Explorar los documents (2018 total)

vignette_61402.jpg
Wilde, Oscar
Beziat, Pèire. Trad.
L’american Mr Hiram B. Otis ven de crompar Canterville, proprietat dempuèi de sègles d’un nòble e rèirevièlh linhatge anglés. Tanlèu installada la familha, lo fantauma comença a far farlanda... Mas aqueste es pas al cap de sas penas. Quora patetic, quora risolièr, capleugièr o terrible, aquel conte mescla lo fantasc al fantastic. L’autor, amb son umor trufa trufant de dandi, se plai a escarnir los còdis socials de son epòca.

Colleccion Flor enversa ; 19
vignette_61401.jpg
Maquiavèl, Nicolau
Massip, Joan. Trad.
En 1615, a Ingolstadt (Bavièra), se cremèt en plaça publica l’efigia de l’italian Nicolau Maquiavèl (1469-1527). Las Glèisas de l’epòca son convençudas – e o procla- man – que Lo Prince, son òbra famosa, foguèt escrita per la quita man de Satan. Perqué un tal òdi al respècte del libre e son autor ? Perqué aquel obratge màger e universal, paregut al sègle XVIen, continua fins ara a sentir a sofre ? Las responsas se tròban, evidentament, dins son contengut : una istòria naturala consacrada, non pas als animals e a las plantas, mas a l’univèrs de la politica. « Istòria » que cal entendre, aicí, al sens grèc d’enquèsta, de descripcion. D’efièit Lo Prince descriu fredament, sense jutjar, lo menament dels afars politics. Observator de terren, son autor nos mòstra – en defòra dels filtres metafisic e moral – la logica intèrna de las causas, çò que mòu l’òme o la femna de poder, e cossí s’endevenon (o pas) amb los eveniments. Per aital nos mòstra una vertat que, emai la solfine, l’umanitat vòl ignorar.

Colleccion Flor enversa ; 18
vignette_614000.jpg
Faure, Cristian
Clerc, Stéphane. Trad.
Genlut es pas un Farfadet Farsejaire coma los autres : sas blagas tomban totjorn a plat. En realitat, sap pas far de farsas ! Granlut, lo cap dels Farfadets Farsejaires, es a calòs de paciéncia. Exasperat, decidís de lo mandar chals umans per li donar una chança de far sas pròvas. Amb l'ajuda de doas drolletas desgordidas, va relevar totas las escomesas...
vignette-castafiore.jpg
Hergé
Vincenç Claverie
La revirada en occitan gascon de la banda-dessenhada Las jòias de la Castafiore.
Revirada hèita per Vincenç Claverie.
ISBN : 978-9-942-00211-2
vignette_61396.jpg
Chabaud, Silvan
Caminar es una pulsion creatritz que congrèa d’òbras d’art efemèras. Los passes traçan dins l’espaci de frasas aitanlèu escafadas. Escorreguda facha, lo caminaire espròva lo besonh de las gardar dins sa mementa, de colcar sul papièr (o tot autre supòrt) tant de sensacions, idèas, pantaissadas e païsatges que senon s’esvanirián dins l’oblit. Aquò’s çò que fa Silvan Chabaud. Aquel grand caminaire montanhòl nos manda de cartas postalas de sos meravilhaments jos la fòrma de poèmas esbleugits e meditatius. Percorrèm amb el sas cimas e luòcs d’eleccion : Ubaia Nauta (Paroart, Brec de Rubren), Pirenèus (Canigó, Cambra d’Ase, Arcozan, los Estanhós), Corsega (Tavignanu, Pinatellu), rius del mond (de Salagon, Vis e Lèrga a Bidassoa e Sant Laurenç). Cada luòc descobèrt es la font d’una meditacion urosa, una « adotz », coma se’n tròba tant dins nòstra toponimia. Adotz d’aiga e de poesia.

Mas cada rescontre es tanben una descobèrta de l’autre, una estapa de l’existéncia, coma los grands recampaments memorials e politics : sul Larzac en 2023 pels cinquanta ans de la Fèsta, sus l’autorota amb la CGT de Clarmont d’Erau, sus un empont amb lo sound system brancat.

Adotz es un quasèrn de viatge meravilhat suls camins de montanha e autras dralhas de vida.
vignette_61395.jpg
Boudou, Jean
Ce recueil d’articles du Bulletin de la section de l’Aveyron de l’Institut d’Études occitanes (1964‑1969) illustre l’engagement de Jean Boudou pour la langue et le pays. Entre débats sur le régionalisme et réflexions sur la société, il offre un vision toujours actuelle pour comprendre l’affirmation culturelle et politique de l’Occitanie.
vignette_61394.jpg
Gauzit, Eliane
Jòcs cantats, rodas, coblets de dançar

Découvrez un vaste répertoire occitan de jeux, chants et danses, destiné aux enfants de 3 à 10 ans. Ce livre propose 107 jeux chantés avec partitions musicales, pour transmettre de façon ludique une culture riche et injustement délaissée. À travers le rythme, la mélodie et le mouvement, les enfants explorent l’héritage occitan tout en s’amusant.
vignette_61392.jpg
Lagarda, Andrieu
Andrieu Lagarda, de longas annadas regent e conselhièr pedagogic d’occitan, ofrís als legidors una garba de devinalhas, espigas que ne demandan qu’a madurar e germenar per far viure la lenga occitana. 215 devinalhas en edicion bilingüa occitan/francés, index, repertòri tematic e endicas bibliograficas.
vignette_61386.jpg
Ferrè, Joan Pau
Le domaine linguistique de l’occitan s’étend des Alpes aux Pyrénées et de la Méditerranée à l’Atlantique. L’occitan est la langue propre d’une trentaine de département du sud de la France. Il est aussi parlé en Espagne (au Val d’Aran) et en Italie (dans quatorze vallées alpines et dans la commune calabraise de La Gàrdia). Le gascon est l’un des six dialectes occitan, à côté du languedocien, du provençal, du limousin, de l’auvergnat et du vivaro-alpin. Il est employé dans les Pyrénées-Atlantiques, les Hautes-Pyrénées, le Gers, les Landes, la Gironde, le Lot-et-Garonne, le Tarn-et-Garonne, la Haute-Garonne, l’Ariège et au Val d’Aran.
Ce manuel est consacré au gascon pyrénéen oriental, qui est parlé en Comminges, en Barousse, en Couserans et en Val d’Aran.
Il permet dans un premier temps d’acquérir les bases de la conversation courante, puis de prendre connaissance des différents parlers qui le composent.
vignette_61384.jpg
Courouau, Jean-François. Coord.
Littératures classiques n° 117

On l’ignore souvent mais le XVIIe siècle est un grand siècle de création artistique dans la langue d’oc, alors couramment employée par l’ensemble de la population dans le sud du royaume. Ces œuvres, pour beaucoup oubliées de nos jours, témoignent d’un dynamisme paradoxal – alors que triomphe la littérature de langue française – et d’une étonnante originalité. Une des caractéristiques les plus frappantes réside dans l’usage qui est fait, quel que soit le genre pratiqué, de la vocalité. Les paroles, les voix plurielles de tout un monde se font entendre et, tout en connaissant et en respectant les conventions tacites qui régissent la vie artistique de leur temps, les créateurs de langue occitane jouent sur le décalage, le contrepoint, voire l’opposition plus ou moins directe. Le théâtre, joué dans la rue, comme à Béziers, ou en Provence temps de carnaval, est le lieu d’élection de ces discordances mais on perçoit également ce primat accordé à la vocalité aussi bien dans la poésie que dans la chanson, religieuse ou profane. Une présence de la voix occitane qui se fait entendre jusque dans le Nouveau Monde.
sus 202