Explorar los documents (2018 total)

pichot_breviari.jpg
Dumas, Marc
 « Ces quelques paroles n'ont pas la prétention  à une contribution pour servir un quelconque inventaire botanique des arbres ou des arbrisseaux, mais à une simple invitation dans un autre regard vis-à-vis de nos frères. S'ils sont les acteurs les plus proches des mystères de l'existence, ils doivent aussi être parmi les membres de cette famille, ceux de notre plus grande attention, de notre plus douce affection. Cette prise de conscience en poésie est un dialogue permanent à travers nos vies communes en y privilégiant celles de nos territoires ! »

Texte bilingue, provençal-français.
gracias.jpg
Miniussi, Michel
Lombardo, Stéphane. Ed.
Bach, Xavier. Ed.
Viennois, Isabelle. Ill.
 « L'écriture de Michel Miniussi, qui mobilise si "précieusement" tant de sources, et qui se déploie esthétiquement, comme on a pu le dire, sous le signe du "baroque", est le contraire même de l'érudition. Le défi, pour l'auteur, était de donner vie à une quête bouleversée d'amour dans des mots et dans un rythme qui soient à la hauteur du désir qui l'animait, qui le portait.
C'est la langue d'oc, non seulement dans les mots, mais dans le ryhtme même des phrases, qui donne à cette écriture toute sa sensualité. »
imbert_de_salas.jpg
Mahoux, Bernard
Biget, Jean-Louis
Raffanel, Jòrdi. Trad.
Blanc, Jòrdi. Trad.
Après les deux Croisades contre les Albigeois, celle des barons (1209-1215) et celle du roi de France (1226-1229), Raymond Trencavel, revenant l'été 1240 de Catalogne, entreprend la reconquête de ses possessions, soutenu par la petite noblesse des Corbières, du Minervois et du Lauragais. Petit noble, originaire de Salles en Albigeois, Imbert de Salles, participe à cette révolte. Proscrit, il embrasse la foi des bons hommes pour lesquels Montségur devient le dernier refuge. Il a pour fonction de guider et d'escorter les croyants qui s'y rendent, pour consulter les plus éminents d'entre eux, et s'en retournent. En 1242, il fait partie du commando qui se rend à Avignonet et y massacre les inquisiteurs. Défenseur de Montségur, de mai 1243 à la reddition du château le 16 mars 1244, en tant que sergent d'armes, il est longuement interrogé par les inquisiteurs et nous laisse ainsi un témoignage capital sur le siège.
lo_lop.jpg
Lallemand, Orianne
Thuillier, Eléonore. Ill.
Traduit de : Le loup qui voulait changer de couleur. Texte en occitan dialecte provençal, graphie classique.

Ce matin, le loup est de très méchante humeur. Tout en noir, il ne se trouve pas beau du tout. C'est décidé, il va changer de couleur ! Mais ce n'est pas aussi facile qu'il le croit.

Un livre sur l'acceptation de soi.
beveire.jpg
Sanvoisin, Eric
Vialade, Florent. Trad.
Matje, Martin. Ill.
Traduit de : Le buveur d'encre. La version languedocienne est de Florent Vialade.

Tandis qu'Odilon aide son père à la librairie, il aperçoit un client qui se livre à un étrange manège. Ce dernier boit l'encre des livres avec une paille...

Existe aussi en version gasconne, traduction de Jeanine Tatrie, et en version limousine, traduction de Bernard Combi. Le livre est accompagné d'un CD audio. Un lexique est téléchargeable sur le site du Cap'Òc : http://capoc.crdp-aquitaine.fr/
joan_pichot.jpg
Piquemal, Michel
Pécout, Roland. Trad.
Groult, Edouard. Ill.
Traduit de : Petit-Jean des poilus. La version languedocienne est de Roland Pécout.

Pendant la guerre de 14, l'histoire d'une amitié entre un enfant et un soldat. L'histoire est suivie de lettres de tranchées et d'un complément historique permettant de situer le contexte de l'histoire.

Existe aussi en version gasconne, traduction de Philippe Biu, et en version limousine, traduction de Bernard Combi.
pendentin.jpg
Piquemal, Michel
Brun, Jean-Frédéric. Trad.
Mahieu, Priscille. Ill.
Traduit de : Le Pendentif de Kihia. La version languedoeinne est de Jean-Frédéric Brun.

Une aventure au temps du Paléolithique et une au temps du Néolitique. Le livre comprend un complément historique permettant de situer le contexte de l'histoire.

Existe aussi en version gasconne, traduction de Jean-Michel Dordeins, et en version limousine, traduction de Martial Peyrouny. Un lexique est disponible sur le site du Cap'Òc http://capoc.crdp-aquitaine.fr/
angloseta.jpg
Clément, Anne
Né de la collaboration entre la Compagnie de théâtre Gargamèla et l'équipe des conseillers pédagogiques en langue et culture régionales de l'Académie de Montpellier, ce recueil de six pièces de théâtre jeune public, bilingue occitan-français, aborde des thèmes actuels et universels :

Angloseta e Redondet : Les différences qui nous unissent ;
Lo solelh e la Mar : Histoire de famille ;
Esclarmonda : L'univers et la pollution ;
Lo vira vira : Les saisons :
Lo viatge d'Esquiròl : Voyage en Occitanie ;
L'estrange estrangièr : Les différences ;



troubadours.jpg
Verny, Marie-Jeanne. Dir.
Cet ouvrage analyse la réception des troubadours dans la littérature occitane contemporaine, entre fascination pour un âge d'or où cette littérature - ainsi que la langue qui la portait - se constitua en modèle européen, imitation des formes et des motifs et distance critique.
martel.jpg
Martel, Philippe
Les Occitans ont-ils une histoire ? Entendons, une histoire qui leur soit propre et qui, tout en les associant la plupart du temps (pour le meilleur ou pour le pire…) aux autres Français, révèle cependant des spécificités qui les en distinguent ? Il a semblé à Philippe Martel que c’était une question suffisamment importante pour qu’il lui consacre un certain nombre de publications depuis une quarantaine d’années. On en trouvera ici un choix représentatif de certains aspects de son cheminement scientifique. Outre une réflexion liminaire, d’ordre historiographique, sur l’héritage des historiens du « Midi », professionnels ou non, depuis le xixe siècle, sont repris ici des articles traitant d’histoire médiévale – le premier terrain sur lequel s’est engagé l’auteur. Viennent ensuite des études d’histoire contemporaine sur l’écho que les événements politiques qui ont marqué la France depuis la Révolution ont trouvé dans l’écrit d’oc et sur l’histoire de la renaissance occitane depuis Frédéric Mistral. Les derniers textes reflètent ce qu’ont été, à tel ou tel moment, les préoccupations de l’auteur sur divers sujets.
sus 202