Explorer les documents (2019 total)

vignette_58333.jpg
Forêt, Jean-Claude
Gardy, Philippe
Torreilles, Claire
Poète, dramaturge, romancier, Robert Lafont (1923-2009) est l’auteur d’une œuvre littéraire de premier plan, écrite et publiée en occitan, incomplètement traduite, à l’exception de la poésie, et encore trop peu connue.

Elle fait pourtant l’objet de lectures passionnées et de belles études. Dans le but d’élargir le cercle de ses connaisseurs, nous avons fait un choix de vingt-trois articles, de 1990 à aujourd’hui. La diversité des méthodes d’approche et des sensibilités trace dans l’univers littéraire lafontien une infinité de chemins où nous invitons le lecteur à se hasarder, pour se trouver ou se perdre avec délices.

Car, pour cet écrivain, la littérature n’est pas un monde à part, mais le confluent de toutes les lignes de vie, de pensée et de création, comme le montre la dernière partie sur « Robert Lafont polygraphe » où le grand vent de l’Histoire bouscule les espaces du roman et inspire le souffle poétique de celui qui, dès le début, a l’ambition de dire l’òme lo segle, « dire l’homme le siècle ».

Une œuvre inépuisable, pour peu qu’on se penche sur son potz de futur, son puits d’avenir, une œuvre puissante qui rayonne de vie et de sensualité, de culture généreuse. C’est ce que cet ouvrage voudrait montrer.
vignette_58329.jpg
Romieu, Maurice
Dans L'Elucidari l'encyclopédie de Gaston Febus, Maurice Romieu présente le manuscrit L'Elucidari de las proprietats de las res naturals. Ce manuscrit a été réalisé en occitan vers 1350 pour assurer la formation intellectuelle et morale du jeune Gaston III de Foix-Béarn, qui se fera plus tard appelé Febus. Composé de vingt livres (environ 560 pages), le manuscrit rassemble toutes les connaissances du Moyen Âge.

Une autre vision de l'occitan, langue technique et scientifique. Livre écrit en français avec de larges extraits du manuscrit. Richement illustré d'enluminures du manuscrit. Un vrai livre d'art !
vignette_58318.jpg
Quatre, Tederic
Kevin e Jaufre, les deux conseillers « communication » du Président de la République Manuel Cercac¡, attendent derrière la porte du bureau de l'Elysée. Soudain un vacarme, une agitation, un cri indéterminé, un bruit étrange et ensuite... le silence.

Dans le bureau présidentiel : personne ! Mais,  perché sur le fauteuil du chef de l'État, un oiseau coloré les observe de son œil rond... un perroquet.

(A tots ; 232)
vignette_58317.jpg
Vernet, Florian
Ces chroniques sont 26 nouvelles sur la folie ordinaire. Un monde de prétendus winners e de losers, de mythologies et de mirages, de victimes de toutes les violences, consentantes et contentes de leur destin, tous pathétiques à se débattre sur fond d'univers qui se déchaîne et parfois, comme un miracle immérité, de moments de pure grâce.

(A tots ; 229)
vignette_58316.jpg
Viaule, Sèrgi
Dans ces nouvelles, l'auteur s'est imposé de commencer et de  terminer chaque nouvelle par la même phrase. 

L'idée de ce recueil lui est venue comme une inspiration inespérée au moment du premier confinement sanitaire du printemps 2020.

(A tots ; 230)
vignette_58310.jpg
Ganhaire, Joan
Envoyé en mission spéciale par la juge d'instruction Rosalina Lavernha, Alexandre Darnauguilhem doit quitter son commissariat de Maraval pour suivre les pas d'Antòni Klemeniúk, dit le Polak, récemment libéré après vingt ans de prison pour l'attaque d'un fourgon blindé plein de bijoux, afin de retrouver le trésor en question.
Au cours de son enquête, il va croiser le chemin du Comte Gaëtan Caüsac des Ombradors, ancien commissaire et enquêteur privé - que les lecteurs de Enquestas de pas creire connaissent bien - pour un rendez-vous au cimetière.

(A tots. Crimis ; 231)
vignette_57931.jpg
Julien, Danièla
Comme l’indique le titre, l’unité de ces huit nouvelles réside dans le Rhône, le grand fleuve mythique au bord duquel se déroule leur action. Titre qui lui-même n’est pas innocent, puisqu’il est emprunté au vers de la Mirèio (Mireille) de Mistral, auquel il fait immédiatement penser : « De lòng dóu Ròse, entre li pibo / e li sauseto de la ribo... » (Le long du Rhône entre les peupliers et les saules de la rive…) C’est là, à Vallabrègues, petite cité de vanniers où commence le grand chant mistralien, qu’a longtemps vécu l’autrice, fille du Fleuve. En effet, la première nouvelle, entièrement autobiographique, raconte sa naissance au château de Panisse, où s’étaient réfugiés ses parents pendant que les alliés bombardaient Tarascon, en août 44.

Les histoires que raconte Danièle Julien dans un provençal rhodanien d’un parfait classicisme, mais débordant d’oralité populaire, n’ont pourtant rien de folklorique. Elles disent le racisme ordinaire et la misère quotidienne des vieillards et des marginaux, mais aussi la passion de la pêche et de la chasse, voire de la braconne, en Camargue ou dans les Ségonnaux, entre le fleuve et ses digues. Passion dangereuse, voire fatale, car on s’est de tout temps noyé dans le Rhône. Et l’autrice d’évoquer les grands drames que sont les inondations et les incendies, aussi bien que les existences obscures et modestes qui se croisent par hasard sur les rives. Presque tout est vrai dans ces tranches de vie, et tout y est d’une intense poésie, car s’y unissent pour donner le meilleur les deux fluides que sont un fleuve et sa langue, celle qu’on y parle depuis plus de mille ans.
vignette_57882.jpg
Fijac, Jacme
Année 2030. Une jeune fille de vingt ans prépare sa vie future d'ornithologue. Malgré une conjoncture socio-politique morose, elle a tout pour être heureuse : famille, amoureux... et oiseaux. Serait-il contraint, le destin, de charrier le bonheur avec lui ?
vignette_57864.jpg
Jan dau Melhau
A l'ora que tot lo monde, biais que biaina, se deu repentir, n'es gran de çò qu'a pogut far, mas de çò qu'es, avetz 'qui la confession de la mià vita, meitat riseiarda, meitat seriosa, que n'espere plan, coma penidencia eternala, 'na passejada (de tot repaus) dins lo non-res.
vignette_57855.jpg
Lagarde, André
Découvrir et connaître l’origine et la signification du nom de sa famille, de celle de ses voisins, de ses amis ou de personnages du passé comme de ceux d’aujourd’hui, c’est l’objet et l’ambition de ce livre, des Pyrénées aux Alpes, des rivages du Golfe de Gascogne à ceux de la Méditerranée.

Or, en Pays d’Oc, c’est bien sûr la langue occitane ou langue d’oc, langue romane issue du latin, qui est la source de bien des noms de personnes. Les mots du paysage, les noms de métiers, les noms d’origine, les noms plus anciens passés par le filtre occitan, les surnoms et sobriquets devenus noms de famille se dévoilent alors dans les variations de la langue, du Limousin à la Provence, du Béarn et de la Gascogne au Quercy et au Rouergue, du Languedoc à l’Auvergne, des Alpes aux Pyrénées…

André Lagarde, fin connaisseur de l’occitan et porteur de la parole populaire d’oc, a patiemment recueilli pendant de longues années la matière de ce dictionnaire, mise en forme pour notre édition par Christian Lagarde. Il offre au plus large public le fruit de sa récolte, organisée et présentée de façon aussi simple que fiable. Au fil des pages, chacun pourra y trouver matière à découverte.
sur 202