Explorar los documents (2018 total)

tintin.jpg
Hergé
Rabasse, Thérèse. Trad.
Rabasse, Claude. Trad.
Cette traduction du quatrième volume des aventures de Tintin en occitan, dialecte languedocien, est réalisée dans le cadre de la VAPAL, l'association pour la VAlorisation du PAtrimoine de Leucate (Aude). Elle sort à l'occasion de la grande exposition Tintin programmée à Port-Leucate de juillet à septembre 2016.
delpastre.jpg
Stenta, Miquèla
Camberoque, Charles. Photogr.
Née et morte à Germont, commune de Chamberet en Corrèze où elle a toujours vécu, Marcelle Delpastre (1925-1998), est un auteur majeur de la littérature occitane contemporaine. En occitan comme en français, elle s’est illustrée dans tous les genres : poésie, contes,
 mémoires, ethnographie, etc.

 Dans ces pages, obéissant au genre biographique, il s’agit d’approcher une personnalité originale, paysanne et poète, et d’en permettre la connaissance à un large public. Et au-delà de la Marcelle de l’œuvre littéraire, de celle des sept tomes de ses Mémoires, amplement citées, dans son occitan limousin d’origine et traduites en français, ce qui évite la glose et l’interprétation, au prix de la vérité et d’une vérité assumée par elle-même.

Elles s’enrichissent d’un reportage photographique inédit, véritable portrait en images réalisé chez elle à la fin des années Soixante-dix par le photographe Charles Camberoque.

libre-del-causse.jpg
Gairaud, Pau (1898-1994)

En 1968 sortís Lo Libre del Causse, seguit en 1970 pel Segond Libre del Causse. Pèire Escodornac : l’eròi del libre, ronfut, espatlut, tan larg coma naut, escaissat Palfèrre. Es segut entre dos gendarmas al palatz de justícia de Riòm d’Auvèrnha. Per de qué ? O saurem pas qu’a la tota fin del libre segond.

Dos libres que ne fan qu’un, dins un vestit flame nòu. Tant per la lenga coma per l’escritura, pel debanar e la mestresa de l’accion coma per la riquesa psicologica de sos personatges, un dels melhors romans de nòstra literatura modèrna.


De la Bèla Epòca a 1968, de la Guèrra de 14 a l’Occupacion, a la Resisténcia, e al reviscòl de las Trentas Gloriosas, una saga familiala sus très generacions ont, del Causse roergàs fins a Montpelhièr, es pas solament question de trabalh e de bòrias a sauvar, mas d’argent, de sèxe e de passion.

Transcripcion en grafia normalizada de Domenja BLANCHARD
hourcade.jpg
Hourcade, André
André Hourcade est un passionné des mots du gascon, ce dialecte occitan qui lui est si cher. Auteur de différents ouvrages sur la langue, ses expressions, sa grammaire, il cherche aujourd’hui à nous ouvrir les yeux, à nous rendre un petit peu plus curieux des mots en nous rappelant leur origine latine et les évolutions (« naturelles » ou par l’usage) subies qui nous ont amené au vocabulaire d’aujourd’hui. Pédagogue, il prend le lecteur par la main, sans chercher à le brusquer mais en lui montrant ce qui sera par la suite une évidence, et permettra aux Gascons de mieux utiliser leur vocabulaire et d’échanger, en conscience, avec les autres variétés de la langue occitane.
Alors, si vous vous êtes toujours demandé pourquoi on dit « chivau » (cheval) mais « cavala » (jument), ou que vous êtes curieux de donner du sens à votre vocabulaire, la réponse est ici. André Hourcade nous livre une partie essentielle d’un travail qu’il aurait souhaité plus complet, mais qui servira de référence à tous les amoureux de l’occitan en général, et du gascon en particulier.


ostal-dels-lops.jpg
Lagarda, Andrieu
Vissièra, Sofia. Ill.
Dans une ferme, un repas de fête se prépare, et le coq doit passer à la casserole. Sauf si le chat, qui écoute au coin du feu, avertit le coq et que le coq se cache. Faute de coq, on mangera l’oie ; mais l’oie est elle aussi introuvable. Ainsi que le bélier, et même le chien, toujours grâce au chat qui les a mis en garde ! Pour ne pas finir en rôti, les cinq
compères prennent le chemin de la forêt, et s’installent dans une maison. Mais cette maison n'est autre que la maison des loups, partis faire la fête… Que va-t-il se passer à leur retour ?
André Lagarde nous livre ici une histoire enlevée et jubilatoire, servie par les dessins lumineux de Sophie Vissière. Ce conte traditionnel occitan, rappelant Les musiciens
de Brême des frères Grimm, bénéficie de textes simples et concis qui le mettent à la portée des plus jeunes.

De 4 à 10 ans.

Enregistrement du conte disponible sur demande auprès de Letras d'òc - Camins
ort.JPG
Pambrun, Terèsa
Dans le jardin de Nicolas, tout est en ordre, les légumes bien alignés. Mais le temps fraîchit, la belle saison s'en va et il est temps de faire des soupes..
lo-caton-la-guita-e-la-cabra-domenja-decamps.jpg
Decamps, Domenja
Conte traditionnel occitan : l'histoire d'un chaton qui s'est perdu non loin de l'étang de Bornazel et qui rencontre sur son chemin une cane et une chèvre.
rei-dles-corbasses.jpg
Bladé, Joan-Francés

La plus jeune fille de l’Homme vert, mariée au Roi des Corbeaux, doit patienter jusqu’à ses dix-sept ans pour découvrir l’apparence humaine de son époux, mais, trop curieuse, elle désobéit la veille de son dix-septième anniversaire ! Le roi est désormais enchaîné à une montagne, et la jeune reine devra surmonter bien des épreuves dans sa quête de l’herbe magique qui les délivrera du sortilège…

Si ce conte est unique, et opère toujours aussi bien, c’est qu’il a été conçu dans une approche singulière, un travail de réécriture de motifs traditionnels oraux autour d’une création nouvelle – une spécificité de J.F. Bladé, peut-être autant auteur que collecteur…

Enregistrement du conte disponible sur demande
ronda-del-diable.jpg
Loddo, Daniel
Conte traditionnel adapté par Daniel Loddo, largement inspiré de la légende répandue dans plusieurs régions, des filles dansant au son d’un instrument joué par un personnage diabolique. Ici ce sont trois enfants, deux garçons et une fille contraints de danser au son du diableton, accordéon diatonique, que le Drac porte en bandoulière. Comment va-t’on pouvoir les délivrer de cette danse démoniaque ? 
lo-caton-d-elodia.jpg
Cassagnau, Alain
Carles, Sèrgi. Traducteur
Elodie n'a pas faim... Sa maman lui donne un fortifiant qui lui rend l'appétit et comme elle mange bien, elle grandit.
De son côté, le chaton d'Elodie en a assez d'être trop petit pour se défendre contre le chien. Intéressé par l'expérience d'Elodie, il prend lui aussi du fortifiant...
sus 202