Explorar los documents (2018 total)

vignette_60650.jpg
Maury, Georges-Justin
Jòrdi-Justin Maury coneguèt una enfança païsana a Puesac, sus una tèrra esclairada per de grands escrivans d'òc, près del masatge de Vermenosa entre Aspre e Marona. Mas tanben cresquèt al còr del vièlh Orlhac, dins l'efervescéncia fertila de la carrièra del Bois, activa e comerçanta, ont sos parents tenián un cafè. Jos lo doble signe de la tèrra e de la ciutat, venguèt un òme esportiu, equilibrat e dobèrt, portat cap a l'accion e als rapòrts umans, a l'animacion, a la bona umor. Son estacament al país d'òc, a sas produccions, a sas valors e a sa lenga, sa luciditat amusada, acompanhada de conviccions e de mesura, fan lo l’agradament de sos racontes que testimònian, amusan e vos fan soscar. Es lo gaudòt, lo vertadièr, sens la simplesa dels pescaires de luna.

Aqueste libre vos prepausa 20 racontes (sovenirs e anecdòtas), 19 contes "per rire" e 12 tèxtes classats en "cultura d'òc", lo tot dins una lenga naturala e enrasigada.

Libre bilingüe (tèxtes en occitan lengadocian e traduccion francesa cap e cap), amb cort lexic.
vignette_60649.jpg
Abbe, Andrieu
Andrieu Abbe es un vinhairon, viatjaire pi jornalista occitan provençau de Ròcabruna d’Argent. L’Abecedari Occitan es un recuelh de cronicas qu’escriuguèt dau 1983 au 2023 e que siguèron seleccionadi da Laurenç Revèst que n’es a l’iniciativa.

Ensin, cada letra de l’alfabet es illustrada per una cronica e una fòto de l’autor. Es mençonat Joan-Pèire Belmon, lo sieu collèga jornalista occitan provençau a Ràdio França Provença pi a França 3, especialament per l’emission Vaquí.

Lu tres dialèctes de l’Occitània orientala (Region Sud PACA) li son representats: la prefàcia dau libre es en alpenc, lo libre en provençau e la darriera de cubèrta en nissart.
vignette_60648.jpg
Balard, Yvette
Amb Camins, Iveta Balard contunha de nos menar non solament pels camins "d’en çò nòstre", mas tanben pels camins de la vida. I pensam pas de contunh, mas viure es caminar. Caminar per anar a l’escòla, per gardar las fedas, caminar "pel país de França e pels païses vesins", caminar lo jorn, caminar la nuèch… "Camini doncas SOI, per parafrasar Descartes. Tant que camini existissi." Mas, se sovenir es caminar tanben per un passat encara pro recent. Iveta profita d’aquela soscadissa per nos parlar del berret, del davantal, dels esclòps, e de la quina, totjorn d’actualitat, e tot aquò dins una lenga requista, una lenga que, ni per las dificultats, contunha de caminar sens jamai s’arrestar.
vignette_60647.jpg
Pujo, Joseph
Eths òmes que m’an aperada Aubèrta. Dab eth frair, qu’èm vaduts ena Vath d’Aran. Qu’avem avut ua enfança hèra urosa. Après era nosta neishença ath bèth miei deth ivèrn, qu’avem demorat era doçor dera prima entà gausar sortir dera tuta de mamà en abriu. Eth monde que s’aubriva a nosautes e que nos aubrívam ath monde : eths soms dera montanha qu’èran encòra ennevats. Mes ath entorn dera tuta, era nèu qu’avè desapareishut.
vignette_60641.jpg
Alberge, Bertrand
Un conte bilingüe occitan – francés, revirat en occitan pels collegians bilingües de 5ena del collègi Louis Denayrouze d’Espaliu.
vignette_60640.jpg
Lacombe, Jean-Pierre
Marty, Sylvette
Chroniques occitanes rassemblées par Jean-Pierre Lacombe et Sylvette Marty à partir des textes des Ateliers d'occitan de la Corrèze, parus dans le quotidien La Montagne.

Lo país vos parla, c'est la chronique occitane bilingue que, depuis 2018, le quotidien La Montagne accueille chaque semaine dans les pages de son édition « Corrèze ». Ce livre rassemble les 150 premières chroniques publiées, écrites par une trentaine d'auteurs, débutants, confirmés ou experts, issus des ateliers d'occitan de la Corrèze. Il fait aussi une place à plusieurs inédits, dont un travail de collégiens et lycéens des options « occitan ». Regroupées ici par thèmes très variés, elles parlent de tout ! D'ici et d'ailleurs, d'hier et d'aujourd'hui, de souvenirs et de réflexions, de l'humeur du moment, d'humour et de poésie, du temps qu'il fait et du temps qui passe, de patrimoine, de nature, de culture, de personnages locaux ou plus lointains, faisant chanter une langue savoureuse encore bien vivante. Richement illustrées de photos et œuvres d'artistes, elles s'adressent à tous et enchanteront un large public.
vignette_60638.jpg
Chapduelh, Micheu
Après Grizzly-John (1997) e la Fada multicarta (2011), veiquí un noveu recuelh de vinta-e-dos contes de Micheu Chapduelh.
Un libre mai dos CD, un bon biais de segre la vita daus contes, de ier a benleu doman.
vignette_60633.jpg
Caïti-Russo, Gilda
Le Blévec, D.
Conservées dans le codex AA 9 des Archives municipales de Montpellier, dit Le Petit Thalamus, les « Annales occitanes » constituent la version la plus complète de la plus ancienne chronique urbaine rédigée dans une langue vernaculaire de l’Europe médiévale. Elles représentent non seulement un témoignage linguistique exceptionnel, une source historique de première importance mais aussi un haut lieu de la mémoire collective, qui mérite à juste titre l’appellatif de « document-monument », selon le mot de Jacques Le Goff. C’est tout un univers urbain ouvert sur la Méditerranée qui prend ainsi forme par la narration de ses guerres, ses épidémies, ses fêtes et ses prières… le tout raconté dans une langue d’oc riche et puissante.

La présente édition propose, après une introduction pluridisciplinaire, le texte original du AA9 avec sa traduction française en regard, suivie de notes historiques et de l’index des noms de lieux et de personnes. Elle est issue de la relecture de l’édition numérique (http://thalamus.huma-num.fr/) qui accueille l’ensemble de la tradition manuscrite des thalami montpelliérains (les livres du gouvernement de la ville). Ce projet, initialement labellisé par l’Agence nationale de la recherche (A.N.R.), a rassemblé des historiens et des historiennes, des linguistes, des chercheurs et des chercheuses de diverses générations et nationalités.
vignette_60632.jpg
Dexet, André (Panazô)
Il fut un temps où, à Limoges comme aux quatre coins du Limousin, tout s’arrêtait quand Panazô parlait dans le « poste ». Au delà de ses talents de conteur de nhòrlas et de conteur tout court, Panazô, alias André Dexet (1921-1997) savait aussi se faire écrivain, journaliste, ethnographe, pour décliner, en une infinité de tons, son amour du Limousin et des Limousins. Mas la ròda a virat e ne’n a passat de l’aiga sos los ponts… Aussi, comme le temps a fait son œuvre, avons-nous pensé, en nous appuyant sur le travail réalisé par Monique Sarazy pour son mémoire de Maîtrise, qu’un florilège de « gnorles » de Panazô s’imposait. Histoire de rappeler de bonnes tranches de rigolade aux anciens, histoire aussi de far descubrir lo monde de Panasòu aus pus jòunes, et de permettre à d’autres de s’ouvrir à cet univers culturel du Limousin rural que Panazô savait si bien mettre en scène. Alors plongez-vous sans plus tarder dans ce bain de jouvence, à moins que vous ne préfériez fermer les yeux en écoutant le CD, et… ardich que te desboire !

La « gnorle » ou « nhorle » c’est une histoire drôle, une blague à la mode limousine, dont on ne peut pas vraiment transposer la saveur dans une autre langue. C’est surtout un petit moment de vie clos où les attitudes, les expressions – et surtout une bonne dose d’autodérision – font que toutes celles et ceux qui ont côtoyé le Limousin rural se reconnaîtront avec délectation.

Dans cet ouvrage, à la suite de la biographie de l’auteur et d’une étude critique de l’univers de ses histoires, on pourra lire 116 « gnorles » en occitan suivies de leur résumé en français. Et, pour le plaisir des oreilles, on trouvera sur un CD accompagnant le livre 35 gnorles racontées par cinq conteuses et conteurs de la région, avec, en bonus, une histoire dite per Panasòu se mesma !
vignette_60629.jpg
Gabriel Chantelauze
Jean-Pierre Lacombe
Aquel libre repren los dialògs del film documentari Jan, Jantou, Lucie e Noèl contòn. Entièrament virat en occitan d'Auvernha, aquel film partís al rencontre de quatre locutors dels vilatges de Job, Champetières e Ambert.

L'obratge es liurat amb una carta SD 32 Go permetent de visionar lo film, sostitolat a la causida en francés o en occitan.
sus 202