Explorer les documents (6979 total)

V_H-635-01.JPG
Lei Dei douge taulo traduit par François Vidal
Traduction en provençal du félibre aixois François Vidal (1832-1911) des Douze tables, d'après la traduction française du philologue et latiniste Bouchard (1787). Les Douze tables sont un  recueil romain de lois écrites, rédigé en 451 et 449 av. J.-C. par les décemvirs (magistrats romains de l'époque républicaine). Il s'agit du principal document juridique de toute l'époque républicaine romaine. Le droit romain était alors exclusivement oral et empreint de religiosité.
V_H-634-03.JPG
Lou Camin de Crous de Mazaurigo à la gleiso de Roco-bello d'Alès par Ursule Brunel
Brunel, Ursule.
Il s'agit de la transcription que réalisa le félibre montpelliérain Albert Arnavielle du récit d'Ursule Brunel, d'Alès, épouse d'un employé des chemins de fer, qui l'avait elle-même entendu de la bouche de Mazaurigo, une vieille femme de la ville décédée en 1868.
V_H-634-02.JPG
Lou Mèra de Vilage par Antoine Roux
Roux, Antoine (1842-1915)
Poème burlesque en occitan (sous-dialecte montpelliérain) du félibre Antoine Roux (1842-1915) de Lunel, sur les vicissitudes quotidiennes que rencontre un élu local dans une commune rurale.
V_H-634-01.JPG
Inscription languedocienne du XVe siècle à Largentière (Ardèche) de Henry Vaschalde
Vaschalde, Henry (1833-....)
Le littérateur et érudit ardéchois Henry Vaschalde (1833-ap.1900) adresse ici à Roque-Ferrier, secrétaire de la Société pour l'étude des langues romanes, une étude concernant une inscription occitane du XVe siècle, dans l'église de de Largentière. Il y cite également de larges extraits d'un mémoire antérieur à la Révolution, trouvé selon lui dans les archives du monastère des Cordeliers de Largentière, détruit en 1562 par les calvinistes, puis re-fondé et à nouveau détruit à la Révolution. Ce mémoire décrit le bâtiment, et l'inscription en question. Le document contient un extrait imprimé de la Revue des langues romanes présentant un texte similaire au manuscrit.
V_H-633-04.JPG
Goigs en Llahor de sant Joan Nepomuceno
Poème catalan anonyme "par un étudiant en théologie" imprimé à Barcelone, en l'honneur de saint Jean Népomucène, martyr praguois (1340-1393) canonisé en 1729 et fêté le 20 mars.
V_H-633-03.JPG
L'Abayroun de Léopold Vaur
Vaur, Léopold (18..-18..?)
Ce poème de Léopold Vaur, poète héraultais né vers 1848, actif dans le canton de Gignac, est un hommage à l'Aveyron, pays voisin de sa terre natale. Il est composé en occitan languedocien. Son auteur indique entre parenthèses la traduction française de certains termes spécifiques.
V_H-633-02.JPG
Ia d'aco cínq-cent-s-an par J. Ytier
Ytier, I.
Poème du félibre Jean Ytier, pour les cinq-cents ans de la mort de Francesco Petrarca dit Pétrarque en 1874. Pétrarque incarne ici la fierté et la défense de la langue italienne, métaphore du combat mené par les félibres pour la langue occitane.
V_H-633-01.JPG
Clemencia Isaura de Joseph Marti Folguera
Martí i Folguera, Josep (1850-1929)
Poème en catalan divisé en trois parties et cinquante-cinq strophes à la gloire de Clémence Isaure, instauratrice légendaire des Jeux floraux de Toulouse et de ses amours avec Lautrec, son amant non moins mythique, par Joseph Marti i Folguera (1850-1929), félibre catalan que nous ne connaissons que par quelques oeuvres.
V_H-632-07.JPG
De Joachim Pecci ad summam Pontificis dignitatem evecto de D. Rossi
Rossi, Darius-C.
Poème écrit pour le concours des langues latines, célébrant l'accession du cardinal Joachim Pecci au trône pontifical en 1878 sous le nom de Léon XIII, pape réputé "social". Darius Rossi était le directeur de la revue Le Propagateur de la Méditerranée et du Var, fondée et publiée au profit des pauvres et des établissements de bienfaisance du département. Progressiste, il défendit le darwinisme et la génération spontanée, occupant par là-même une position à part dans le Félibrige de son temps.
V_H-632-06.JPG
Counsèn e prouverbi de moun signe grand par Pierre Mazière
Mazière, Pierre (1851-1914)
Pierre Mazière (1851-1914), félibre marseillais, fondateur du journal Lou Tron de l'Èr propose ici un article en occitan provençal (variante maritime) basé sur les proverbes et dictons populaires que lui a transmis son grand-père.
sur 698