Explorar los documents (2025 total)

81YyKLmc5ZL._SS500_.jpg
Album live du groupe de ska rock héraultais Goulamas'K, sorti en 2014. Cinquième album teinté de musiques dites traditionnelles, de reggae, de dub et de ragga.

Pistes :
1 - Entrada
2 - Promesses
3 - Lo panais
4 - Dans ma main
5 - Amène ta bouteille
6 - Accule
7 - Miseria
8 - Attila Dream
9 - Rabià e poësia
10 - Se canta
11 - Break
12 - Mon pais
13 - Pauvre de toi
14 - Doblida-me
15 - Bella ciao
16 - Lo conscrit
17 - La folie
18 - Va mal
19 - Avem ganhat
v-xola-e-los-leons.jpg
Atxage, Bernardo
Pécout, Roland. Traduction
Xola est une petite chienne pas comme les autres. Elle sait lire, parler... S'intéressant de plus près à un livre sur les lions, Xola est certaine d'être la descendante directe de ces animaux car, entre elle et eux, de nombreux traits de caractère coïncident : noblesse, force, courage, paresse... Les aventures d'une petite chienne aussi attachante qu'exaspérante !

Traduit du basque en languedocien par Roland Pécout, existe aussi en gascon et limousin.
Cycle 2-3

En savoir plus :
http://www.capoc.fr/articles.php?lng=fr&pg=118&mnuid=304&tconfig=0 
Tres-castels.jpg
Lagarda, Andrieu
André Lagarde vous invite à parcourir avec lui le monde de ses contes merveilleux, en écoutant ses Tres castèls del diable.

Une œuvre d’une grande qualité littéraire qui puise à la source des contes populaires occitans. Vous y découvrirez les aventures extraordinaires de Jean de L’Ours, né des amours d’une femme et d’un ours, des trois frères jumeaux, en butte aux sorcières qui gardent le château du diable, et de Jean de Bordeaux, aidé par les pouvoirs magiques de la ravissante Fleur de Mai, qui surmontera grâce à elle toutes les ruses du Diable de la Montagne Verte.

D’une voix chaleureuse, claire et précise, Marie Odile Dumeaux donne vie aux trois contes : Joan de l’Ors, Lo Peis de la Corona et La Montanha Verda.
Textes des contes et lexique occitan-français téléchargeables en pdf sur demande.

En savoir plus :
https://www.letrasdoc.org/fr/catalogue/tres-castels-del-diable/
Espieux-Jorn.jpg
Espieux, Enric
Torreilles, Claire (éd.)
Henri Espieux, né en 1923 à Toulon, est un des grands noms de la jeune poésie occitane de l’après-guerre. Vivement impliqué dans l’écriture et dans la construction de l’occitanisme, il vécut à Paris puis à Nîmes où il mourut en décembre 1971. Aujourd’hui, son œuvre est mal connue, en dehors de quelques poèmes d’anthologie. Les éditions JORN ont donc voulu éditer ou rééditer son œuvre poétique, en deux volumes, sous le titre de TRÒBAS, qui était le sien, en hommage aux troubadours. Le premier volume réunit les poèmes de 1947 à 1960 et le second ceux de 1960 à 1971.

L’édition critique, avec notes et traduction française, a été préparée par Claire Torreilles à partir des manuscrits conservés par le Cirdoc. Le choix fut fait de tout publier de l’œuvre, dans l’ordre chronologique de l’écriture : recueils composés, édités ou en attente d’éditions qui n’ont pas vu le jour, feuillets épars, longs poèmes d’inspiration épique ou poèmes du hasard et du banal. Espieux plus que quiconque a vécu la poésie comme un courant vital, le souffle du vent ou le ressac de la mer, et il n’a cessé d’en dire la nécessité quotidienne :

Un jour sans éclair est un jour perdu,
Un jour sans vent et sans orage,
Un jour sans poème.

En savoir plus :
https://lespoetes.site/acctualite/actualites%20oc_fichiers/2018/Soscripcion-Espieux1.pdf 
couvdisque.jpg
Premier disque long format de la chanteuse lyrique.

Année de parution : 2011.

Chants a capella, mêlant mélodies anciennes et contemporaines dans neuf langues (occitan, portugais, yiddish, castillan, breton, flamand, catalan, espagnol et corse)
anthologie.jpg
Verny, Marie-Jeanne (éd.)
Paganelli, Norbert (éd.)
À l'opposé de tout enfermement identitaire, cet ouvrage rassemble l'expression poétique contemporaine dans 5 langues de France dites « régionales », accompagnée d'une traduction française. Cette entreprise est la première en date. S'il existe des publications associant deux langues régionales (occitan et catalan, occitan et basque, occitan et corse, par exemple), nul n'avait jusque-là entrepris de rassembler en un même ouvrage la poésie contemporaine en alsacien, basque, breton, catalan, corse, occitan.

Agrégée de lettres, Marie-Jeanne Verny est professeure de langue et littérature occitanes à l’université Paul Valéry de Montpellier.

Poète de langue corse, Norbert Paganelli a publié de nombreux ouvrages. Il a obtenu le prix de poésie corse en 2009, le prix de la création littéraire de la Collectivité Territoriale de Corse en 2014, et le prix du Livre Corse en 2015.

En savoir plus :
http://www.editionsbdl.com/fr/books/par-tous-les-chemins.-florilge-potique-des-langues-de-france-alsacien-basque-breton-catalan-corse-occitan/703/
omesPichons.jpg
Pambrun, Thérèse
Dans ce nouvel album publié par les éditions Letras d’òc-Camins, Thérèse Pambrun nous convie à la découverte du monde merveilleux des petits lutins de la forêt : los Òmes Pichons. Après avoir longtemps vécu en bonne compagnie avec les hommes, ils se sont réfugiés dans les bois où ils se cachent dorénavant aux regards des humains. Mais ils sont toujours bien présents : ils veillent ainsi à garder les plus naturels et nets leur pays et leur demeure, vaquant à leurs occupations de chaque jour. Mais ils ont un grand secret : ce sont les gardiens d’un magnifique trésor qu’ils veillent jalousement à conserver.
Adaptation languedocienne de Serge Carles Lecture intégrale du conte par Serge Carles sur CD audio. Existe aussi en version gasconne.
coston.jpg
Coston, Grégory (éd.)
Après dix-huit ans passés à Tulle comme institutrice, Louisa Paulin retrouve Albi en 1930, puis Réalmont, le village de son enfance, en 1932. Nostalgique du Limousin qui l’avait tant inspirée pour ses premiers écrits, elle se lance dans la rédaction de ce journal. Au fil des jours, elle y note ses observations sur le paysage, la vie au cœur du bourg ou encore ses activités et ses projets littéraires. Elle entame ainsi la reconquête de son « royaume » poétique, sur cette terre natale qui devient, peu à peu, sa nouvelle source d’inspiration. Bien qu’elle ne sache l’écrire, dès les premières pages, elle consigne quelques expressions en « patois » prononcées par un fermier, un voisin ou sa mère. Son intérêt pour sa langue maternelle croît au cours des mois, mais c’est à la suite d’un voyage en Catalogne, en août 1934, qu’elle décide de l’étudier. Elle transcrit alors ici ses premiers poèmes occitans, début d’une abondante production littéraire dans cette langue qu’elle ne cessera d’employer au côté du français, jusqu’à sa mort, en 1944.
« Fais vœu, en ce dernier jour de mieux équilibrer ma vie et de ne pas renier le français, ma seconde langue qui m’a donné bien des joies. Il ne faut pas s’appauvrir sous prétexte d’enrichissement. » Louisa Paulin, Journal, 31 décembre 1934.
Ce livre est le résultat d’une recherche menée parmi les manuscrits et publications anthumes de Louisa Paulin. De nombreux textes, dont certains oubliés ou inédits, ont été réunis autour de ce journal afin d’en mieux saisir le déroulement, mais aussi de mettre en lumière le cheminement artistique et spirituel de son auteur. À travers eux, on retrouve Louisa Paulin bien évidemment poète et prosateur, mais également chroniqueur littéraire ou ethnographe. Cette démarche s’inscrit dans le projet plus vaste d’une édition critique de cette œuvre qui reste encore trop peu connue de nos jours. Texte établi, annoté et présenté par Grégory Coston.
Lo-pichot-nicolau-lengadocian.jpg
Carles, Serge (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pichòt Nicolau se crida en lengadocian :  « Es de primièra ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en languedocien mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en vivaro-alpin, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez six  histoires en languedocien traduites par Sèrgi Carles en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique languedocien/français.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
a4109275205_10.jpg
Soleu d'Argent est le premier disque long format du groupe Uèi, qui mêle chants polyphoniques et trap/rap.

« En occitan ‘uèi’ signifie ‘aujourd’hui’.
C’est l’Humain d’aujourd’hui, celui des combats anonymes, des courses tragiques, des destins dérisoires de l’individu en quête de bonheur que ce groupe chante. C’est aussi l’homophone de ‘uelh’ : l’oeil, celui qui observe les scandales sociétaux, les drames humanitaires, la trajectoire funeste d’un monde désarticulé. » - Uèi

Il contient les titres : 
  • Ai Mamà
  • Soleu d'Argent
  • Manténguer riòta
  • Cambarada
  • Veguèri l'auba
En savoir plus :
https://shop.pantaisrecords.com/album/soleu-dargent
sus 203