Explorar los documents (2025 total)

Tintin-aranes.jpg
Hergé
Castet, Tònho. Traducteur
Traduction en occitan aranais de l'album de Tintin Les bijoux de la Castafiore.
v_Privat.jpg
Privat, Jaumes
S'il est des poètes que se sont tôt ou tard perdus en quête d'une idée qu'ils nommaient « la beauté », Jaumes Privat en est un auquel la Grèce conte encore, depuis l'Antiquité, l'éloignement qui, de ces idées, nous sépare à jamais, comme chaque mot de l'image, et qui, au monde pétrifié de ces images si furtives, cherche plutôt l'intensité, à travers les épaisseurs dérisoires de l'absurde, plutôt que d'aller se noyer dans le profond miroir des apparences poétiques qui n'abusent que des idiots. Afin d'ouvrir les regards de l'absurde au sein de mémoires tissées de mots tellement familiers, voici cet olivier unique, planté en forme de démarcations.

Poèmes en occitan traduits en français par l'auteur.

Collection Votz de Trobar n°16.
CouvFablas.jpg
Esòp
Dalharí, Jan. Trad.
De nombreuses fables d’Ésope, le fondateur mythique du genre littéraire, sont parvenues jusqu’à nous. Les enseignements du fabuliste grec de l’Antiquité ont gardé toute leur vivacité et leur mordant grâce à leur écriture dense et piquante. C’est un choix de 70 fables qui est ici présenté : s’y croisent lion amoureux, agneaux craintifs, singe rêvant d’être roi, grenouilles envieuses, héron ou fourmis, devins, bergers, et dieux…
Adaptation gasconne de Jan Dalharí, accompagnée d’un lexique occitan-français.
lespsaumesdelanuit.jpeg
Rouquette, Max
Poèmes traduits de l'occitan par Philippe Gardy et Jean-Guilhem Rouquette

Les Psaumes de la nuit
réunissent les trois premiers recueils poétiques de Max Rouquette : Les songes du matin (1937), Songes de la nuit (1942) et La pitié du matin (1963). On trouve ici, rassemblés pour la première fois, tous les poèmes contenus dans ces trois recueils placés sous le signe des songes, sòmis en occitan. Entre sens et musique, les mots s’y donnent à la fois comme un envers et un ailleurs du monde : une tentative longuement mûrie de dérèglement du langage, non pas afin de le détruire ou de le tordre, comme d’autres s’y étaient exercés, mais pour en extraire et en concentrer les capacités d’enchantement et de trouble.
contes-sartan.jpg
Julien, Danielle
Bonfillon, Grégory. Ill.
Les contes de la sorcière

Ces contes sont inédits même s'ils intègrent une partie de la tradition orale sous forme de figures telles que le Drac, la Tarasque ou la Chèvre d'or, des situations telles que la nuit de Noël et des lieux porteurs d'imaginaire tels que le Rhône.
Certains s'adressent plus aux enfants et d'autres plus aux adultes, mais tous peuvent être entendus par tous.

Texte occitan avec traduction française en regard.
contes-placeta.jpg
Gròs, Jòrgi
Les contes de la Placette et du Cours Neuf

Georges Gros, romancier, nouvelliste, conteur et conférencier, commença en 1982 son œuvre écrite par les six contes présentés dans cette réédition. La Placette, chère à l'auteur, y tient un rôle central. Il y fait vivre son petit peuple et les êtres imaginaires qui l'accompagnent.

Texte occitan avec traduction française en regard
contes-quatre-vents.jpg
Lagarda, Andrieu
Adaptés en occitan, voici un bel éventail de contes choisis parmi les plus grands créateurs de contes d’Europe : Charles Perrault, les frères Grimm, Hans Andersen ou Robert Browning.
C’est André Lagarde, le maître des contes d’Oc, qui les a traduits pour le plus grand plaisir du lecteur. À savourer par les enfants comme par les adultes.

Livre + CD mp3
Enregistrement intégral par Camille Bilhac.
quin-pet.jpg
Dufis, Isidore
Rivière, Vincent
L’Isle-Jourdain, une petite ville gasconne à la campagne, l’archétype de tant d’autres petites villes gasconnes qui s’y reconnaîtront sûrement. Dans le bourg, la ville comme on dit, et dans la campagne environnante, on y naît, on y grandit, on y travaille, on s’amuse aussi. La vie se déroule avec ses joies, ses peines, l’entraide fraternelle entre voisins, les farces et bizutages, les bêtises des enfants, quelques règlements de comptes aussi. Tout un microcosme laborieux et solidaire où chacun occupe sa place, est utile aux autres et à soi-même. Avec des personnages ordinaires certes mais aussi hauts en couleur, les animaux que l’on élève et la sauvagine que l’on côtoie. Et puis ce qui apporte des techniques nouvelles, plus ou moins bien acceptées, ces petits métiers qui disparaissent, ces outils, devenus obsolètes, qui finissent dans les vitrines des musées paysans ; un monde presque disparu.
Dans une prose pleine d’un humour décapant, parfois de gravité mais aussi de beaucoup de bienveillance, Georges Laborie nous livre ses souvenirs, faisant ainsi, du même coup, oeuvre d’historien et de passeur de mémoire.

édition bilingue français/occitan
chalmel.jpg
Chalmel, Patrick
Les contes de la pie : aventures et héros ordinaires du vieux Périgord
Recueil de contes bilingue occitan - français
le-petit-nicolas-couv-limousin-5c517811c5f19.jpg
Descomps, Dominique (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pitit Nicolau se crida en lemosin :  « Aquí quò dòna ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en limousin mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en languedocien, en vivaro-alpin, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez quatre histoires en occitan limousin traduites par Dominique Decomps en regard du texte français.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut- être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
sus 203