Explorar los documents (2025 total)

cantates.jpg

Description

Avec Cantates d’Azur, la maison d’édition niçoise Baie des Anges publie un recueil de chansons bilingues (occitan et français) écrit, traduit et interprété par la chanteuse et conteuse Zine. Avec une photo de couverture (prise aux Arènes de Cimiez de Nice) du talentueux Benjamin Maxent et surtout richement illustré par des oeuvres de l’artiste Richard Roux. Notons aussi la préface en occitan de Serge Chiaramonti.

L’ouvrage

Entrez dans l’univers des 27 chansons de Cantates d’Azur, un recueil d’adaptations en occitan de chansons universelles et de compositions françaises, qui rendent hommage à des lieux ou des personnages importants de l’histoire niçoise, tel que Catarina Segurana, Jeanne Augier (l’Hôtel Negresco) ou des joueurs de l’OGC Nice…
Ce recueil est édité dans les deux langues français/occitan et imprimé en vis-à-vis, mélant à la fois chanson française (Amsterdam/J’aime les filles), rock (The Rolling Stones, The Eagles), soul et reggae (Otis Redding/Bob Marley) et succès internationaux (John Lennon/Céline Dion).
Sans oublier le clin d’oeil à Miss Pantaï et le bonus Niça la Bèla !
lo-joglar.jpg
Guèrs, Joan
Recueil de nouvelles.
Contient : Lo joglar, Lo cat negre, Me desencusaretz, L’ostal dels campòs, L’edat dau pastre, La pansièra, Lo cat dins l’ola, La musica raiòla, La canau, Aval lo long de l’aiga, Joan dels Claus, La dròlla dau platèu, Nadal 1703, Sopasenlum, Irène de Ròga, Nadal de las trencadas, La cartagèna, Los tres quinàs, La dos chivaus, Nadal, Lo chin catholic, Los bolets, Lo vin del curat, La megineta, La Bíblia vièlha, Lo dragonàs, La lantèrna, La cherpa redolenta.
sus-la-mar.jpg
Casanova, Jean-Yves
Courouau, Jean-François
Martel, Philippe
Loin des clichés qui la réduisent à la simple exaltation d’une Provence mythifiée, l’œuvre de Frédéric Mistral, à la fois singulière et universelle, mérite d’être réexaminée dans sa diversité et d’être replacée dans le contexte littéraire qui l’a vue naître et évoluer, à la croisée du romantisme et du symbolisme.

Collection Études et textes occitans, n° 6
Visuel_CD_mon_ombra_e_ieu_Laurent_Cavalie-300x300.jpg
Deuxième album solo de Laurent Cavalié. Parution : novembre 2018.

Avec quelques tambours anciens, des percussions végétales, une mâchoire d'âne et son accordéon, Laurent Cavalié fait vibrer cette corde sensible qui nous relie à la mythologie populaire dans ce qu'elle a de plus noble. Faussement rustiques et savamment métissés, ses chansons croisent avec malice les musiques populaires du monde et nous rappellent que la langue est rythme autant que poésie.
Composé de 16 titres, «Mon ombra e ieu» est sans doute l'œuvre la plus personnelle de Laurent Cavalié: en notes impressionnistes, celui-ci nous dévoile un imaginaire où l'on croise les personnages de la mythologie languedocienne mais aussi le Canal de la Robine, la Méditerranée,… Avec un regard toujours teinté de tendresse, d'ironie et de révolte sur le monde tel qu'il va… S'il continue d'invoquer les grands poètes languedociens (Léon Cordes, Joan Bodon, Auguste Fourès), Laurent Cavalié esquisse ainsi sa propre oeuvre poétique sans jamais perdre de vue la dimension populaire de son art.

www.sirventes.com


Vigiuer-tableu.jpg
Viguier, Antòni
Nouvelle de Dark fantasy en provençal, ce texte court est idéal pour tous les lecteurs débutants dans l'apprentissage de la langue.
couverture-contes-pebrats-e-salats-768x1078.jpg
Loddo, Daniel
Curieusement on fait souvent appel à des références gustatives pour qualifier des récits érotiques ou scatologiques, même si quelquefois on les qualifie aussi de contes calhòls, terme visuel, parfois chromatique. À vous d’en découvrir la raison en vous glissant entre les pages de ce nouveau recueil spécialement concocté par Daniel Loddo et l’association CORDAE La Talvera.
Mais attention : beaucoup “passan l’òsca”, dépassent les bonnes convenances, et ne doivent pas être laissés à la portée de n’importe qui, notamment des enfants ou des oreilles trop sensibles.
Ils ont été collectés entre 1979 et 2018 en langue occitane et sont présentés ici dans leur version originale accompagnés de commentaires et d’une traduction en français.
La littérature licencieuse, écrite ou orale, bien que souvent dédaignée par les chercheurs, est présente depuis longtemps en Occitanie et déjà en leur temps les troubadours n’avaient pas manqué de s’y adonner. Mais ne dit-on pas qu’en occitan un tel humour passerait bien mieux ? Alors faites comme les conteurs qui nous ont transmis ces contes, lisez-les, apprenez-les et racontez-les à votre tour, mais en occitan de préférence…

Volume 6 de l'Anthologie du conte populaire occitan

En savoir plus :
https://talvera.org/catalogue/contes-pebrats-e-salats/
patonet-sias-aqui-provencau.jpg
Lamotte, Marie-France
Les aventures de Patonet, l'ourson occitan.  Texte original en provençal et photographies de Marie-Farnce Lamotte.

Patonet est un personnage enfantin, créé pour les enfants par l'IEO. Mèfi ! Il ne parle qu'occitan, et il faut lui parler en occitan pour qu'il comprenne.

Dans la même série :
Patonet fa l'òrt
Patonet fa de musica
Patonet a la mar
Polymeron.jpg
Seignolle, Claude
Textes collectés à Saint-Martin-de-Gurson en 1945/46, dans leurs familles, par les élèves de l’école publique, animée par l’instituteur Jean Roller, ainsi qu’en d’autres écoles du canton de Villefranche-de-Lonchat, et incorporées par Claude Seignolle à son anthologie en deux volumes : Contes populaires de Guyenne.

Édition bilingue français-occitan. Traduction de Jean-Claude Dugros, majoral du Félibrige. Livre accompagné d’un CD des textes lus en français et en occitan par Monique Burg et Joan-Pau Verdier.
bastide-domens.jpg
Bastide, Jeanne
Bilingue, traduction occitane de Jean-Paul Creissac

Recueil de poèmes évoquant la vigne au fil des saisons comme une métaphore de la vie.
Tostemps.jpg
Voltz, Christian
Un homme, Monsieur Louis, plante une graine et revient plusieurs jours de suite constater l'évolution de sa plantation. Il a une certaine patience dont il fait part, mais elle a des limites.
Dès 2 ans.

Langue : occitan gascon

En savoir plus :
http://www.pernoste.com/Modules/Commandes/Commandes.aspx?RayonId=9
sus 203