Explorer les documents (2019 total)

vignette.jpg
Enfant du Biterrois, le jeune chanteur Joanda n’a jamais voulu faire le choix entre l’occitan et le français. Et, c’est à travers cette double culture, ce double regard et cette identité multiple, qu’il déroule dans ce deuxième long format ses chansons. Ses chansons en forme d’amour, d’amour pour son pays d’abord, le Languedoc, et son littoral en particulier. Ses chansons en forme de tubes de l’été, comme pour mieux investir, avec tout ce bagage en poche, le paysage trop monolingue de la chanson en France.
vignette.jpg

Groupe du Périgord issu du renouveau chansonnier des années 1970, Peiraguda marque ici comme il se doit le coup de ses 40 ans. Un anniversaire donc, et un album en forme de consécration : des nouveautés, des adaptations et des enregistrements en public déroulent tout le savoir-faire folk derrière ce nom emblématique.

vignette_57418.jpg
Cèucle occitan setòri
Rattaché à la branche ancestrale par ses origines historiques, lo novèl Almanac setòri e de las ribas de Taur s’ouvre délibérément sur le présent. Textes de tradition, chroniques médiévales, mais aussi ancrage dans l’actualité, textes d’auteurs et œuvres d’artistes, Sétois d’origine, nouveaux venus ou voisins, toutes et tous contribuent à faire un Almanac renouvelé. Un Almanac qui fait place à la parole vive, donne une image à multiples facettes de notre ville et des sensibilités de quelques un.e.s de ses habitant.e.s. Bien sûr, les incontournables sont là, comme autant de signes emblématiques : le pavois, le tambour et le hautbois des joutes, les poissons, le gorille de Brassens, la macaronade, le parler de Sète, la souche occitane, la touche « calabraise »… mais encore les dictons météorologiques et les sornettes de nos voisins bosigauds. Le tout en occitan et en français, en francitan aussi, avec de l’humour, du sérieux, du convivial.

Un Almanac qui, par les temps de mauparada que nous vivons, invite à rester zen, à appliquer l’adage : Siam de Seta, se viram pas !
vignette_57417.jpg
Domenge, Jean-Luc
Volume 13 de la collection Contes et Chansons populaires de la Provence dirigée par Patrick Meyer. Recueil des Noëls populaires de Provence en français et en provençal.

Il existe en Provence depuis des siècles une tradition particulièrement riche et diverse de chants de Noël. Jean-Luc Domenge a recueilli et recoupé durant des décennies de nombreux témoignages, du Rhône aux Alpes Italiennes, en passant par la Provence maritime et la Haute Provence. Il a constaté en collectant la mémoire populaire que le répertoire des Noëls effectivement chantés dans les villes et villages de Provence n'était pas celui, habituellement évoqué, des noëls d'Avignon. L’auteur redonne ici le véritable répertoire chanté en Provence au XIXe et au début du XXe.
vignette_57416.jpg
Liza. Ill.
Ce livre est issu du projet "Cantejadas de Leon" qui s'est déroulé dans les écoles du Pays d'Aix-en-Provence de 2020 à 2021. Ce conte musical est illustré par Liza, autour du texte de narration ainsi que les paroles des chants interprétés avec les enfants, en provençal et parfois en anglais.

Graphie classique et graphie mistralienne
vignette_57414.jpg
Raud, Piret
Lévêque, Jean-Louis. Traduction
Adaptation en occitan (limousin) de Voisins zinzins et autres histoires de mon immeuble (Éditions du Rouergue, 2015).
Existe aussi en version gasconne, Vesins virahòus et en version languedocienne, Vesins fadorlins.

26 petites histoires qui se déroulent dans un immeuble où vivent Taavi et sa maman. À chaque étage, les voisins sont plus farfelus les uns que les autres. Il y a la dame championne de bulles de chewing-gum, le crocodile malheureux en amour, la petite fille à la tresse longue comme la queue d'un gros animal... Même la femme de ménage attrape la saleté avec un filet à papillons ! CE2-Cycle 3.
vignette_57413.jpg
Viaule, Sèrgi
Ce recueil de quarante textes contient des souvenirs, des anecdotes, des scènes et situations diverses, récentes ou anciennes, réelles ou imaginaires, heureuses ou malheureuses, une grande variété de thèmes.

Une version audio d'une sélection de textes est disponible sur le site sergegayral.fr
vignette_57412.jpg
Darrées, Anne-Pierre
Les douze travaux d’Hercule sont des exploits chargés d’enseignements, c’est ce qu’a voulu retrouver l’autrice. Raconter les aventures et aussi lire les symboles qui permettront au héros de devenir un homme, de vaincre l’animalité, les vices, d’élargir sa conscience. Avec ce livre, les lecteurs pourront aller plus loin dans leur connaissance du héros le plus populaire de la mythologie grecque.

Essai bilingue occitan/français
vignette_57411.jpg
Michelet, Claude
Villeneuve, Michel. Traduction
Traduction occitane du premier grand roman de Claude Michelet, chantre de la terre et des hommes qui la portent.

Jean Bordare est de cette race, sèche, noueuse, nerveuse, cette race qui est attachée à la terre depuis des siècles et qui se transmet, de génération en génération, le goût du travail, et l'amour presque charnel pour les quelques hectares qu'elle cultive... Mais on entend déjà, non loin de la vallée des Aulnes, le ronflement des bulldozers. Certains, dit-on, viendraient chercher de l'uranium, d'autres, investir bientôt dans de futures habitations... En ces années 1960, au nom du progrès, le paysage rural va définitivement changer. Dans la vallée, Bordare est le seul paysan à ne pas vouloir vendre ses terres, même à prix d'or. Il est seul contre tous pour que sa terre demeure...
vignette_57407.jpg
Mourlevat, Jean-Claude
Labandés, Clàudia. Traduction
Dans « L'arriu deu denvèrs » tome 1, Tomek nous entraînait dans son incroyable quête : trouver la rivière Qjar et son eau qui empêche de mourir. Nous marchions avec lui sur les pas d’Hannah. Cette fois-ci, c’est Hannah elle-même qui nous raconte son voyage sur la vertigineuse Route du Ciel, puis à travers le désert. Son récit nous fait découvrir des contrées nouvelles, mais on y retrouve aussi des paysages connus : la Forêt de l’Oubli, la prairie, l’océan...
sur 202