Explorar los documents (2025 total)

Tolkien.jpg
Viaule, Sèrgi (Trad.)
Bilbo, comme tous les hobbits, est un petit être paisible et sans histoire. Son quotidien est bouleversé un beau jour, lorsque Grandalf le magicien et treize nains barbus l’entraînent dans un voyage périlleux. C’est le début d’une grande aventure, d’une fantastique quête au trésor semée d’embûches et d’épreuves, qui mènera Bilbo jusqu’à la Montagne Solitaire gardée par le dragon Smaug... Prélude au Seigneur des anneaux, Bilbo le Hobbit a été vendu à des millions d’exemplaires depuis sa publication en 1937, s’imposant comme l’un des livres les plus aimés et les plus influents du XXe siècle. 
John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973) né à Bloemfontein, écrivain, poète, philologue, essayiste et professeur. Mondialement connu pour ses romans Bilbo le Hobbit et Le Seigneur des anneaux.

Traduction en occitan languedocien par Serge Viaule.

En savoir plus :
https://editions-des-regionalismes.com/TOLKIEN-J-R-R-Bilbon-lo-Hobbit-o-un-anar-torna
Magre-Maurice.jpg
Magre, Maurice

Lo tresaur dels Albigeses, tout comme La sang de Tolosa, est un roman de la geste médiévale occitane. Le légendaire et la mythologie y tiennent une place importante. Il s’agit d’un genre littéraire pas encore assez développé dans les Lettres occitanes. Pourtant, le riche et passionnant passé occitan est matière à évocations romanesques et poétiques. Maurici Magre l’avait comprit et sut se l’approprier. Tellement que pour l’auteur toulousain, cette geste glisse rapidement vers la quête spirituelle. Grâce à son caractère fantastique, et même ésotérique, ce roman fascinant nous plonge dans l’étrangeté d’un monde où la magie est permanente. Maurici Magre nous offre là une œuvre envoûtante qui entre dans la tradition du roman occitan au XXe siècle.
La traduction de Miquèla Cabayé-Ramòs sait faire vivre cette œuvre initiatique dans une langue occitane des plus justes et dynamiques qui soit. Maurici Magre méritait bien cet hommage.

Maurice Magre naquit le 2 mars 1877 à Toulouse. Il mourut le 11 décembre 1941 à Nice. Remarquable romancier. Toutes ses œuvres narratives mériteraient d’être traduites en occitan, langue dans laquelle il dira son regret de ne pas les avoir écrites. 

vidas.jpg
Martel, Philippe
Vidas. En occitan, ça veut dire ‘vies’. Ce livre parle de vies, ou de moments de vie. Les vies de ces hommes et de ces femmes qui, depuis le XIXe siècle, se battent pour défendre et illustrer une langue, l’occitan, que le sens commun français ignore, ou ne rêve que de voir définitivement morte, comme tout ce qui n’est pas le français seul. Il y a là des noms connus, en tout cas de ceux qui savent quelque chose sur cette langue et son histoire : Frédéric Mistral, bien sûr, Robert Lafont. D’autres sont moins connus, voire inconnus, mais cela n’enlève rien à leurs mérites. Certains sont des écrivains de valeur (on épargne les autres au lecteur), d’autres des militants. Certains ont suivi des itinéraires curieux, il en est qu’on ne s’attend pas à voir figurer ici  ; pour d’autres, on se dit qu’on n’aurait pas forcément aimé les rencontrer. Mais tous, à leur manière, ont participé en leur temps à l’aventure millénaire de la langue et de la littérature d’oc.
grosdenas.jpg
Jumèu, Romieg
« Le juge Babós que la conduite de l’interrogatoire inquiète se boit un grand verre de limonade. Il profite du court instant pour faire un premier point. A dire vrai, l’affaire lui plaît de moins en moins. A l’évidence Grosdenàs n’est pas un criminel ordinaire, encore moins un terroriste ! Le rapport de l’officier de police s’avère fort exagéré. S’il suit ses conclusions le procès ne manquera pas de faire les gros titres de la presse, de susciter des pétitions et pourquoi pas des interpellations à l’Assemblée nationale ! Malheur que le poltron de Procureur ait cru nécessaire de crier au trouble, à l’association de malfaiteurs et de mettre en train la machine judiciaire. » – IEO Editions

Collection A tots

Langue : occitan provençal

En savoir plus :
https://ideco-dif.com/ieo_edicions/a_tots/lo_viatge_alambicant_dau_professor_grosdenas_ats_216/index.html
puta-que-la-vida.jpg
Hòmal, Marc
7 histoires d'ailleurs, 7 univers différents pour les nouvelles intitulées : Tòni lo vielh, L’òme mai astruc del monde, Projècte Fai Lum, Lo Pargue Musèu de l’Omni Consorciòm, Guèrristan, La lucha darrièra e Ultimes Secrèts.

Collection A tots


En savoir plus :
https://ideco-dif.com/ieo_edicions/a_tots/puta_que_la_vida_es_polida_ats_215/index.html

planta-cotelet.jpg
Peladan, Jòrdi
« D’un coup la jolie détective s’avisa d’un changement dans le comportement de son compagnon. Le bruit du mâchonnement glouton s’était soudain tu. L’enguenillé demeurait interloqué comme en extase, ses yeux sans expression noyés dans la contemplation d’un horizon trouble. Seul se devinait à l’intérieur de sa bouche entrouverte en fine coquette le lent va-et-vient de la langue qui couturait gourmande d’une joue à l’autre. Au bout d’un temps s’entendit ou plutôt se lut sur ses lèvres dans un souffle ténu :  “ Mouton ! ”. » – IEO Editions

Langue : occitan languedocien

En savoir plus :
https://ideco-dif.com/ieo_edicions/a_tots_crimis/a_planta_cotelet_ats_214/index.html


Collection A tots. Crimis



atal-fasem.jpg
Viaule, Sèrgi
« Pour Sèrgi Viaule, ce roman est à la fois un hommage et un pari ! Il nous dit pourquoi : "C’est une hommage à Enric Molin (Henri Mouly) à qui je dois mes premières joies de lecture car les premiers romans que j’ai lus en occitan au début des années 70 étaient ceux de l’auteur rouergat, et seulement les siens. A l’époque, c’était d’ailleurs les seuls qui étaient disponibles. Je me suis régalé à la lecture de Grela d’abrial, E la barta floriguèt, Rambalhs de bòris, et d’autres titres encore... Ce sont eux qui m’ont marqué et qui m’ont accompagné.
C’est donc Enric Molin qui m’a ouvert la porte qui donne sur la littérature occitane, sur son univers et ainsi, qui m’a donné le goût de la lecture et de l’écriture.
Avec ce roman Atal fasèm, Sèrgi Viaule a donc voulu écrire un roman "à la façon de Mouly". Il a voulu conserver la même temporalité, le même milieu social et la même problématique de la misère sociale et matérielle. Sèrgi Viaule est un auteur que l’on n’ose plus classer ! » – IEO Editions

Langue : occitan languedocien

En savoir plus :
https://ideco-dif.com/ieo_edicions/a_tots/atal_fasem_ats_213/index.html 
Violeta-mirga.jpg
Mallard, Marie-Constance
Cet album est la traduction occitane du tome 6 des Aventures de Violette Mirgue : Le trésor du Canal du Midi

Le Canal du Midi est en danger ! De terribles Chancrignons attaquent les arbres et sèment la zizanie sur les berges. Accompagnée de Cluque, l'intrépide Violette Mirgue doit retrouver le trésor de Riquet pour les arrêter. Mais avant, il faut rassembler tout le Petit Peuple du Canal... Aide ta souricette préférée à compter les animaux et 1,2,3... Sauvons le Canal !
Bardou.jpg
Bardou, Franc
Entre Calanques marseillaises et profondes vallées du Cabardès, Franc Bardou a recueilli ces poèmes d'avril et d'exil, tissés de ce sentiment de ne plus pouvoir s'orienter dans un monde qui parait chaque jour plus étrange et vidé de tout sens,  « car nous ne sommes pas du monde et le monde n'est pas de nous... », comme le disait déjà la prière cathare cachée dans les registres d'inquisition de Jacques Fournier au XIVe siècle.
cridals.jpg
Vaylet, Joseph
Joseph Vaylet (1894-1982), majoral du Félibrige, poète, écrivain, a été mobilisé à 20 ans et marqué à jamais par 5 ans passés dans l'enfer de la Grande Guerre. Ceux qui y sont morts, il ne faut pas les oublier. Ceux qui en ont réchappé ont des droits à faire valloir. La paix qu'ils croyaient avoir gagnée est toujours à bâtir. Pour cela, Joseph Vaylet fait entendre ses Cridals d'un Ancian Combatent.
sus 203