Explorer les documents (15621 total)

vignette_56067.jpg
Dudognon, Françoise
Nous avons découvert Françoise Dudognon il y a deux ans quand les éditions Maiade firent paraître d’elle Le limon de l’âme. Un ton, une façon de mener son récit, un style quoi ! Y aurait-il une autre définition de la littérature ?
Depuis elle est revenue à la langue des siens, elle a franchi le pas, comme on dit. Et c’est toujours un bonheur de la lire.

Dans ce livre elle évoque des souvenirs de son enfance dans le nord de la Dordogne, en mettant l’accent sur les femmes et leur place dans cette société rurale. Le livre s’ouvre sur une histoire au présent, qu’on retrouve par épisodes après chaque récit d’un souvenir : celle d’une femme qui vit seule à la campagne, confrontée aux avances pressantes de son voisin agriculteur, rongé par la solitude.

« Vous trouverez ici les êtres et les choses contés tels qu’ils se cachent dans ma chair, encore que dans le lointain du passé de gaze légère ; mais il serait plus exact de dire que c’est moi qui me cache derrière eux, moi et ce que je porte de mon présent de toile métisse aux couleurs de notre temps. » « Bien que j’aie tout arrangé à ma façon, rien de plus vrai que ce que je conte ici ; aussi simple que cela fût, c’est l’histoire de tout le monde. Un autre versant de l’Histoire, histoire de pauvres gens, d’une femme... Je dis, des femmes ; l’histoire profonde, la source. »
vignette_56066.jpg
Bravay, Alain
Arrangement à quatre voix de Marie Virginie DELORME, professeur d'écriture musicale, transcription et traduction de Jean-Luc DOMENGE. Recherches sur l'origine de ces chansons menées par Marie-Virginie & Alain BRAVAY.

Ce corpus de cinq chansons satiriques aixoises de la Renaissance serait le premier livre imprimé en provençal qui nous soit parvenu. La sortie de cet ouvrage est un véritable évènement, avec la résolution d’une énigme vieille de 500 ans, à savoir qui se cache derrière le pseudonyme du Carrateyron. En effet, bien que ces chansons s’inscrivent dans le style satirique des "farsaires" (sic) du XVIe siècle, elles sont davantage, à l’évidence, le reflet de la vie de leur auteur présumé que de simples chansons carnavalesques anonymes. D’un point de vue historique, ce document majeur n’est pas moins qu’un instantané de la vie aixoise et des préoccupations du petit peuple. Il nous renseigne sur une forme de critique de la société qui s’exprime du Moyen-âge jusqu’à la Renaissance par l’intermédiaire de la chanson et de la farce, mais rend également compte de la difficulté d’accéder à une certaine liberté de parole.

D’un point de vue linguistique, ces chansons présentent un témoignage remarquable du parler aixois de la Renaissance. Elles sont écrites dans la langue du peuple et lui sont adressées. Peu accessible sous sa forme d’origine, Jean-Luc DOMENGE a essayé de respecter au maximum ce texte du XVIe siècle. Il ne l’a pas modifié, ni normalisé, ni modernisé mais a voulu le rendre intelligible. Pour cela, il a utilisé le système orthographique dit "mistralien" afin de rendre lisible ce texte en moyen provençal, très souvent confus et difficile à interpréter de nos jours.

Enfin, d’un point de vue musical et musicologique, Marie-Virginie DELORME propose une réalisation de ces chansons à quatre voix mixtes dans le style contrapuntique de l’époque. Un arrangement pour galoubet-tambourin et une réduction pour instrument polyphonique complètent l’ensemble. Ces différentes combinaisons offrent de multiples possibilités d’interprétation correspondant à la richesse et à la variété des pratiques musicales de la Renaissance. Nous espérons que notre projet permette à ce document exceptionnel du patrimoine provençal d’être plus largement exploité à l’avenir.
rectoflys_contofolies21.jpg

Présentation

L'Aucèl gris est une promenade dans les contes de la maison de Joan Bodon où le rire et l'espoir se tiennent la main. L'interprétation d'Yves Durand y livre l’authenticité des contes populaires du Rouergue, part intégrante de l'œuvre universelle de l'auteur aveyronnais.

Par sa mère, Albanie Balssa, Jean Boudou descendait en effet d’une lignée de conteurs. Une ascendance qui l’amena à connaître toute la richesse du genre. Comme Perrault, les frères Grimm ou Bladé, Boudou recueillit les récits traditionnels avant de les mettre en forme, en vue de les éditer.  

INFORMATIONS PRATIQUES

Un spectacle proposé par le CIRDOC - Institut occitan de cultura dans le cadre du festival Cont'o'folies porté par la MJC de Béziers.

Le jeudi 10/06 à 18h30 dans les locaux de la Mjc : 13A Boulevard Duguesclin, 34500 Béziers.

Entrée gratuite sur réservation obligatoire auprès de la MJC par téléphone au 04.67.31.27.34 ou par mail à l’adresse infos@mjc-beziers.org Cont'o'folies 2021 : découvrir le programme complet ICI
vignette_56063.jpg
Demèsa, Jaumet
« Marcèl vira penosament la manivèla per faire montar la pesuga martelièra que tampa lo besal de curatge del lac de Parojòt, lac que porgís l’aiga d’Òrb a la petita centrala idro-electrica. Lo rovilh l’a rosigada aquela mecanica, dètz ans fa que degun se’n es pas trachat. Ièr n’a plan onchat la cremalhièra, ça que la uòi, es encara dura a manejar, mas fonciona en cracinant… »

Une enquête policièce sur les rives de l'Orb, cela n'arrive pas tous les jours. Dans un endroit perdu des montagnes de l'Escandorgue, Marcel trouve un homme mort. Est-ce une affaire de braconniers ? Grâce à la ténacité d'un jeune la clef du mystère sera révélée.

Roman policier jeunesse
vignette_56062.jpg
Mir, Didier
Didier Mir nous invite à le suivre dans un micro-voyage où l'artiste prend appui sur les Contes du Drac de Jean Boudou pour aller à la rencontre de personnages imaginaires et de lieux bien réels. Nous suivons l'artiste dans sa démarche créatrice. La littérature occitane est ici un prétexte qui entraîne le lecteur dans un monde poétique intemporel.
vignette_56061.jpg
Cassagnet, Eva
Mais où est-il ?
Mais qui est-il ?
Mais qui donc vient voir ce qui se passe? La journée est calme... Mais, la nuit, il se passe tant de choses !

Kamishibaï

Français/occitan gascon et languedocien
vignette.jpg
Tradition littéraire, regard sociolinguistique et écologie de l'occitan et d'autres langues minorisées dans l'oeuvre de W. S. Merwin
Alm, Michael
Mémoire soutenu par Michael Alm au département d'occitan de l’Université de Paul Valéry en 2020.
vignette_56058.jpg
Ech-Adour, Pierre
Après Lagune - Archipel de Thau, primé en 2018 per les Gourmets des lettres (Académie des jeux floraux de Tolosa), l’IEO 34 publie en édition bilingue français-occitan, avec une traduction de Florian Vernet, Il fut soir il fut matin - Foguèt ser, foguèt matin aux accents de lumière et mèche de vent vers un inaccessible infini. Une aventure poétique en l’instant suspendue -incarnée dans les lieux familiers ou lointains, dans l’histoire proche des cultures et des sensibilités de la Méditerranée.

Pierre Ech-Ardour réside à Sète. Par la recherche d’une dense parole poétique, tissée en un vocable immuable, il interroge le coeur du monde. En son rapport intime aux lettres, sa poésie « tours de mots », où interfèrent extrinsèques lumières et clartés profondes, incarne la parole d’une utopie propice à l’approche des sources. Illustrations: encres de Chantal Giraud Cauchy
vignette_56055.jpg
Tsapluzaïres
"Tsapluzaïres" : nom commun - en occitan auvergnat - désignant les tailleurs de bois inspirés, artistes instinctifs, faiseurs de copeaux et perdeurs de temps. Simon Guy et Romain Maurel jouent dans la catégorie "racleurs de cordes". À la recherche de leur propre art dans le ciselage des duramens mélodiques du Massif Central, ils rodent ensemble un langage musical du copeau et de l'épluchure, des restes et des particules de poussière. Que ce soit en bal pour faire danser, ou en concert accompagnés de quelques histoires de violoneux, les tsapluzaïres vous invitent à célébrer intimement la liberté de leur écriture et la rencontre de leurs imaginaires.

Romain Maurel : Violon, voix, grelots, pieds, stratovarius
Simon Guy : Violon, voix, grelots, fiddlesticks, ressorts, clous

En savoir plus
vignette_56053.jpg
Robert, Maurice
« Ce dictionnaire honore le « patois » qui a, en quelque sorte, recueilli la culture régionale : vocabulaire, expressions originales, coutumes, faits historiques... Tout ce qui constitue l’identité limousine, menacée mais toujours vivante, un riche patrimoine qui mérite d’être valorisé. Un ouvrage accessible, notamment par l’utilisation de la graphie populaire, accessible à tous les limousins, qu’ils parlent le patois ou non. Il y a également les équivalents sous la forme occitane. » - Geste Editions

En savoir plus
sur 1563