Explorar los documents (2025 total)

a1827767083_16.jpg

PRÉSENTATION 

Après avoir fait le pont entre les musiques populaires occitanes et les amateurs d'avant-gardes, Ernest Bergez alias Sourdure relève brillamment le défi du deuxième album.

Expérimentations analogiques, répertoires transformés et musique concrète : Sourdure filtre sa voix et son violon à travers les capteurs, pour construire une nouvelle musique traditionnelle, spectrale mais bien vivante, volontairement coincée entre hier et demain.

CONTENU 

1. L'Escribòta 04:14

2. Oiseau Creusé 02:04

3. Un Jorn d'Aquesta Prima 04:02

4. Lo Soqueton / La Marche Mauve 06:25

5. L'Entendu 03:42

6. La Jolie Flamande 03:39

7.Passa Aqui / Çai CD Venguts 02:47

8.La Bufeta Negra 04:21

9.Pour Faire Une Ribote 06:43


Fijac.jpg
Fijac, Jacme
Faits et méfaits de l'être humain dans le monde qu'il a érigé. Certains s'y vautrent, d'autres essaient de n'y pas crever, d'autres encore veulent tout faire exploser : lâcheté, cupidité, folie, violence, tout s'emmêle avec bonté, générosité, amour. Plutôt que de s'alarmer, il faut assaisonner tout cela : quelques grains de sel d'humour, une pincée de poivre d'ironie, dans l'attente d'un monde semi-virtuel.

Langue : occitan (Périgord)

En savoir plus :
https://www.edilivre.com/terra-marfonduda-jacme-fijac.html/ 

elucidari.jpg
Hershon, Cyril Patrick. Ed.
 L'Elucidari est la traduction occitane du De proprietatibus rerum de Barthélémy l'Anglais, franciscain natif d'Angleterre qui a étudié la théologie à Paris avant de partir pour l'Allemagne. La copie occitane du manuscrit traduit du latin a été commandée par la cour de Béarn alors que son jeune comte, le futur Gaston Phébus, n'était âgé que d'une dizainne d'années. En 295 feuillets, l'Elucidari propose une hiérarchisation des "éléments de la Création" depuis Dieu et les anges jusqu'aux animaux, aux couleurs et aux nombres, en passant par les êtres humaines. A visée didactique, l'Elucidari est précédé d'une table alphabétique reprenant les premiers mots de chaque définition et il se conclut par un Index reprenant ce système et une liste de préparations médicales soignant les maux courants de la vie quotidienne. L'Elucidari, témoignage précieux de la diffusion du savoir par la langue vernaculaire au XIVe siècle, a connu un nombre important de traductions manuscrites dans diverses langues d'Europe témoignant l'intérêt que revêt le savoir dans les cours européennes du XIVe siècle.

Édité par Cyril Patrick Hershon, professeur de philologie romane à la West of England University, auteur de plusieurs études dédiées à la littérature médiévale romane, en collaboration avec le regretté Pr. Peter T. Ricketts et dédié à sa mémoire.
per-noste.jpg
Roussey, Christine
La drôle de rencontre entre un lapin nain pas tout à fait comme les autres et son petit maître. Un album pour apprendre à gérer ses émotions. 

À partir de 6 ans.
vie-tonnelier.jpg
Escarpit, David. Editeur
La Vie d’un tonnelier, racontée par lui-même ne contient pas autre chose que ce qui est annoncé par son titre : en 967 vers libres, et une chanson à la fin, elle nous décrit le parcours d’Espanhet, un jeune homme désireux de profiter de la vie dans le Bordeaux de la Restauration, puisque l’essentiel de l’action se fait autour de l’année 1823.
bohonet.jpg
Holzwarth, Werner (1947-)
Erlbruch, Wolf (1948-). Illus
Les éditions Per Noste publient un nouvel album jeunesse intitulé Deu bohonet qui volè saber qui l'avè hèit suu cap, traduction occitane de l’ouvrage de Wolf Erlbruch et Werner Holzwarth De la petite taupe qui voulait savoir qui lui avait fait sur la tête.

« En sortant de chez elle, la petite taupe reçoit sur la tête, une énorme crotte non identifiée. Sploutch ! Pour trouver le responsable, elle mène l'enquête auprès des animaux qu'elle rencontre. Splatshsh ! Fait le pâté laiteux du pigeon... Pouf, pouf, le crottin du cheval... Ratatata, les petits haricots ronds du lapin... Jusqu'à ce qu'elle retrouve Jean-Henri, le chien du boucher ! Et cling ! La petite taupe se venge en déposant son (minuscule) forfait sur sa tête ! Scatologique à souhait, mais très drôle, l'histoire fascine et amuse les petits (dès deux ans). » – Per Noste

En savoir plus :
http://www.pernoste.com/Modules/Commandes/Commandes.aspx?RayonId=9 
reidi.jpg
Reidi, Jan-Peire
Livre-CD
Texte en limousin (parler nontronnais)
La plupart des textes et chroniques du présent recueil ont été publiés de 2013 à 2017 sur les blogs Rubrica en Òc (Sud-Ouest) et La Vita en Òc (La Dordogne Libre) ; d’autres ont paru dans la revue trimestrielle Paraulas de Novelum. En supplément, le lecteur trouvera ici les versions audio d’une sélection d’entre eux enregistrées par l’auteur lui-même, ainsi qu’un lexique trilingue destiné à faciliter la lecture aux personnes de langue française ou de langue anglaise.
barthe.jpg
Barthe, Émile
Pièce comique populaire en vers languedociens parue en 1910, entièrement recomposée, mise en graphie classique  avec, en vis-à-vis, le texte dans son orthographe d’origine.

On doit à Émile Barthe (1874-1939), écrivain occitan né à Nissan-lez-Ensérune (34), une quarantaine de pièces de théâtre, qui ont connu un grand succès au début du XXe siècle. 
fables.jpg
Martin, Jean-Baptiste (éd.)

Des générations de français connaissent encore les fables de La Fontaine qu'ils ont apprises dans leur jeunesse. Elles ont été aussi une riche source d'inspiration pour nos écrivains régionaux, occitans ou "patoisants", qui les ont traduites ou adaptées dans leur langue. Des traductions plus ou moins fidèles, très souvent savoureuses et qui méritent d'être connues.
Edition scientifique de Jean-Baptiste Martin, ouvrage bilingue en 2 volumes, textes en occitan (graphie de l'auteur, accompagnés parfois d'une transcription en graphie classique) avec leur traduction française.

Miniussi-ciutats.jpg
Muniussi, Michel
Champollion, Véronique. Ill.

Le recueil Ciutats d’Òc présente quelques évocations de différentes villes occitanes, choisies dans les œuvres de Michel Miniussi. Il s’agit d’expériences vécues par l’écrivain lui permettant d’intégrer ces lieux dans son monde personnel, monde où l’étrangeté et le tragique affleurent sous la beauté de l’écriture.
L’artiste antiboise Véronique Champollion a imaginé pour ce livre des illustrations par lesquelles elle traduit les mythes et les angoisses de Miniussi en son propre langage, accompagnant ainsi la vision de l’écrivain par la sienne. Deux mondes se côtoient et se répondent d’une page à l’autre.

sus 203