Explorar los documents (2018 total)

vignette.jpg
Jean-Marie Carlotti
Le chanteur Jan-Màri Carlòtti est notamment connu pour avoir propulsé, dans les années 1970, les musiques populaires provençales sur le devant de la scène avec son groupe (devenu culte) Mont-Jòia. Il s’attelle ici à la poésie de Robert Lafont et, comme à son habitude, sublime le texte par son timbre de voix unique, et sa façon si particulière de dérouler des images à travers la musique.

Associacien Mont-Jòia : www.mont-joia.com
vignette.jpg
Romain Baudoin
Pagans
Romain Baudoin est passé maître dans l’utilisation du Torrom Borrom, un instrument hybride vielle à roue et guitare électrique qu’il a lui-même imaginé. Il en extrait des turbines « drone noise, proche du désert rock, mystique et chamanique ». Signé sur le célèbre label européen de musique improvisée In Situ, ce disque/livre illustré se dévoile en bestiaire expérimental et sensoriel.

Lien vers la version numérique sur le site www.harbrut.com
vignette_armana-1855-1915.jpg
Ribière, Paul. Compilateur
L'Armana prouvençau paraît pour la première fois en 1855. Considéré comme « une œuvre de famille et de veillée… bienvenu des paysans, goûté par les patriotes, estimé par les lettrés, recherché par les artistes, il gagna rapidement la faveur du public ; et son tirage, qui fut, la première année, de cinq cents exemplaires, monta vite à douze cents, à trois mille, à sept mille, à dix mille. »

De Théodore Aubanel à Joseph Roumanille, une vingtaine d’auteurs sont réunis dans cette anthologie. Sous l’intitulé Proso d’Armana (Prose d’Almanach), les textes constituent autant de chroniques sur l’Histoire et la Littérature de la Provence, agrémentées de facéties, proverbes, devinettes et jeux de mots. On découvrira les récits de Paul Arène ou d’Alphonse Daudet avec, notamment, la version en provençal de La Chèvre de Monsieur Seguin ou Le Curé de Cucugnan emprunté à Joseph Roumanille. Une publication ininterrompue depuis sa création, conformément au vœu : À l’an que vèn…
vignette_59032.jpg
Doyle, Arthur Conan
Harrer, Konrad. Trad
Qui ne coneish pas a Sherlock Holmes, dilhèu lo detectiu mei celèbre dempuish l’espelida de la literatura policièra ? Aqueste libe que da lo parat de descobrir – o tornar descobrir – tres de la soas enquèstas en gascon. Los explics numerós en baish de pagina que’n facilitan la comprenença, e lo postfaci que balha quauques pistas d’interpretacion.

Contiengut : La Banda pigalhada ; Lo Vampir deu Sussex ; La Hèita deu sordat blasit.
vignette_59031.jpg
Carles, Sèrgi
Istòria d’un sauvatjòt es un camin d’enfança, vist amb los uèlhs d’un dròlle. A la descobèrta del monde : l’ostal, lo vesinatge, l’escòla, los plasers e las penas, la vida de cada jorn viscuda entre doas lengas, l’occitan (lo patoès) e lo francés…

Sèrgi Carles nos conta son caminament fins a l’entrada a l’Escòla Normala dins una escritura autobiografica sensibla e generosa.

Seguit d’ua version francesa de l’autor.

Amb un lexic occitan-francés.
vignette_briso.jpg
Desiles, Emmanuel
Moun istòri coumenço mounte calon li plour. Soulet lou riéu regolo. Carrejo tóuti li mourbin em'éu. Au founs dóu riéu soumiho l'escarpo. Comto mai de cènt an. Lis escarpo vivon long-tèms. L'escarpo se remèmbro rèn, e es tant miés. De tout biais, emai se souvenguèsse de quicon, l'escarpo quincarié rèn, d'abord que lis escarpo podon pas parla. Lou sabèn tóuti. L'escarpo saup que fai bèu deforo, au fiéu de l'aigo, e acò ié sufis.
vignette_huguenote.jpg
Lafont, Robert
La Huguenote est le seul roman historique sur le siège de Montpellier en 1622. Robert Lafont l’a écrit en occitan, au début de ce siècle. L’héroïne, Esther, « l’Uganauda », fille de pasteur ariégeois, se trouve entraînée dans les guerres civiles et religieuses qui ravagent alors le Languedoc. Belle figure de très jeune femme austère et sensible mais aguerrie, elle découvre en quelques mois l’amour et la beauté tragique du monde.

Traduit de l'occitan par Claire Torreilles. Le texte original occitan, L'Uganauda,  est extrait du roman L'eròi talhat (éd. Trabucaire, 2001).
vignette_peira.jpg
Chabaud, Silvan
Dins lei mans
De la paraula
Cada mòt una pèira
Causida a l’azard
Deis erosions
Equilibri
Per que tota l’aiga de l’equinòxi
Passe lentament
Entre lei mila fendasclas
De la restanca dau lengatge
vignette_59014.jpg
Feltin-Palas, Michel
Dans l’esprit d’une majorité de Français, les langues dites régionales ne seraient que des « patois », de vulgaires déformations du français, de vagues idiomes tout juste bons à décrire des banalités. Pourquoi devraient-ils s’émouvoir de leur effacement ? Or, tous les linguistes le savent : le basque, le breton, l’alsacien, le corse, le picard et les autres, n’ont rien à envier au français, à l’anglais, à l’arabe ou au mandarin. La seule différence entre les « petites langues » et les autres, c’est que les premières n’ont pas eu la chance de devenir des langues officielles d’un État. Cet ouvrage affiche une ambition assumée : réconcilier la France avec sa diversité. Pour que le français reste notre langue commune, sans devenir notre langue unique.
vignette.jpg
Amploua
« Mauris était un homme d’exception, troubadour moderne du pais niçard. Compositeur interprète en occitan (niçard) il a fait chanter les mots d’Alan Pelhon et de Jan Luc Sauvaigo notamment. Ils ont ensemble inscrit l’occitan (niçard) dans une modernité qui a fait souche. »
Ainsi le groupe Amploua rend-il un brillant hommage à la génération nissarde de la nòva cançon.

Facebook du groupe.
sus 202