Explorar los documents (2018 total)

enterrement-à-sabres.jpg
Un poèta gran de lenga d'òc, qui reivindica la soa sonoritat gascona, que hè la soa entrada en Poesia/Gallimard. Nat dobte que Bernard Manciet auré considerat aquera publicacion com ua efraccion salutària e gaujosa.
L'Enterrament a Sabres n'ei pas solament un testimoniatge. Qu'ei ua pròva de la lenga gascona. Que'n met en evidéncia tots los caractèrs : la soa fonetica e la soa sintaxi, segur. Mes, mei pregondament, tots los registres de la lenga que son convocats : lo sublime e lo derisòri, la ratiocinacion abstrèita com lo mei concrèt, l'arcaïsme autant que l'extrème contemporanèu. Ne s'acontenta pas jamei d'un imprecís lirisme empesat. E la soa lenga n'ei pas ua lenga deu passat. Que deu poder parlar de tot çò qui ei, de tot çò qui ei uei. Que mòstra qu'ac pòt. Autanlèu lo començament de la lectura que's sap que s'ageish d’ua òbra màger. Que's sap que Manciet ac sap. Que s'ei lançat dens la composicion dab orgulh, shens esitacion mes shens ostentacion. E qu'a tienut la soa jòga.

Bilingüe francés-occitan
Hons : Gallimard
bodega-bodegaires-anthologie-de-la-cornemuse-du-haut-languedoc.jpg
Los mots craba o bodega que designan la cornamusa grana de Lengadòc (Occitània) dont la saca ei hèita d'ua pèth de craba o d'aulha sancèra. A la fin deu sègle XIXau, aqueth instrument qu'èra enqüèra sonat per mei de 300 menestrèrs dens ua region petitona acavalada enter Monts de La Cauna e Montanha Negra. Uei, après un periòde de relatiu silenci, que son près de 70 musicians a s'estar remetut a sonar, escampilhats dens diferentas regions.
Que trobaratz dens aqueth cofret, un important liberet sus l'istòria de l'instrument, e tres disques compactes, l'un amassant documents d'archius, los dus autes tà çò de las practicas actuaus.

Hons : CORDAE / La Talvera
vignette_59326.jpg
Dumeaux, Marie-Odile
Dins los Contes del mèrle devinhaire, Maria Odila Dumeaux nos vòl far descobrir son monde meravilhós e fantastic. L’autora nos fa passar de l’autre costat del miralh, dins una escritura originala que sap tresmudar objèctes e èstres vius, contes venguts de la tradicion e sovenirs de mainadeta.

Al long dels contes, i trobaretz un crabidon encantat, una cadiereta magica, d’ausèls meravilhoses, una andolha gostosa, un nas caminaire, lops, diable e draquessa una idèa pegòts, una lèbre pauruga riserèla, lo vent embarrat dins una coja, lo cèl que manca de se desbolhar, un mèrle desplumat e que te sabi io…

Amb sos dets de fada, Maria Odila Dumeaux sap jogar amb nòstre imaginari. Sos contes agradaràn als mainats coma als que o son pas mai. Amb un lexic occitan-francés.

Illustracion de cobèrta de S. Vissière.
vignette_casaus_perduts.jpg
Bernard Manciet
Casaus perduts que's semblan aus tablèus de la Lana deu sègle XXau, poblats de hemnas e d'òmis observats per l'espiar tostemps viu e agut de l'escrivan Bernat Manciet. Un recuelh de novèlas on puntejan la doçor, l'ironia, mes tanben lo seriosèr deus gèstes e deus silencis d'ua umanitat despassada per la corruda desbaratada deu temps. Uns recits eishenges de nostalgia qui nse dan los arrebats d'un monde aus arpunts...

Illustracion de cubèrta : Jean-Louis Fauthoux

Hont : https://www.reclams.org/oc/catalogue/produit/33-casaus-perduts
vignette_59210.jpg
Loddo, Daniel
La particularité du recueil présenté ici est de rassembler des légendes issues en grande majorité de la tradition orale, collectées depuis plus de 40 ans dans le cadre de l’association CORDAE La Talvera ou par d’autres chercheurs, dans l’ensemble de la région Occitanie y compris le Pays catalan.

Vous y trouverez des récits se référant à un temps mythique, où le Diable, les géants et la Vierge tour à tour façonnent le paysage, des légendes historiques s’échelonnant des premiers siècles jusqu’à la Révolution française, mais aussi des légendes plus contemporaines (du XIXe siècle à nos jours) peuplées de loups, bandits et femmes sauvages… Flottant sans cesse entre le réel et l’imaginaire, le factuel et le fictionnel, et entre le monde des hommes et le monde des dieux, la légende raconte quasiment toujours l’histoire ou le destin des communautés en rapportant des événements ancrés dans la vie locale.
vignette_59209.jpg
Delpastre, Marcelle
En occitan avec traduction française, et dans les deux langues mêlées.

Sous ce titre, avec comme en exergue La Lenga que tant me platz, son premier poème en occitan, nous publions tous ceux qu'en dehors de la forme du psaume, elle écrivit dans cette langue ou dans les deux langues mêlées, de Lo Rossinhòu e l'englantina en 1965 à ce poème bilingue inachevé, peut-être entrepris en 1995 ou 1996, en passant par Lo Chamin de terra, Natanael jos lo figier - Nathanaël sous le figuier, La Trauchada - Le Passage, L'Òrt - Le Jardin sous la lune, Sega de segre per un paísan, Lo cocotin de l'argfuelh - La petite baie du houx, les poèmes allant d'une langue à l'autre ne le faisant pas en simple traduction mais dans une progression dialectique dramatiquement très efficace, ce pourquoi sans doute, deux d'entre eux ont fait l'objet de véritables spectacles, et dans des formes aussi peu classiques que ce bilinguisme si particulier.
vignette_59207.jpg
Prumèr libe-revista qui perpausa articles en occitan o en catalan sus las granas questions actuaus. E dab l'espiar de mei d'ua disciplina: filosofia, arts, sciéncias sociaus, sciéncias duras….
Aqueth prumèr numèro qu'a com tèma la guèrra. Atau, que's pòt explorar las fòrmas de guèrra a l'Edat mejana, las frontèras motius recurrents de guèrra, lo ròtle de las armas dens un conflicte, las consequéncias de la mondializacion, o enqüèra la faiçon dont la guèrra ei descrivuda dens lo cinèma o la musica. Lo dossièr centrau que presenta las opinions d'Einstein, Freud e Fromm suu perqué de la guèrra.
Ua revista qui interpèla lo legidor e la legidora.
vignette_59173.jpg
Delpastre, Marcelle
N° 180 bis de la revue Lemouzi.

Marcelle Delpastre fait oeuvre d’ethnographe et d’ethnologue. Elle collecte contes, proverbes ou chansons. Ce travail aboutit à la publication de trois volumes de contes dans la revue Lemouzi. Dans ses travaux d’ethnologie, elle se livre à l’analyse des croyances populaires et livre à la Société d’Ethnographie du Limousin et de la Marche des études qui lui ouvrent les pages de la revue félibréenne Lemouzi.
vignette_59172.jpg
Delpastre, Marcelle
Grande lectrice de la Bible, Marcela Delpastre a adopté la forme du psaume et son unité d’écriture, le verset, au début des années 1960, au moment d’ailleurs où elle commençait à écrire en limousin. La grande époque de cette forme poétique, tant en occitan qu’en français, est un cycle de sept ans qu’elle déroule d’une plume féconde de 1965 à 1971. C’est alors son grand mode d’expression, et son œuvre, y tînt-elle tout entière, vaudrait qu’on lui en fît gloire, tant il y a là de petites merveilles et nombre de chefs-d’œuvre absolus.
letra-a-momo.jpg
Hiroyuki Okiora

Momò es una joventa de onze ans, timida e tràs qu’imaginativa. Son paire ven de morir, e daissa darrièr el un voide gran, a mai una letra qu’a pas acabada ont n’i a pas que dos mots : « Cara Momò … ». De qué volià dire a de bon ?

Momò se va establir amb sa maire sus la pichona illa de Shiò, luènh de Tokiò e de l’ostal ont a creissut. Dins aquel environament que li fa aissa, a la jovenòta li fa pena de s’integrar e se tanca.

Pauc a pauc, d’esveniments estranhs se debanan sus l’illa, qu’es d’ordinari tan pasibla. Los vergièrs son desgalhats, e los afars personals dels estatjants s’avalisson. Es alara que Mòmò descobrís l’origina d’aqueles trebols dins lo trast de l’ostal…

[resumit : ÒCtele]

sus 202