible que sont profondes et colorées les épaisseurs des mille savoirs orientaux qui le tissent perpétuellement, entrez sans plus rien attendre dans le jardin aux fruits inépuisables. (Franc Bardou)

Poèmes en occitan avec traduction française

Collection Votz de Trobar n°17.
cavalie.jpg
Cavalié, Laurent
Chanter, composer et s'ancrer dans la langue et la culture occitanes comme un défi au temps qui passe, une réflexion sur soi-même et un discours aux autres. Tel est l'engagement de Laurent Cavalié sur ces chemins de traverses qui le conduisent à déployer à pleine voix sa Lenga dans laquelle nous ne manquerons pas de nous identifier avec délectation.

Poèmes en occitan traduits en français par l'auteur.

Collection Votz de Trobar n°19.
v_Decor.jpg
Decòr, Miquèl
« Dens aqueth Quasèrn valdés, lo poèta Miquèl Decòr, dont la lenga d’òc ei lo còr pataquejaire de la soa òbra, que’ns liura ací las paraulas d’un eretic reivindicat. Qu’ei ua reflexion sus la lenga occitana e lo son aviéner. Redusida uei au reclam d’un passat luenhèc, mau coneguda e pòc estudiada, la cultura occitana, qui portè longtemps en si medish las valors laïcas e umanistas d’ua societat navèra, ubèrta e toleranta, e seré prometuda au desbromb ? »

Poèmas en occitan arrevirats en francés per l’autor.

Colleccion Votz de Trobar n°18.
v-roman-renart.jpg
Biu, Hélène
A partir d'un travail d'analyses et de recherches du texte oïl d'Hélène Biu, maître de conférences en linguistique médiévale et philologie romane à la Sorbonne Université, les traducteurs ont traduit neuf aventures de cette oeuvre majeure de la littérature, choisies avec l'aide de l'IPR de langue Pascal Sarpoulet. Neuf aventures pour permettre aux collégiens et lycéens de découvrir ou re-découvrir cette oeuvre patrimoniale, par l'entrée du Moyen Âge, l'art de l'enluminure, la société féodale, l'épopée animalière ou encore la ruse et la vengeance, mais aussi le contexte historique et culturel occitan avec les Troubadours. En complément des neuf aventures présentées, on trouvera également des éléments de contextualisation de l'oeuvre, des indication chronologiques et un lexique.

Disponible en languedocien, gascon et limousin.
Cycle 4
quaranta-tres.jpg
Biu, Felip
Un homme qui pense avoir trouvé le moyen de connaître son avenir, le jour ordinaire d’une mère de famille modèle, un astre mystérieux détecté aux portes du système solaire : tels son quelques uns des sujets de ces sept récits à la tonalité fantastique, tous très différents les uns des autres, qui vous emporteront dans un voyage à travers le temps et l’espace jusqu'aux frontières des mondes explorés par l’humanité. Une triple interrogation court cependant à travers ces pages, parfois de façon évidente, parfois plus dissimulée, donnant au recueil une forte unité. L'homme est-il un être libre ou un être soumis à un destin implacable ? La vie a-t-elle un sens ? Existe-t-il une transcendance qui, peut-être, nous regarde ? Oserez-vous, comme le narrateur de Quaranta tres, partir à la recherche de réponses sans savoir ce que vous trouverez au bout du chemin ?
sus 203