Dins aquesta brocadura de 80 paginas editada en 1840 a Dinha (impr. Repos), lo doctor Simon-Jude Honnorat expausa son projècte de Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d'oc ancienne et moderne que pareguèt en quatre volums entre 1846 e 1848. Sens dobte començat a l’entorn de 1811, lo diccionari d’Honnorat pòt èsser considerat coma lo primièr grand diccionari modèrne de la lenga occitana, qu’abraça la lenga dins lo son ensemble e qu’expausa de concepcions lingüisticas e de causidas graficas pro novatrises.
Plaça Jasmin, Agen (47000)
La Vila d’Agen, que, al lendeman de la mòrt de Jasmin, aviá pres en carga sas funeralhas, rend omenatge un còp de mai al poèta per l’ereccion d’una estatua a sa glòria plaça Saint-Antoine. Fa per l’escasença apèl al sosten dels admirators del poèta pel biais d’una soscripcion.
Realizada per l’escultor Vital-Dubray, es desvelada lo 12 de mai de 1870. Instalada sus son sòcle tre lo 22 d’abril, demòra dissimulada jos un long vel escur qu’escond sos traits en atenta de l’inauguracion oficiala (cf. CRDP de Bordeaux. C6076, « La statue de Jasmin ». C. Rapin).
L’inauguracion se debana qualques jorns aprèp, en preséncia dels pròches de Jasmin (sa veusa, Magnonet e son filh, Edouard), dels membres del Conselh municipal e jos la presidéncia del deputat-cònsol Henri Noubel. L’edil aviá qualques meses abans, portat son sosten a l’entrepresa en lo nom del movement de defensa e de reconeissença de la lenga d’òc per son ofèrta de 50 francs a la soscripcion. Al son de las fanfaras e dels discors, la jornada es dedicada a la memòria de Jasmin. Frederic Mistral, vengut per l’ocasion de Provença, representa lo Felibritge. Los dos òmes se son pasmens jamai rescontrats. En efièch, Jasmin autodidacte independent, fondèt pas jamai d’escòla a l’entorn de son accion literària o linguistica, e respondèt per la negativa a la demanda del Felibritge de jónher lo movement. Çaquelà, en aquel 12 de mai 1870, Frederic Mistral adreiça un omenatge vibrant, en reconeissença del ròtle jogat per son predecessor en favor de la lenga occitana.
A la debuta del sègle XIX.
Vital-Dubray (1857-1912) – escultor, autor de l’estatua
Jacques Jasmin (1798- 1864) – subjècte de l’estatua
Jacques Jasmin, poèta agenés, figura als costats del Provençal Frederic Mistral, laureat del prèmi Nobel de literatura en 1904, demest los autors occitans màgers del sègle XIX. Amb eles, la literatura occitana fa son entrada dins los salons parisencs e ganha una novèla reconeissença. Jasmin, precursor dels felibres, aqueles poètas amassats a l’entorn de Mistral, Roumanille o Brunel, per la salvagarda de la lenga d’òc, apertenguèt pas jamai a un movement e se refusèt, en despièch de son succès, de formar escòla a l’entorn de son òbra, e daissèt a sa mòrt, una produccion importanta e dempuèi, totjorn legida e reeditada.
Nascut lo 6 de març 1798, dins una familha modèsta de l’Agenés, Jacques Jasmin, de son nom vertadièr, Jacques Boé, s’installa a son compte coma perruquièr dins lo barri del Gravier en Agen a solament 18 ans. Parallèlament a son comèrci, lo jove se liura a son passion per l’escritura, e publica tre 1822 sa primièra òbra dins lo Jornal d’Òlt-e-Garona : Fidelitat ageneso. La parucion dètz ans aprèp de sas Papillotos e son rescontre amb Charles Nodier, lo carisme que ne fa pròva e son talent d’orator, permeton a Jasmin de ganhar al fial de las annadas, sas letras de noblesa dins lo domeni de la literatura, el que fa figura d’excepcion per sa proposicion d’una òbra en lenga d’òc. Laureat de recompensas nombrosas dins sa vila coma al nivèl nacional - es onorat del prèmi Monthyon de l’Acadèmia françesa, e lo jove felibritge li decernís lo prèmi de « Mèstre-ès-jocs » - Jasmin demòra ça que la per l’escena literària parisenca aquel poèta-perruquièr, segun los mots de Balzac ; poèta « patés » victima de prejutjats qu’endecan sa complèta reconeissença. Jasmin morís en 1864, lo 4 d’octòbre, en plena glòria. Sas funeralhas atiran la fola coma l’inauguracion oficiala de l’estatua que li es dedicada 6 ans aprèp.

Bronze - estatua
Plastre - medalhon
L’esculptura dreçada sus la plaça Saint-Antoine (tornar baptejada plaça Jasmin lo 9 de mai de 1883), pròche de l’ancian salon de cofadura de Jasmin es una realizacion de l’escultor Gabriel Vital-Dubray (1813-1892). Facha de bronze, manquèt d’èsser fonduda pendent l’ocupacion alemanda per tal que siá recuperat son preciós metal.
Una autra placa, plaçada a l’opausat de la precedenta, es un rapèl als generoses donators a l’origina de l’errecion de l’estatua en mai 1870.
En fin, una darrièra, plaçada al costat dreit del monument, es una citacion de Jasmin : « O ma lengo, tout me zou dit, Plantarey uno estelo a toun froun encrumit » / « Ô ma lenga tot m'o ditz, Plantarai una estela a ton front encrumit.». Aquelas rimas son extrachas de l'espitòla a Charles Nodier « Des crantos de Paris ».
Le Breviari d’amor (« Bréviaire d’amour » en français) est un vaste poème encyclopédique rédigé par un certain Matfre Ermengaud, juriste biterrois, à la fin du XIIIe siècle.
Ce monument de la littérature didactique occitane, constitue une œuvre unique au sein des encyclopédies du Moyen Âge. Composé en Languedoc entre 1288 et 1292 environ, dans le contexte de l’après-Croisade contre les Albigeois et la disparition de la lyrique des troubadours, Matfre Ermengaud tente avec ce poème encyclopédique de 34.597 vers de concilier deux conceptions opposées de l’amour : celle des clercs, l’amour de Dieu, et celle de la fin’amor des troubadours, l’amour des amants et des Dames.
Avec le Breviari d'amor, Matfre Ermengaud livre la seule œuvre encyclopédique connue qui conçoit le monde moral et physique à travers la notion de l’amour. Le plan de l’œuvre est tout aussi original : après une somme de savoirs théologiques et d’histoire religieuse organisée autour d'un arbre généalogique de la conception du monde « l'Arbre d'amor », les 7.000 derniers vers forment un curieux traité sur la fin’amor des troubadours, le « Perilhos tractat d'amor de Donas » (le traité des danger de l’amour des Dames).
Avec 24 copies et versions conservées (12 complètes et 12 fragments), auxquelles il faut ajouter une dizaine de traductions en prose en catalan et en castillan, le Breviari d’amor compte parmi les œuvres occitanes les plus connues et diffusées au Moyen Âge avec les chansons de troubadours.
Le nombre et la richesse des enluminures de beaucoup de copies en ont fait des pièces recherchées par les grands collectionneurs de l’époque moderne, expliquant aujourd’hui leur localisation dans plusieurs bibliothèques nationales européennes.
< Bréviaire d'amour (traduction française du titre)
< « Perilhos Tractat d'amor de Donas » (titre de partie : deuxième section du Breviari d'amor, v. 27252-34597)
< « Dregz de natura comanda » et « Dregz es donc quez ieu espanda » (titres de partie : deux chansons de Matfre Ermengaud sur lesquelles s’ouvrent souvent les manuscrits)
Le Breviari d’amor est connu par un vaste corpus de 24 copies (12 complètes, 12 fragments de copies différentes) auquel il faut ajouter des versions traduites en prose en catalan (7 copies, 3 fragments et un extrait) et en castillan (une copie). Aucune traduction ne contient le « Perilhos tractat d'amor de Donas ».
Toutes les copies complètes sont de grand format, avec un texte sur deux colonnes. La plupart contiennent de nombreuses miniatures exécutées d'après les indications de l'auteur.
La très grande majorité des copies ont été effectuées en Languedoc, sauf D et N (Catalogne). Elles sont toutes du XIVe siècle et sur parchemin, à l’exception de D et I, sur papier, et qui sont sans doute postérieures (fin du XIVe, voire XVe siècle).
Suivant la tradition érudite pour l'étude des chansonniers occitans, les différents manuscrits du Breviari d'amor font l’objet d’un classement par sigles. On inscrit par convention les sigles des différentes versions du Breviari d'amor en italique pour éviter la confusion avec ceux désignant des chansonniers. Ces sigles ont été attribués par Gabriel Azaïs, premier éditeur du Breviari d'amor, et complétés par Clovis Brunel puis Peter Ricketts au fur et à mesure de la découverte de nouveaux fragments.
Selon Peter Ricketts, le groupe des manuscrits DGHIMN correspond aux copies les plus fidèles à l'original. Le manuscrit M (Escurial, San Lorenzo, S.I.3) se distingue « par la qualité de son texte et par la fidélité des autres manuscrits à son égard » (P. Ricketts, t. V, 1976). Il sert aujourd'hui de base à l'édition du texte.
A – Bibliothèque nationale de France, ms. français 857.
Languedoc, XIVe siècle.
Consulter le manuscrit en ligne sur Gallica.
B – Bibliothèque nationale de France, ms. français 9219
Languedoc, XIVe siècle. Importantes lacunes.
Consulter le manuscrit en ligne sur Gallica.
C – Bibliothèque nationale de France, ms. français 858.
Languedoc, XIVe siècle. Rapport étroit avec L (Londres, British Museum, Royal 19.C.1).
Consulter le manuscrit en ligne sur Gallica.
D – Bibliothèque nationale de France, ms. français 1601.
Catalogne, fin du XIVe ou XVe siècle. Le manuscrit commence au v. 3355 et se termine au v. 31461. Il a été exécuté en Catalogne et semble être postérieur aux autres.
Consulter le manuscrit en ligne sur Gallica.
F – Vienne, Österreichische nationalbibliothek, cod. 2563.
Languedoc, milieu du XIVe siècle.
Consulter le manuscrit en ligne sur le site de la Bibliothèque Nationale d'Autriche.
G - Vienne, Österreichische nationalbibliothek, cod. 2583.
Languedoc, XIVe siècle. S’ouvre avec les deux chansons de Matfre.
Consulter le manuscrit en ligne sur le site de la Bibliothèque Nationale d'Autriche.
H – Lyon, Bibliothèque municipale, ms. 1351.
Début XIVe siècle. Lacunes importantes.
Consulter le manuscrit en ligne sur la Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux bvmm.irht.cnrs.fr
I – Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, ms. 380.
Fin du XIVe ou XVe siècle Nombreuses lacunes.
Manuscrit non disponible en ligne.
K – Londres, British Museum, Harley 4940.
Languedoc. XIVe siècle. Le texte complet.
Voir la notice et quelques f. numérisés sur le site de la British Library www.bl.uk
L – Londres, British Museum, Royal 19.C.1
Languedoc, début du XIVe siècle. Le manuscrit commence avec les deux chansons de Matfre.
Voir la notice et quelques vues numérisées sur le site de la British Library www.bl.uk
M – Escorial, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo del Escorial, S.1 n°3.
Languedoc, XIVe siècle. Texte complet. La manuscrit commence avec les deux chansons de Matfre.
Manuscrit non disponible en ligne.
N – Saint-Petersbourg, Bibliothèque nationale de Russie, Ms. Prov. F. V. XIV.1.
Lerida (Catalogne), Fin du XIIIe siècle. Texte complet. S’ouvre sur les deux chansons de Matfre.
Voir la notice et quelques f. numérisés en ligne sur le site e-corpus.org
O – BnF, ms. français 1745, f. 130-134.
Agde (Languedoc), XIVe siècle. Extrait.
a – Paris, BnF, fr. 14960
b – Paris, BnF, nouv. Acq., fr. 11198
c – Paris, Archives nationales, AB XIX, 1745 pièce 6
d – Toulouse, AD haute-Garonne, H. St Sernin 6
e – Nîmes, AD du Gard, liasse 1 F83
f(i) Cambridge, BU, Add. 2709 (anc. Béziers, Bib. Soc. Archéol.)
g – Labarthe-Bleys (Tarn), Archives du château, coll. De Faramond
h – Aix-en-Provence, AD Bouces-du-Rhône, 301 E 25 et 301 E 26
k – Vienne, AM, M.220
l – Albi, Bibl. Rochegude 4
m – Vacqueyras, AM, GG16
n – Cahors, Médiathèque, Fonds ancien et Quercy, 146
Complets ou lacunaires :
E – Paris, BNF, esp. 353
P – Madrid, BN, res. 203
Consulter le manuscrit numérisé
R – Barcelone, BU, ms. 72
S - Paris, BNF, esp. 205
Consulter le manuscrit numérisé
U – Londres, Brit. Lib., Yates Thompson 31
V – Barcelone, Bibl de Catalunya, ms 266
(Y – Barcelone, Biblioteca d'El Palau, ms. IV)
Extrait :
X – Londres, Brit. Mus., ad. ms. 16433
Fragments :
a – Gand, Bibliothèque de l'Université, 3284]
z – Barcelone, Bibl. De Catalunya, ms. 1486
T – Chicago, Bibl. Univ., ms 63
Consulter le manuscrit numérisé