Explorar los documents (2018 total)

l-ome-sortit-de-la-mar-jaumet-demesa.jpg
Demèsa, Jaumet

Pour jeunes adolescents : un conte qui leur fera faire le tour de la Méditerranée et leur en dira plus long sur leurs racines occitanes.
Bilingue.

secret-boscs.jpg
Félix, Thierry
Bigotto, Philippe
Chavaroche, Daniel. Traducteur
Septembre 1940. Quatre enfants découvrent la célèbre grotte de Lascaux.  Une aventure où l'exactitude historique sert de référence. Une belle façon de saluer cette fabuleuse découverte, où la réalité dépasse la fiction au point de devenir un excellent scénario de bande dessinée.
BD en noir et blanc sauf les peintures rupestres, présentées en couleurs, avec photographies d'époque.

Contient un fac-similé d'un journal de l'époque de la découverte.
contes-calandreta.jpg
Lagarda, Andrieu
Contes issus de la tradition populaire occitane comme Le conte de la lentille, Cocorico, Le loup pendu, Le lièvre et le hérisson, La fève de Saint Pierre, Le pot de miel, Les chevrettes... mais aussi de l'ensemble des traditions européennes, comme La petite poule rouge, Le ciel tombe, Blondine et les trois ours, Poulette roussette, Le vilain petit canard, Les sept corbeaux.
letras-au-nin.jpg
Ce livre est un recueil de lettres adressées à l’enfant qui va naître. Un livre intime, de cette intimité que l’écrivain partage avec tous et que tout le monde partage sans oser le dire. Les lettres, une cinquantaine, sont écrites en français, en occitan et souvent dans une langue mêlée des deux…
lo-crimi-deu-comte-neuville.jpg
Nothomb, Amélie
Une jeune châtelaine mal dans sa peau cherche à se faire assassiner par son père pour aider ce dernier à réaliser sans dommages la prédiction d'une voyante rencontrée à l'issue d'une fugue qui n'en est pas une.
lo-pavot.jpg
Dickinson, Emily (1830-1886)
Anghilante, Peyre. Traducteur

Bilingue Anglais-Occitan

" À mille lieues du romantisme qui caractérise son époque, Dickinson, dans la solitude, invente la modernité. Ses mots sont précis, ciselés; elle scrute le monde avec d'autant plus d'acuité qu'elle l'explore en son propre corps, de toute son âme incandescente."
Aurélie Lassaque

nelli.jpg
Fabre, Daniel. Dir.
Piniès, Jean-Pierre. Dir.

Trente ans après sa disparition, René Nelli apparaît à ses amis et à ses lecteurs comme un guetteur nocturne au carrefour des savoirs, des langues, des disciplines et des créations philosophiques et littéraires du XXe siècle. Attaché à Carcassonne, sa ville natale où pendant vingt-cinq ans il fut le proche veilleur de Joë Bousquet, il ouvre sa curiosité de grand voyageur imaginaire aux univers littéraires et culturels insolites, oubliés, dominés. Poète, il déroute très vite son surréalisme premier vers un monde méditerranéen qu’il figure toujours dans le chassé croisé entre deux langues : occitan et français. Philosophe, il saisit d’un même regard les questions métaphysiques des docteurs cathares et les événements qui forment la trame de tous les destins, dont le sien. Ethnologue du passé médiéval et du présent paysan, il médite les formes étonnantes - rituelles et plastiques, matérielles et poétiques - que les cultures du Sud ont inventé dans l’épaisseur des siècles. On le retrouve à tous les lieux de surgissement : en 1930, aux Cahiers du Sud, près de Jean Ballard ; en 1938 quand s’invente une ethnologie de la France, autour de Georges-Henri Rivière ; en 1945, à l’Institut d’Études Occitanes (qu’il fonde avec Tristan Tzara, Jean Cassou et Ismaël Girard), quand la culture d’oc aspire à retrouver sa grandeur. Curieux de tout, prêt à s’embarquer à tout moment vers les au-delà de la connaissance, René Nelli reste un penseur et un poète hérétique, à l’écart des engouements et des pouvoirs. Ce volume présente les facettes souvent insolites de cette œuvre d’autant plus moderne qu’elle n’a jamais voulu l’être.

petit-nicolau-gsc.jpg
Sempé
Goscinny
Mauhourat, Serge. Trad.
«  C’est chouette ! » Ara Lo Petit Nicolau se crida en gascon : « Qu'ei genhèc ! »

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en gascon mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en languedocien, en auvergnat et en vivaro-alpin.

Dans cette édition bilingue, retrouvez les histoires en gascon traduites par Serge Mauhourat en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique gascon/français ainsi qu'une carte.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
Pichon-micolau.jpg
Sempé
Goscinny
Alessio, Michel. Trad.
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pichon Micolau se crida en provençal : « Es chanut ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en provençal (il existe aussi une version en niçois), mais aussi en limousin, en languedocien, en vivaro-alpin, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez six  histoires en provençal et en français extraites de La Rentrée du Petit Nicolas (On va rentrer- Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses)


Un traducteur de renom

Michel Alessio, formé en littérature et linguistique, travaille au ministère de la Culture à Paris après avoir grandi et étudié dans la région Provence-Alpes-Côte d’Azur.

Attaché à la pluralité culturelle, il a contribué à divers ouvrages sur les langues de France, l’orthographe et les évolutions du français contemporain.


Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
sus-lei-piadas-de-l-absenta.jpg
Poitavin, Matthieu
Barbier, Stéphane. Photographe
Un homme poussé par un vent de nostalgie marche sur les traces de son adolescence. Promenade hasardeuse, tout lui rappelle son enfance. Le promeneur commence alors une seconde quête : qui est « Nîmes l’Occitane » ? Pourquoi celle qu’on surnomme aussi l’«Absente» le ramène-t-elle si profondément au monde ? Le narrateur revient sur les chemins de son enfance. Le photographe se glisse dans son sillage et nous livre les images inspirées de sa déambulation.
sus 202