Explorar los documents (6848 total)

vignette_60648.jpg
Balard, Yvette
Amb Camins, Iveta Balard contunha de nos menar non solament pels camins "d’en çò nòstre", mas tanben pels camins de la vida. I pensam pas de contunh, mas viure es caminar. Caminar per anar a l’escòla, per gardar las fedas, caminar "pel país de França e pels païses vesins", caminar lo jorn, caminar la nuèch… "Camini doncas SOI, per parafrasar Descartes. Tant que camini existissi." Mas, se sovenir es caminar tanben per un passat encara pro recent. Iveta profita d’aquela soscadissa per nos parlar del berret, del davantal, dels esclòps, e de la quina, totjorn d’actualitat, e tot aquò dins una lenga requista, una lenga que, ni per las dificultats, contunha de caminar sens jamai s’arrestar.
vignette_60647.jpg
Pujo, Joseph
Eths òmes que m’an aperada Aubèrta. Dab eth frair, qu’èm vaduts ena Vath d’Aran. Qu’avem avut ua enfança hèra urosa. Après era nosta neishença ath bèth miei deth ivèrn, qu’avem demorat era doçor dera prima entà gausar sortir dera tuta de mamà en abriu. Eth monde que s’aubriva a nosautes e que nos aubrívam ath monde : eths soms dera montanha qu’èran encòra ennevats. Mes ath entorn dera tuta, era nèu qu’avè desapareishut.
240397070_869665113652987_5903976083822307750_n.jpg
Perqué un hestau :
Nosauts, David Bordes e Pierre Vidal, que crotzam dens lo noste quotidian contes e montanhas, tot parièr com de nombrós contes son nidats enter las cimas. Que'ns pareish donc evident de ligar los dus pendent un moment hòrt e lavetz hicar en lutz la Vath d'Aussau, la montanha (e donc la nosta profession d'Acompanhaires) e los contes en lo lor (tornar)balhant las lors letras de noblesa.
Que pensam aqueth hestau com ua crotzada enter divèrs actors de la Vath (Oficis deu Torisme, municipalitats, associacions, professionaus de la montanha e deu conte) entà ganhar en eficacitat, en energia e semiar chic a chic granas entà tots tirar en davant.
Lo hestau despuish lo son lançament en 2019 qu'a pres cada ans ua fòrma diferenta, qu'a sabut traversar la tempèsta deu Covid e los tressauts qui l'an seguit. Lo Becut qu'avança pas a pas, jamei viste mes shens s'arrestar.

NOM : Perqué LO BECUT ?
Los Bécuts que son d'aqueths personatges pirenencs qui s’arretròba dens la cultura populara com los Carnavals o los contes. Aulhors que'us se nomma « Ciclòps » Qu'avem causits aqueth nom entà l'anar d'aqueths gigants e pr'amor qu'un conte collectat per Louis Espinassous se debana juste au dessús de las Aigas Bonas, au Còth Lurdé.
vignette_60641.jpg
Alberge, Bertrand
Un conte bilingüe occitan – francés, revirat en occitan pels collegians bilingües de 5ena del collègi Louis Denayrouze d’Espaliu.
vignette_60640.jpg
Lacombe, Jean-Pierre
Marty, Sylvette
Chroniques occitanes rassemblées par Jean-Pierre Lacombe et Sylvette Marty à partir des textes des Ateliers d'occitan de la Corrèze, parus dans le quotidien La Montagne.

Lo país vos parla, c'est la chronique occitane bilingue que, depuis 2018, le quotidien La Montagne accueille chaque semaine dans les pages de son édition « Corrèze ». Ce livre rassemble les 150 premières chroniques publiées, écrites par une trentaine d'auteurs, débutants, confirmés ou experts, issus des ateliers d'occitan de la Corrèze. Il fait aussi une place à plusieurs inédits, dont un travail de collégiens et lycéens des options « occitan ». Regroupées ici par thèmes très variés, elles parlent de tout ! D'ici et d'ailleurs, d'hier et d'aujourd'hui, de souvenirs et de réflexions, de l'humeur du moment, d'humour et de poésie, du temps qu'il fait et du temps qui passe, de patrimoine, de nature, de culture, de personnages locaux ou plus lointains, faisant chanter une langue savoureuse encore bien vivante. Richement illustrées de photos et œuvres d'artistes, elles s'adressent à tous et enchanteront un large public.
vignette_60638.jpg
Chapduelh, Micheu
Après Grizzly-John (1997) e la Fada multicarta (2011), veiquí un noveu recuelh de vinta-e-dos contes de Micheu Chapduelh.
Un libre mai dos CD, un bon biais de segre la vita daus contes, de ier a benleu doman.
vignette_60633.jpg
Caïti-Russo, Gilda
Le Blévec, D.
Conservées dans le codex AA 9 des Archives municipales de Montpellier, dit Le Petit Thalamus, les « Annales occitanes » constituent la version la plus complète de la plus ancienne chronique urbaine rédigée dans une langue vernaculaire de l’Europe médiévale. Elles représentent non seulement un témoignage linguistique exceptionnel, une source historique de première importance mais aussi un haut lieu de la mémoire collective, qui mérite à juste titre l’appellatif de « document-monument », selon le mot de Jacques Le Goff. C’est tout un univers urbain ouvert sur la Méditerranée qui prend ainsi forme par la narration de ses guerres, ses épidémies, ses fêtes et ses prières… le tout raconté dans une langue d’oc riche et puissante.

La présente édition propose, après une introduction pluridisciplinaire, le texte original du AA9 avec sa traduction française en regard, suivie de notes historiques et de l’index des noms de lieux et de personnes. Elle est issue de la relecture de l’édition numérique (http://thalamus.huma-num.fr/) qui accueille l’ensemble de la tradition manuscrite des thalami montpelliérains (les livres du gouvernement de la ville). Ce projet, initialement labellisé par l’Agence nationale de la recherche (A.N.R.), a rassemblé des historiens et des historiennes, des linguistes, des chercheurs et des chercheuses de diverses générations et nationalités.
vignette_60632.jpg
Dexet, André (Panazô)
Il fut un temps où, à Limoges comme aux quatre coins du Limousin, tout s’arrêtait quand Panazô parlait dans le « poste ». Au delà de ses talents de conteur de nhòrlas et de conteur tout court, Panazô, alias André Dexet (1921-1997) savait aussi se faire écrivain, journaliste, ethnographe, pour décliner, en une infinité de tons, son amour du Limousin et des Limousins. Mas la ròda a virat e ne’n a passat de l’aiga sos los ponts… Aussi, comme le temps a fait son œuvre, avons-nous pensé, en nous appuyant sur le travail réalisé par Monique Sarazy pour son mémoire de Maîtrise, qu’un florilège de « gnorles » de Panazô s’imposait. Histoire de rappeler de bonnes tranches de rigolade aux anciens, histoire aussi de far descubrir lo monde de Panasòu aus pus jòunes, et de permettre à d’autres de s’ouvrir à cet univers culturel du Limousin rural que Panazô savait si bien mettre en scène. Alors plongez-vous sans plus tarder dans ce bain de jouvence, à moins que vous ne préfériez fermer les yeux en écoutant le CD, et… ardich que te desboire !

La « gnorle » ou « nhorle » c’est une histoire drôle, une blague à la mode limousine, dont on ne peut pas vraiment transposer la saveur dans une autre langue. C’est surtout un petit moment de vie clos où les attitudes, les expressions – et surtout une bonne dose d’autodérision – font que toutes celles et ceux qui ont côtoyé le Limousin rural se reconnaîtront avec délectation.

Dans cet ouvrage, à la suite de la biographie de l’auteur et d’une étude critique de l’univers de ses histoires, on pourra lire 116 « gnorles » en occitan suivies de leur résumé en français. Et, pour le plaisir des oreilles, on trouvera sur un CD accompagnant le livre 35 gnorles racontées par cinq conteuses et conteurs de la région, avec, en bonus, une histoire dite per Panasòu se mesma !
Oumàdye_de_l'Escole_Gastoû_Febus_[...]Gomez_N_btv1b105804253_1.jpg
Patricia Heiniger
Anne-Marie Palay-Fauthoux
La vita e l'òbra de Simin Palay contadas en musica. Aqueth espectacle qu'ei gessit de l'encontre enter ua cercaira e lo darrèr petita hilha deu felibre bearnés Simin Palay. Patricia Heiniger-Casteret, etnològa, e Anne-Marie Palay-Fauthoux, professora de basson, acompanhada de musicians, que presentan los tèmas màgers qui an estructurats la vita d'aqueth artisan de la lenga d'òc, vadut en Bigòrra avent realizat la soa òbra en Bearn. Quate tablèus entercopats de cants e pèças de musica compausadas peu felibre qu'abòrdan los punts salhint de la soa biografia, deus sons escriuts dens Reclams e de la soa concepcion de la lenga.
vignette_60629.jpg
Gabriel Chantelauze
Jean-Pierre Lacombe
Aquel libre repren los dialògs del film documentari Jan, Jantou, Lucie e Noèl contòn. Entièrament virat en occitan d'Auvernha, aquel film partís al rencontre de quatre locutors dels vilatges de Job, Champetières e Ambert.

L'obratge es liurat amb una carta SD 32 Go permetent de visionar lo film, sostitolat a la causida en francés o en occitan.
sus 685