Explorer les documents (2018 total)

vignette_61430.jpg
Séguier, Maud
Sul camin del feminisme est un essai qui explore les notions fondamentales de l'égalité entre les hommes et les femmes à travers deux langues : l'occitan et le français. Ce livre permet de faire ses premiers pas sur le chemin du féminisme ou de nourrir des réflexions déjà entamées en s'appuyant sur des bases concrètes et chiffrées et des ressources.

Maud vous propose une approche accessible et engageante des bases du féminisme, en mettant en lumière des concepts essentiels tels que le sexisme,le patriarcat, la lutte contre les stéréotypes de genre, les violences sexistes et sexuelles et la déconstruction des normes patriarcales. Le vivre ensemble, le partage, le métissage, l'ouverture d'esprit c'est aussi l'adn de l'occitan. Une langue et une culture seulement reconnues comme patrimoine en France mais qui sont bien vivantes. Le féminisme se pense aussi dans nos langues régionales. Les deux langues sont mises en valeur afin de permettre à chacun chacune, francophones ou occitanophones, d'accéder à ces concepts universels sans barrière linguistique.

Entrer sur le chemin du féminisme, c’est accepter une invitation à grandir car le chemin est parfois inconfortable, souvent éclairant et toujours enrichissant. À chaque pas, il nous pousse à interroger nos évidences, à remettre en question les normes héritées, à regarder autrement le monde qui nous entoure. Il nous invite à réfléchir la société, ses mécanismes, ses injustices, mais aussi à réfléchir sur nous-mêmes, sur nos pratiques, nos privilèges, nos silences. Ecrit dans un style simple mais percutant, l'essai est destiné à un large public qu'il soit néophyte ou déjà engagé dans des réflexions féministes.
vignette_61418.jpg
Lazarine de Manosque
Chabaud, Sylvan. Trad.
Cet ouvrage présente l’édition critique de la pièce de théâtre inédite de Lazarine de Manosque : Amour de maire. Un drame original, avec une forte dimension autobiographique, qui met en scène les souffrances d’une jeune mariée et la perte d’un enfant.

Le texte, retranscrit et annoté est suivi d’une traduction en français. En ouverture, une présentation de la vie et de l’œuvre de l’autrice permet de replacer la pièce dans son contexte. Entre mélodrame, réalisme, écriture de l’intime et témoignage universel, Amour de maire sort enfin de l’oubli et vient enrichir le corpus d’une littérature féminine d’oc riche et variée.
vignette_61417.jpg
Delavouët, Mas-Felipe
Réédition de l’ouvrage paru en 1951 dans la collection des Livres du Bayle-Vert, illustré de bois gravés d’Henri Pertus et présentant des textes datés de 1946.
vignette_61416.jpg
Revèst, Laurenç
Laurenç Revèst pratique l’écriture poétique depuis plus de 25 ans. Ce premier recueil publié rassemble 83 poèmes de l’auteur à différents moments de sa vie. Des poèmes parus dans la revue Òc, d’autres publiés sur internet et d’autres mis en musique avec l’artiste electro Arvei T. Originaire du vivaroalpin le poète écrit dans son dialecte mais aussi en languedocien, en provençal et en gascon.
vignette_61415.jpg
Orazio, Joan-Loís
Le présent volume constitue le deuxième tome de la collection Fleurs sauvages du Périgord. Il est consacré aux Astéracées, l'une des familles les plus vastes et les plus variées du règne végétal. Chaque espèce est décrite avec précision, replacée dans son milieu naturel et accompagnée de notes sur l'habitat, la répartition et les usages. Il peut se lire de manière autonome, tout en s'inscrivant dans la continuité d'un ensemble appelé à se déployer dans les prochaines années.

L'ouvrage, bilingue occitan-français, met en valeur la richesse botanique et la diversité linguistique du Périgord.
vignette_61413.jpg
Claire de Duras
Elisa Harrer. Trad.
Dans ce récit, inspiré par une histoire vraie, Claire de Duras met en scène la première héroïne noire de la littérature française. Dès sa parution en 1823, le livre connut un succès fulgurant en France et dans toute l’Europe, mais finit par tomber dans l’oubli. Près de deux siècles plus tard il en a enfin été tiré et nous disposons maintenant de plusieurs éditions françaises. Le grand public a donc de nouveau accès à ce récit qui émut Chateaubriand jusqu’aux larmes et qui, en faisant compatir le lecteur au sort de la jeune héroïne, l’amène à partager les convictions de l’auteur, à savoir que tous les êtres humains sont égaux et que la traite et l’esclavage des noirs doivent être condamnés et abolis, ce qui était loin d’être une évidence lorsque parut le roman de Claire de Duras.
vignette_61412.jpg
Pambrun, Tresià
Poèmes de verre.

Tresià Pambrun nous révèle son univers poétique. Les mots courent, virevoltent, dansent, peignent des paysages. Ils parlent du monde de tous les jours, à la fois changeant et enchanteur, ou parfois douloureux. Mais la langue nous porte doucement vers le rêve. Que voulons-nous ? Signifier le réel ou le regarder à travers une paroi de verre ?

Livre bilingue occitan, français.
vignette_61410.jpg
Graveline, François
Rouquette, Yves. Trad.
Cet ouvrage de François Graveline traduit en occitan par Yves Rouquette célèbre les Vierges en majesté romanes, sculptées dans le bois, figures emblématiques et singulières de l’Auvergne. Ces présences anciennes, venues d’un autre temps, racontent une terre, une foi, un art et une identité. À travers elles, l'auteur esquisse un hommage poétique et passionné à un patrimoine à la fois spirituel et charnel.
vignette_61409.jpg
Lafont, Robert
Torreilles, Claire. Trad.
Traduction du roman de Robert Lafont Li maires d'anguilas publié pour la première fois en 1966.

...Le glissement d'une barque sur le miroir de l'étang dans la chaleur écrasante de la fin d'août. Sous la surface l'épaisseur mortelle de la vase et un grouillement de vie animale. C'est là le règne des "tigres d'eau", insectes féroces prêts à dévorer toute chair qui passe à leur portée, les dytiques...

L'auteur nous mène habilement entre deux époques, dans les secrets, quelquefois terribles, des personnages d'une intrigue se déroulant en Camargue, dans les roubines et les marais, dans les mas. Des histoires d'amour, de tigres d'eau, de pêche, de vase, de sagnes et une héroïne...
vignette_61407.jpg
Quaus de Lanlà
Un joli petit album avec CD pour apprendre des comptines, des jeux chantés et des danses aux enfants de 6 à 12 ans. Une vraie ressource pour les parents et les animateurs ! Bilingue : en français ou en occitan (auvergnat) avec traduction française.

Le groupe de musique à danser Quaus de Lanlà vous propose ici un joli petit livre de vingt-sept chansons et danses avec CD, déclinées en quatre types : Jeux chantés, Danses, Chansons narratives, Formulettes et berceuses, tous issus de la tradition orale de Haute-Loire.
Le livret présente chaque morceau avec sa partition musicale, ses paroles (et leur traduction française si les paroles sont en occitan), ainsi que les règles du jeu ou la description de la danse et donne les sources du collectage. Sur le CD, vous entendrez chacun des titres, dans une interprétation moderne, adaptée aux enfants d'aujourd'hui.

Éducation langagière, rythmique, spatiale, corporelle et musicale… une vraie ressource pour tous ceux qui encadrent des activités musicales avec les enfants : animateurs, enseignants, "dumistes"… mais aussi pour les parents et les enfants, qui prendront du plaisir à l’écoute du CD.
sur 202