Explorar los documents (2025 total)

comuna-marselha.jpg
Barsotti, Glaudi
Après l’écrasement de la Commune de Paris, les gouvernements de Thiers puis celui dit de « l’Ordre moral », poursuivent la répression. À Marseille, la ville demeure en état de siège jusqu’en 1876 et le général Espivent ordonne les rafles et les descentes de police et fait arrêter des personnes qui s’étaient contentées de manifester seulement le 4 septembre 1870 ! C’est la République qui est visée. L’Internationale est impitoyablement traquée. Mais, après le coup d’état de Mac-Mahon le 16 mai 1877 et les élections des 14 et 28 octobre 1877 qui donnent une majorité républicaine à la Chambre des Députés, la République est bien établie. La chanson « Le pain maudit », d’Aristobule Baux, constitue une illustration des difficultés endurées par les familles des communards emprisonnés ou déportés en Algérie et en Nouvelle Calédonie.

En savoir plus :
http://www.latinoir.fr/la-comuna/ 
Paul-Froment.jpg
Froment, Paul (1875-1898)

Nos recherches pour l’édition des poésies de Paul Froment nous ont fait découvrir du même auteur, une douzaine de contes et récits en prose et une variante en vers de chanson populaire, publiés dans le petit journal de Villeneuve Lou Calel, entre les années 1893 et 1895. Nous avons recueilli ces pages ignorées et nous les offrons en toute confiance au public qui a si favorablement accueilli les Poésies complètes. Ces morceaux, d’inspiration diverse, de valeur inégale, écrits parfois un peu vite, échappent toujours à la banalité, et, s’ils n’ajoutent rien à la gloire du poète, ils n’en révéleront pas moins à plus d’un le conteur alerte qu’était ce petit paysan de dix-huit ans. A ce titre, ils méritaient d’être sauvés de l’oubli (extrait de l’Avertissement, édition originale de 1934).

Paul Froment (1875-1898) né à Floressas (Lot), valet de ferme : « pichon païsan », poète et prosateur en langue occitane. Il se noie, à 23 ans, dans le Rhône, alors qu’il fait son service militaire à Lyon, dans des conditions jamais clairement élucidées (« l’humble et charmant poète laboureur, tombé, comme un fils de roi, sous le poignard de quelque assassin stupide » déplorera Frédéric Mistral). Auteur de deux recueils, à l’époque très remarqués, A trabès régos, rimos d’un pitiou paysan, et Flous de Primo, rimos d’un pitchou paisan.
Depuis 1972, son nom illustre un prix de littérature en langue d’oc : Prèmi Pau Froment.
Les contes en occitan sont présentés en graphie occitane classique et dans l’orthographe d’origine de l’auteur.

nosautres.jpg
Zamiatin, Evgueni
Ros, Joan. Traduction
Ouvrage précurseur de 1984 de Georges Orwell, Nosautres est un roman d'anticipation de 1920 qui annonce les pouvoirs totalitaires. Une œuvre fondatrice et peu connue que vous pouvez maintenant découvrir en occitan.

ISBN : 978-2-37863-004-1 
En savoir plus : https://www.letrasdoc.org/oc/catalogue/nosautres/
CAVALIE.jpg
Cavalié, Laurent
Ce poème est une libre adaptation de Diotime et les lions de Henry Bauchau.
contes-outremer.jpg
Jacquet, Michel
Dans les pays tropicaux, que l’auteur a visités, on raconte de nombreux récits. Les croyances africaines évoquent continuellement la figure fascinante de la femme des eaux. Elles parlent aussi de morts vivants, de magiciens et de confréries secrètes assoiffées de pouvoir. Elles expliquent comment un entrepreneur fut sauvé par un fantôme. Dans les pays latino-américains, les passants peuvent rencontrer des spectres éplorés. De fausses mortes veulent sortir de leur cercueil. Des trésors perdus auraient échappé à la convoitise fiévreuse des conquérants. Ce livre invite le lecteur à entrer dans un univers stupéfiant.

Bilingue français-occitan
november-boy.jpg
Manciet, Bernard
Thomas, James. Trad.
Déjà auteur d'une remarquable anthologie critique de l'écrit occitan pour le public anglosaxon, James Thomas traduit dans la langue de Shakespeare le roman de Bernard Manciet, Lo Gojat de Noveme.
Bardou.jpg
Bardòu, Franc
Prenez garde : vous tenez dans vos mains un fagot de vers en feu.
Franc Bardou y a livré son désespoir, sa rage et son dégoût d'un monde qu'il voit péricliter dans un cynisme abject, égocentrique et vain, conduisant chacun à l'horreur du refus de l'Autre, au désamour global et à la solitude.
Forgé, durant cinq ans, au foyer des souffrances et de révolutions qui ne savent plus naître, dans une langue qui ne sait toujours pas mourir, parce qu'une langue en flamme, qu'il jette, pentecôte profane, à la face de cette société qui ne sait plus se vivre, le poète égaré égraine ses nuits sans sommeil, un chapelet de braises, veillant sans trop y croire, aux bûchers de grands soirs où toute vanité partirait vent de cendres, dans les flammes d'amours retrouvés, d'amours que nul ne sait plus vivre.
Les mots sont ici les pavés d'une langue en révolte contre une inanité qui ne peut que la perdre. Car nulle révolte, désormais, ne saurait la sauver. Mais en son cœur brûlant, cette langue, elle, sait, en se consumant d'amour depuis son origine, comment sauver toute juste révolte. Allons aux barricades, pour une poétique de l'insurrection !
Decor.jpg
Decòr, Miquèl
Dans ses Letras de Mogador, le poète occitan nous ouvre les pages d'un recueil intime ouvré sur les rivages de la Méditerranée et de l'Afrique du Nord.
condes-deth-coserans.jpg
Ferrè, Joan-Pau
Album-CD

Le langage des contes est le même que le langage du coeur : il parle à tous. Loups, sorcières, fées, simples d’esprit, bergers… personnages attachants qui font rire ou qui font peur, ils sont tous là mais avec cette pépite en plus : ils parlent gascon ! Alors, si vous voulez découvrir leurs aventures pour les partager ensuite avec vos amis ou vos proches, offrez-vous ou offrez cet album de contes du Couserans qui ont été recueillis en occitan auprès d’informateurs dont c’est la langue maternelle.
Les aquarelles de Laurie de Brondeau s’inspirent de la tradition et des paysages du Couserans mais donnent aussi une touche artistique contemporaine à cet album.
Un enregistrement du conteur Jean-Paul Ferré, accompagné de musiques des Pyrénées, interprétées par le groupe ariégeois Revelhet (CD joint à l’album) permettra de se plonger dans l’univers magique et facétieux des contes, en gascon. Un bon moment d’écoute assuré ! Version française en fin d’ouvrage.
traucaterme-tant-que-farem-atau-.jpg
Chant et musique à danser sont toujours au cœur de la production du groupe tRacautèrme. Ce nouvel album, nous invite à poursuivre la découverte des musiques populaires occitanes avec un album dédié aux « chansons sociales auvergnates ». Style enlevé et son trad'alternatif au service d'un répertoire dont l'intemporalité n'est plus à prouver.

Titres :

1 - Chavanèt (bourrée, valsevienne)
2 - CD pas d'aicí, Ieu ai cinc sòus (bourrées)
3 - En tornar de velhar (valse, polka)
4 - Quand la pastora (valse à 5 temps)
5 - Se ieu z-aviá 'na mia (scottish)
6 - Giga Raga (ronde)
7 - Ai la nhaca (polka, bossa) - poème de Félix Daval
8 - Dolors (polka) - poème de Norib
9 - Quand ère pastre (bourrée)
10 - De deçai, de delai... Sètz maridadona (bourrées)
11 - Le drapèl (mazurka)
12 - Marius ( bourrée à 2 temps)
13 - Skatalunya (marche)
14 - La Vielhòta (paso doble)
15 - Lo Lucador (valse)
16 - La chapèla (ronde)
17 - Paire Maire (ronde)
18 - L'emblidarai pas (mazurka) - texte et musique d'Yves Portefaix
19 - Diga Janèta (scottish)
20 - Ivèrn (valse) - poème de Glaudi Lasdolors
21 - La Planièra, La Rapida (bourrées).

En digipack avec livret bilingue : texte des chansons occitanes et courte traduction, ainsi qu'indication des sources.

sus 203