Explorar los documents (2025 total)

le-petit-nicolas-auvergnat-5c5174e95be35.jpg
Roux, Jean (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Petiòt Nicolau se crida en auvernhat :  « Quò es brave ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en auvergnat mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en languedocien, en vivaro-alpin et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez quatre histoires traduites par Jean Roux en regard du texte français.


Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
le-pn-en-nicois-1ere-de-couv-597753d5d1c97.jpg
Del Giudice, Phillipe (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pichin Nicolau se crida en nissart :  « Es estrà ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : en provençal (ici dans la variante niçoise), en limousin, en vivaro-alpin, en auvergnat, en  languedocien et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez les histoires traduites par Philippe del Guidice en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique et une carte.
Cet ouvrage est publié en hommage à René Goscinny, à l’occasion de la commémoration des 40 ans de sa disparition survenue le 5 novembre 1977.
Préface de Christian Estrosi, maire de Nice.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
v_jornalet.jpg
Associacion entara Difusion d’Occitània en Catalonha (ADÒC)
Ce premier numéro de la revue en version papier contient une sélection des meilleurs articles publiés par le Jornalet, gaseta occitana d'informacions tout au long de ses sept premières années, 2012-2018.

Au total, la revue compte 84 pages où l'on retrouve deux informations de chaque année, une nationale et une internationale, sept  interviews et quatorze articles d'opinion.

Écrite dans une langue de qualité, la revue contient des articles dans tous les dialectes occitans.
vignette_pampaligossa.jpg
Pampaligòssa (La Talvera)

Contenu bientôt disponible

Cachavielha-Vernet.jpg
Vernet, Florian
Avec Cachavièlha psicomotritz, Florian Vernet souhaite mettre un point final (?) à un « triptyque », débuté avec j@rdindelasdelicias.com, puis poursuivi avec La Nau dels fòls, qui interpelle les travers du microcosme occitaniste.

Langue : occitan languedocien
Ganhaire.jpg
Ganhaire, Joan
Tiago Ausenda brûlé vif, Leo et Tonio Baptista abattus, Mano Feniche et Soni Brusamanti empoisonnés par quelque saloperie… Comme dit le vieil Alfonso, la mort va plus vite que le vent, ces temps-ci à Maraval dans la communauté des Gens du Voyage… L’explication est simple : le fantôme d’Amanda réclame vengeance cinq ans après sa mort violente restée non résolue. Entre croyances gitanes et horrible réalité, le commissaire Darnaudguilhem aura bien du mal à arrêter la malédiction… Mais prends garde, Darnaudguilhem, la mort rôde aussi autour de toi…

Dialecte limousin. Collection A tots. Crimis
contes-rebors.jpg
Vernet, Florian
Recueil de contes en occitan : Conte del soldat que tornava de la guèrra ; Conte del rei orgulhós ; Lo conilh que venguèt rei ; Joan bèstia… pas tan bèstia ! ; Istòria de pont, d’ola e de songes.

Édition bilingue occitan - français, traduction française de Jaumeta Caussade.
Collection Joventut
kricigales.jpeg.jpg
Premier album du groupe de rock ska trad' héraultais Goulamas'K. Sorti en 2002, il est co-produit avec les Skapolards.

Pistes
1 - Lo Paissel
2 - Coincat
3 - Placebo
4 - Violette
5 - Niños Perdidos
6 - Eject
7 - Au soleil...
8 - CD CD Sol
9 - Skatalunya
10 - Zapata
11 - Rebel Cant
12 - Legitime Defense
goulamask.jpg
Deuxième album du groupe de rock ska punk trad' héraultais Goulamas'K. Album qui puise son origine dans le rassemblement du Larzac en 2003.
Il contient 13 titres et un bonus vidéo.

Pistes
1 - Va Mal
2 - Serre les dents
3 - Malapaga
4 - Les Saigneurs
5 - Radio Piquetalen
6 - Lo Mol
7 - Fou à 2 Têtes
8 - Se Canta
9 - Coinçat
10 - Radio Piquetalen
11 - Gardarem La Tèrra
12 - Escucha
13 - Volem
+ Bonus vidéo : Goulamas’K dans tous ses états

visuel-original-e1456136074889.jpg
Fai petar ! est un album live du groupe de ska rock trad' héraultais Goulamas'K. Sorti en 2007, il est le troisième du groupe.

Pistes
Se Canta
Benleù…deamin
Légitime Défense
Les Saigneurs
Marche et Rêve
Escucha
C’est juste un constat
Lo Mol
Gardarem La Tèrra
Skunky
Skatalunya
Se Canta
sus 203