Explorer les documents (15619 total)

Rapaton-affiche-rapatonadas-2015_IEO-15_vignette.jpg
Je cherche des informations sur le « rapatanàs », sorte de créature effrayante dont j’entendais parler dans mon enfance, dans la région d’Albi.
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Votre question : Je cherche des informations sur le « rapatanàs », sorte de créature effrayante dont j’entendais parler dans mon enfance, dans la région d’Albi.

Notre réponse :
Parmi tous les êtres fantastiques qui peuplent l’imaginaire populaire en pays occitans, on trouve un grand nombre de créatures maléfiques dont les parents usent pour faire peur aux enfants et leur signifier dangers et interdits. Ces « croque-mitaines » présents dans les imaginaires du monde entier, prennent des formes, des aspects et des appellations différentes selon les langues, les cultures et les régions.

Image d’Épinal (Le véritable Croquemitaine, Maison Pellerin, 1856 ; détail). En ligne sur gallica.bnf.fr, Collection Bibliothèque nationale de France. « Monsieur Croquemitaine emporte deux petits vauriens dans sa prison »

Dans l’espace occitan :

Parmi les êtres maléfiques les plus connus on trouve lo babau, la babarauda, la babaronha, la babòta, la baragonha, lo barban, la bofatina, la cata-ferrada, la faramauca, la garramauda, la granhauda, la marrochina, la mecosa, lo palhassa, la paparaunha, la patatualha, lo pelomàs, lo pelharòt ou encore la romeca.

Dans le Tarn :

Les nombreuses enquêtes menées par le CORDAE-La Talvera sous la direction de Daniel Loddo font du Tarn une région particulièrement bien documentée sur les imaginaires populaires et les éléments du patrimoine culturel immatériel. Sont attestées notamment la cachavièlha, la garramacha, la bèstia ramacha, la pantaramacha, lo badaluc, la catamiauna, la tataraunha, la cata ramagèla.
Dans le registre des peurs enfantines on retrouve aussi fréquemment des personnages de fées, fadarèlas ou fachilièiras, et les créatures sauvages, la salvatja, la salimonda ou la saurimonda.

Nous n’avons pas trouvé dans la documentation le personnage du « rapatanàs » mais on peut penser qu’il s’agit d’une variante du fameux rapaton, petit diable ou « diable de 2e classe » (Charles Mouly, voir bibliographie ci-dessous). En occitan, le suffixe -às, très courant, est employé comme augmentatif. Le rapatonàs (se prononce « rapatounas ») désigne donc une sorte de gros diable.

Le « rapaton » est l’emblème du festival des « Rapatonadas » (IEO 15). Affiche de l’édition 2015


Le rapaton quant à lui, plus espiègle que véritablement maléfique, a donné son nom au festival des contes et de l’oralité du Cantal, les « Rapatonadas », organisé chaque année par l’Institut d’Etudes occitanes du Cantal.

Pour en savoir plus, quelques conseils de lecture :

- LODDO, Daniel, PELEN, Jean-Noël, Êtres fantastiques des régions de France : actes du colloque de Gaillac, 5, 6, 7 décembre 1997, L'Harmattan, 2001.

- Les croquemitaines : faire peur et éduquer, Centre alpin et rhodanien d'ethnologie, 1998.

- Êtres fantastiques dans les Alpes : recueil d'études et de documents en mémoire de Charles Joisten (1936-1981), Centre alpin et rhodanien d'ethnologie, 1992.

- PINIES, Jean-Pierre, Croyances populaires des pays d'Oc, Rivages, 1984.

Enquêtes ethnographiques du CORDAE-La Talvera :

- LODDO, Daniel, Gents del país gresinhòl : canton de Castelnau-de-Montmiral (Tarn), CORDAE/La Talvera, 2010.

- LODDO, Daniel, Legendas d'Occitània : Albigeois, Montagne Noire, Quercy, Rouergue, CORDAE-La Talvera, 2005.

- LODDO, Daniel, Gents del Segalar : cantons de Carmaux, Monestiès, Pampelonne, Valdériès, Valence : Tarn, C.O.R.D.A.E./La Talvera, 2002.

Consulter le catalogue du centre de documentation du CORDAE-La Talvera : Site CORDAE/La Talvera


Contes avec le personnage de Rapaton :

- MOULY, Charles, « La légende du pont Valentré de Cahors en Quercy », dans : Mon sabot de verre : Contes et légendes des Pays d’Oc, éditions du Raffut, 2008.

- PERBOSC, Antonin, « Polichinelle et Rapatou », dans Contes de Gascogne, éditions Erasme, 1954.
beveire.jpg
Sanvoisin, Eric
Vialade, Florent. Trad.
Matje, Martin. Ill.
Traduit de : Le buveur d'encre. La version languedocienne est de Florent Vialade.

Tandis qu'Odilon aide son père à la librairie, il aperçoit un client qui se livre à un étrange manège. Ce dernier boit l'encre des livres avec une paille...

Existe aussi en version gasconne, traduction de Jeanine Tatrie, et en version limousine, traduction de Bernard Combi. Le livre est accompagné d'un CD audio. Un lexique est téléchargeable sur le site du Cap'Òc : http://capoc.crdp-aquitaine.fr/
joan_pichot.jpg
Piquemal, Michel
Pécout, Roland. Trad.
Groult, Edouard. Ill.
Traduit de : Petit-Jean des poilus. La version languedocienne est de Roland Pécout.

Pendant la guerre de 14, l'histoire d'une amitié entre un enfant et un soldat. L'histoire est suivie de lettres de tranchées et d'un complément historique permettant de situer le contexte de l'histoire.

Existe aussi en version gasconne, traduction de Philippe Biu, et en version limousine, traduction de Bernard Combi.
pendentin.jpg
Piquemal, Michel
Brun, Jean-Frédéric. Trad.
Mahieu, Priscille. Ill.
Traduit de : Le Pendentif de Kihia. La version languedoeinne est de Jean-Frédéric Brun.

Une aventure au temps du Paléolithique et une au temps du Néolitique. Le livre comprend un complément historique permettant de situer le contexte de l'histoire.

Existe aussi en version gasconne, traduction de Jean-Michel Dordeins, et en version limousine, traduction de Martial Peyrouny. Un lexique est disponible sur le site du Cap'Òc http://capoc.crdp-aquitaine.fr/
madias-d-ier-medias-d-uei.jpg
Lenga d'òc/Lengo d'o : Mèdias de ièr, mèdias de uèi / TéVéÒc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur
TéVéÒc. Producteur
La médiathèque Carré d'Art de Nîmes présentait en novembre et décembre 2015 une exposition sur les médias et l'intérêt d'en numériser les richesses. Sur le Mur Foster était installée l'exposition consacrée à François Fournier (1886-1941), homme politique de Manduel (30) et en particulier à la caricature dans la presse de l'époque. C'est la visite de cette exposition présentée par Michel Fournier, érudit de Manduel, qui vous est ici proposée.
Diffusion : 22 janvier 2016
calandrons-e-almerge.jpg
Lenga d'òc/Lengo d'o : Lo Calandrons e l’Almerge / TéVéÒc
Gros, Lise.
Paul, Claudine.
TéVéÒc. Producteur
Christian Almerge a travaillé avec les élèves de CM2 de la Calandreta Pech Mary de Carcassonne. L'objectif était d'apprendre des chants de Noël et d'en faire un CD. Pour la sortie du CD, un concert a été organisé au théâtre Chapeau rouge, à Carcassonne. Une belle réussite et des entretiens à voir dans ce reportage diffusé le 15 janvier 2016.
lengad-oc-barcas-e-rose.jpg
Lenga d'òc/Lengo d'o : Barcas e Pescaires del Ròse / TéVéÒc
Gravier, Michel. Metteur en scène ou réalisateur
Gros, Lise
Brown, Artus
TéVéÒc. Producteur
Dans ce numéro du 8 janvier 2016, Lenga d'òc/lengo d'o dépêche son jeune envoyé spécial Artus Brown à Bourg-Saint-Andéol pour enquêter sur l'histoire de la pêche et de la navigation sur le Rhône : Reina Michel, pêcheuse professionnelle, et Joan Chaudière, animateur du patrimoine du Rhône, lui en confient tous les secrets.
angloseta.jpg
Clément, Anne
Né de la collaboration entre la Compagnie de théâtre Gargamèla et l'équipe des conseillers pédagogiques en langue et culture régionales de l'Académie de Montpellier, ce recueil de six pièces de théâtre jeune public, bilingue occitan-français, aborde des thèmes actuels et universels :

Angloseta e Redondet : Les différences qui nous unissent ;
Lo solelh e la Mar : Histoire de famille ;
Esclarmonda : L'univers et la pollution ;
Lo vira vira : Les saisons :
Lo viatge d'Esquiròl : Voyage en Occitanie ;
L'estrange estrangièr : Les différences ;



clics-doc.jpg
Clamenç
Certains droits réservés
vignette_chevalier.jpg
Remise des insignes de chevalier des Arts et Lettres : discours des récipiendaires
Verny, Marie-Jeanne
Martel, Philippe (1951-....)
Le vendredi 8 janvier 2015, avait lieu au CIRDÒC la remise des insignes de Chevalier des Arts et des Lettres à Marie-Jeanne Verny et Philippe Martel, des mains de Loïc Depecker, délégué général à la langue française et aux langues de France.
A cette occasion, les deux récipiendaires ont prononcé des discours autour de la pluralité des langues de France et de leur parcours personnel.
sur 1562