Explorar los documents (2025 total)

Canta-cantanha.jpg
L’expression occitane Aver la cantanha traduit une envie ou un besoin irrépressible de chanter, seul ou à plusieurs, peu importe. Toutefois chanter en groupe, notamment dans une chorale, est un acte éminemment social, qui au-delà de l’apprentissage du chant ou de ses techniques a également pour fonction de créer du lien et de la mixité sociale. D’où l’engouement actuel pour ce type d’expression artistique. Mais chanter à plusieurs en occitan permet aussi de grimper de plusieurs degrés sur l’échelle du plaisir de donner de la voix. Il s’agit d’une sorte de reconquête de la parole occitane, d’une autre façon de repeupler symboliquement le monde dans lequel nous vivons de mille cantilènes et d’une poésie à la fois nouvelle et vièlha coma lo camin, vieille comme le chemin.
Ce recueil renferme 23 chansons traditionnelles en occitan collectées par l’association CORDAE La Talvera et 17 chansons créées par Daniel Loddo, l’ensemble étant harmonisé à deux ou trois voix par Thierry Rougier. Chaque chanson possède sa partition.
Textes en occitan, traduits en français.

En savoir plus :
https://talvera.org/catalogue/canta-cantanha/ 
Laborde.jpeg
Laborde, Jean-Baptiste
Jean-Baptiste Laborde, observateur fidèle des pratiques populaires, a rassemblé ici tous les proverbes et dictons se rapportant aux croyances, aux pratiques religieuses ou aux superstitions de la société rurale. Au fil des fêtes et cérémonies qui rythmaient la vie quotidienne des campagnes, égrenant le calendrier et les saisons. Grand connaisseur des finesses de la langue d’oc, il a su rassembler dans ce recueil aussi bien les pratiques religieuses officielles que les anecdotes savoureuses ou irrévérencieuses, et même les saints fantaisistes créés par l’imagination fertile de nos devanciers.
couv-noel-B.jpg
Saboly, Nicolas (1614-1675)
Moucadel, Henri (éd.)
En 2014, pour le 400e anniversaire de la naissance de Nicolas Saboly les éditions A l’asard Bautezar ! ont publié les œuvres complètes du noëliste comtadin. Depuis sa mort, les noëls de Nicolas Saboly (1614-1675) ont été réédités maintes et maintes fois jusqu’à nos jours, preuve de la grande popularité dont il jouit. Cependant ces rééditions, complètes ou partielles, sont généralement fautives, par omissions, déformations, ou ajouts inconsidérés. En outre, elles ne proposent pratiquement jamais de traduction, encore moins de notes sur la vie locale et nationale au XVIIe siècle, susceptibles de fournir des clés de lecture.

Notre publication s’attache précisément à donner les textes de Saboly dans leur graphie d’origine, avec une traduction justifiée et des notes éclairant les subtilités du texte, aussi bien du point de vue religieux, politique, que social.

Outre les noëls, on y trouvera un pamphlet de notre auteur (signé Ylobas), de plus de 500 vers, sur les événements liés à l’annexion d’Avignon et du Comté Venaissin par Louis XIV, en 1663. Ce texte, qui n’a jamais été publié dans son intégralité, ni traduit, ni annoté, peut être considéré comme le coup d’essai poétique de Saboly, puisqu’il fut rédigé pratiquement au moment où il composa ses premiers Noëls…

Henri Moucadel, de Maillane, docteur ès lettres, a enseigné la langue, la littérature, l’histoire et la civilisation provençales aux Universités d’Avignon et d’Aix-Marseille. Auteur de différents articles et ouvrages sur les noëls provençaux, les œuvres de Mistral, l’histoire locale, il est en outre un spécialiste du XVIIe siècle et de la vie religieuse en Provence. Il était donc le plus à même de réaliser cette édition complète des œuvres de Nicolas Saboly.
JC-Foret.jpg
Forêt, Jean-Claude
Les Sonnets  sont sans doute, avec Hamlet,  l'œuvre de Shakespeaure la plus commentée. Ces 154 sonnets posent nombre d'énigmes et se prêtent aux lectures les plus contradictoires, comme si le mystère était une partie intégrante du génie de l'auteur et enveloppait toute l'œuvre de son ombre. Le poète se montre aussi original dans ses sonnets que le dramaturge dans ses pièces.

Traduction occitane avec texte original en regard, traduction française en bas de page
Gai-saber.jpg
Escòla Occitana
Le numéro du centenaire du Gai Saber (n° 551 – automne 2018) est le premier d’une nouvelle série : format plus pratique, présentation plus moderne, contributions plus diversifiées sur tout ce qui touche à l’occitan :
- La création littéraire, et l’ouverture aux jeunes auteurs.
- La situation de la langue, en France, en Espagne, en Italie : statut, enseignement, initiatives...
- Les solutions aux questions de langue : com- ment dire, comment écrire.
- La lecture critique des publications nou- velles. C’est le moment de vous abonner ou de vous réabonner ! Les nouveaux abonnés dont le règlement nous parviendra avant le 31 janvier 2019 recevront gratuitement le numéro du centenaire (automne 2018). Les abonnés qui se réabonnent peuvent demander un ouvrage de nos éditions.
occitanie.jpg
Bernié-Boissard, Catherine
Courouau, Jean-François
Perrin, Thomas
Avant d’être une région, l’Occitanie c’est une histoire, une langue, une culture, des traditions et des coutumes. Ce sont également des territoires différents, souvent complémentaires, des enjeux économiques pour rester et vivre au pays.
Cet ouvrage, de la plume de trois enseignants-chercheurs, Catherine Bernié-Boissard, Jean-François Courouau et Thomas Perrin, propose un portrait contextualisé et illustré de la région Occitanie : éléments géo-historiques et culturels, profil socio-économique et institutionnel, perspectives de développement et de coopération. Comment cette construction s’incarne-t-elle à l’échelle nationale et européenne ? Qu’est-ce qui caractérise la région Occitanie en France, en Europe et au-delà ? Quelle place y occupe-t-elle ? Comment s’affirme-t-elle ? Ces questions animent les différentes séquences qui composent cet ouvrage, invitant le lecteur à une pérégrination à la croisée des divers territoires de l’Occitanie. Dans ce chemin sont mobilisées histoire, géographie, politique, économie et prospective.
Breviari.jpg
Matfre Ermengaud (1246-1322)
Barthés, Henri (Traducteur)
Le premier jour du printemps de 1288, Matfre Ermengau, professeur de lois à l’École de Droit de Béziers et probablement frère du tiers-ordre franciscain, commença d’écrire une immense encyclopédie du savoir à l’usage des laïcs. À cet effet, s’adressant à des lecteurs présumés ignorant le latin, il écrivit en langue romane, c’est-à-dire en langue d’oc. Et comme la langue d’oc était présumée exprimer l’Amour courtois, dans la tradition des Anciens Troubadours, il écrivit en vers. Son ouvrage compte exactement 34 597 vers.
Représenté par un grand nombre de manuscrits complets et une foule de fragments, le Breviaire d’Amour est tombé dans l’oubli au cours du XVe siècle. Il a été édité une première fois par la Société Archéologique de Béziers entre 1862 et 1882 sous la direction de Gabriel Azaïs avec le concours de Paul Meyer et Camille Chabaneau, et une deuxième fois entre 1975 et 2004 par Peter Ricketts. La langue du Breviari d’Amor est difficile, la versification souvent laborieuse complique la lecture et la compréhension.
La traduction en français d'Henri Barthés mettra ce texte à la disposition des médiévistes, des chercheurs, des historiens et de tous en général.
lo-pechon-nicolau.jpg
Ligozat, Gérard (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pechon Nicolau se crida en vivaro-alpenc :  « Òu ‘fant, tròp ben ! »

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en vivaro-alpin mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en languedocien, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez six  histoires en vivaro-alpin traduites par Gérard Ligozat en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique vivaro-alpin/français ainsi qu'une carte.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.

cor-occitania.jpg
Institut d'Estudis Occitans, Seccion de Tarn
Albigés País Occitan de Christian Laux est paru en 1980.  Depuis, de nombreux écrivains du département du Tarn ont publié des livres ou écrit dans des revues : romans, nouvelles, poèmes, chansons...
Cet ouvrage en présente la majeure partie depuis 1882, année de la venue de Frédéric Mistral à Albi, jusqu'à maintenant. Environ cent auteurs, femmes et hommes, sont présentés : Raymond de Toulouse-Lautrec, le colonel Teyssier, André-Jacques Boussac, Louisa Paulin,  Guy Viala, Andriuna Labit, Chrstian Laux, Marise Nègre, Robert Marty, Jean-Claude Serres, Sèrgi Viaule...
Cette anthologie est le travail d'un groupe de l'IEO du Tarn coordonné par Raymond Ginouillac.
canope.jpg
CAP'ÒC
Un album de littérature jeunesse, support d'apprentissage de la lecture et du langage oral. C'est l'histoire d'un personnage qui nous parle de ses émotions, de ses pensées et sentiments un jour de rentrée. Cette histoire est l'occasion, entre autre, de faire parler les élèves sur leurs émotions et ressentis, de parler ensemble, entre eux, d'échanger, d'expliquer.
Disponible en gascon, en languedocien (traduction de Thierry Doussine ) : "Me triga deman !" et en limousin (traduction de Patrick Ratineaud) "Quò me taina d'estre deman !"
sus 203