Explorar los documents (15435 total)

v_gai-saber.JPG
Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 090 abrilh 1932
Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication
Lo Gai Saber es una revista literària occitana publicada dempuèi 1919. La rubrica L'Òrt dels trobaires es consacrada a la poesia, la rubrica Bolegadisa occitana balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadièr de poesia occitana de l'Acadèmia dels Jòcs florals.
v_gai-saber.JPG
Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 089 mars 1932
Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication
Lo Gai Saber es una revista literària occitana publicada dempuèi 1919. La rubrica L'Òrt dels trobaires es consacrada a la poesia, la rubrica Bolegadisa occitana balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadièr de poesia occitana de l'Acadèmia dels Jòcs florals.
v_gai-saber.JPG
Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 088 febrièr 1932
Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication
Lo Gai Saber es una revista literària occitana publicada dempuèi 1919. La rubrica L'Òrt dels trobaires es consacrada a la poesia, la rubrica Bolegadisa occitana balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadièr de poesia occitana de l'Acadèmia dels Jòcs florals.
v_gai-saber.JPG
Lo Gai Saber. - Annada 14, n° 087 janvièr 1932
Estieu, Prosper (1860-1939). Directeur de publication
Lo Gai Saber es una revista literària occitana publicada dempuèi 1919. La rubrica L'Òrt dels trobaires es consacrada a la poesia, la rubrica Bolegadisa occitana balha d'informacions sus l'actualitat de l'accion occitana. La revista se fa tanben lo resson de las publicacions del domeni occitan e dels resultats del concors annadièr de poesia occitana de l'Acadèmia dels Jòcs florals.
Fotò lo lop e la lèbre.JPG
Lo Lop e la lèbre
Bal trad. Musique à danser et à écouter. Duo boha/violon

Rens. www.lolopelalebre.wixsite.com
cantates.jpg

Description

Avec Cantates d’Azur, la maison d’édition niçoise Baie des Anges publie un recueil de chansons bilingues (occitan et français) écrit, traduit et interprété par la chanteuse et conteuse Zine. Avec une photo de couverture (prise aux Arènes de Cimiez de Nice) du talentueux Benjamin Maxent et surtout richement illustré par des oeuvres de l’artiste Richard Roux. Notons aussi la préface en occitan de Serge Chiaramonti.

L’ouvrage

Entrez dans l’univers des 27 chansons de Cantates d’Azur, un recueil d’adaptations en occitan de chansons universelles et de compositions françaises, qui rendent hommage à des lieux ou des personnages importants de l’histoire niçoise, tel que Catarina Segurana, Jeanne Augier (l’Hôtel Negresco) ou des joueurs de l’OGC Nice…
Ce recueil est édité dans les deux langues français/occitan et imprimé en vis-à-vis, mélant à la fois chanson française (Amsterdam/J’aime les filles), rock (The Rolling Stones, The Eagles), soul et reggae (Otis Redding/Bob Marley) et succès internationaux (John Lennon/Céline Dion).
Sans oublier le clin d’oeil à Miss Pantaï et le bonus Niça la Bèla !
lo-joglar.jpg
Guèrs, Joan
Recueil de nouvelles.
Contient : Lo joglar, Lo cat negre, Me desencusaretz, L’ostal dels campòs, L’edat dau pastre, La pansièra, Lo cat dins l’ola, La musica raiòla, La canau, Aval lo long de l’aiga, Joan dels Claus, La dròlla dau platèu, Nadal 1703, Sopasenlum, Irène de Ròga, Nadal de las trencadas, La cartagèna, Los tres quinàs, La dos chivaus, Nadal, Lo chin catholic, Los bolets, Lo vin del curat, La megineta, La Bíblia vièlha, Lo dragonàs, La lantèrna, La cherpa redolenta.
sus-la-mar.jpg
Casanova, Jean-Yves
Courouau, Jean-François
Martel, Philippe
Loin des clichés qui la réduisent à la simple exaltation d’une Provence mythifiée, l’œuvre de Frédéric Mistral, à la fois singulière et universelle, mérite d’être réexaminée dans sa diversité et d’être replacée dans le contexte littéraire qui l’a vue naître et évoluer, à la croisée du romantisme et du symbolisme.

Collection Études et textes occitans, n° 6
vignette.jpg
Bernadau, Pierre (1762-1852)
Dès les débuts de la Révolution française des députés provenant de circonscriptions de langue occitane, flamande, bretonne, basque, etc. ont proposé de traduire dans les « idiomes qu'on parle dans les différentes parties de la France » les lois et décrets de la nouvelle Assemblée constituante afin d'obtenir l'adhésion du peuple non francophone. Ces initiatives, en rupture avec la politique linguistique de l’Ancien régime, aboutissent à l'adoption du décret du 14 janvier 1790 prévoyant la traduction systématique des lois et décrets.
Si cette « politique des traductions » a été dans les faits très laborieuse dans sa mise en œuvre, très imparfaite dans ses réalisations, et au final assez peu soutenue, elle produisit cependant un important corpus de traductions des textes officiels en langues de France, en particulier en occitan, vaste domaine géolinguistique, massif en termes de nombre de locuteurs. Cette politique prend fin en 1793-1794 avec la mise en place d’une politique « d’éradication des patois » autour du fameux Rapport de l'abbé Grégoire.

La traduction de Pierre Bernadau

Cette traduction de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen par le bordelais Pierre Bernadau (1762-1852), si elle est la plus connue, n'est donc pas la seule. Elle doit sa célébrité pour avoir été envoyée en réponse à l’enquête de l’abbé Grégoire. Elle est cependant assez classique dans ses intentions et ses choix linguistiques : sur le plan politique il s’agit de rendre intelligible pour le peuple, en particulier paysan, les progrès et droits octroyés par l'Assemblée afin d’obtenir son adhésion ; sur le plan linguistique, le traducteur recherche une langue occitane assez largement compréhensible en dépit des variations locales. Pour Bernadau, ce sera l'occitan parlé autour de lui sur les quais du port girondin, un gascon très influencé de languedocien, sorte d’occitan unifié intercompréhensible dans tous les pays de Garonne. Le texte français est donné en interligne afin de pouvoir vérifier sa fidélité à l’original.  Pour autant, la traduction de Bernadau est considérée peu fidèle, en tout cas assez libre, par rapport au texte original
Bernadau n’avait sans doute pas établi cette traduction pour le seul Grégoire mais devait l’avoir préparée pour le public bordelais puisque l’on sait qu’il s’engagea pour la politique des traductions.

Le manuscrit 

Le manuscrit conservé est celui envoyé à l'abbé Grégoire en réponse à son enquête préparatoire au Rapport qui scellera la politique « d’éradication des patois » à partir de 1793-1794.
Il est probable que Bernadau, patriote bordelais et poète occitan occasionnel, n'entretenant pas les mêmes représentations que Grégoire sur les « idiomes » en usage dans le pays, ait fait preuve d'ironie voire de provocation dans sa réponse en envoyant cette traduction occitane de la « sainte Déclaration » pour reprendre ses propres termes.
Dans sa réponse au questionnaire - les questions de Grégoire sont pour beaucoup orientées défavorablement pour les « patois » - Bernadau indique qu'il transmet ses réponses bien qu'il n'ait « saisi qu’imparfaitement le sens des questions [posées] aux patriotes ».

Le manuscrit est conservé dans le fonds de l’abbé Grégoire à la Bibliothèque de la Société de Port-Royal (ms. REV 222) qui a aimablement fourni cette reproduction. 

Il a été publié par Augustin Gazier dans : « Lettres à Grégoire sur les patois de France », revue des langues romanes (1874-1879).
affiche_trad_2019-A3.jpg
Association Coriandre

Du 17 au 20 janvier, les « Trad'Hivernales » à Sommières, présentent leur 20ème programmation variée : découvertes et diversité, un échantillon original de ce que l'on peut aujourd'hui entendre ou danser sur les parquets. Situé à l'espace Kedez au 300 avenue de la gare.

Convivialité et partages, placés sous le signe de la « convivencia » transgénérationnelle (art de vivre ensemble dans le respect de l'autre), les Trad'Hivernales accueilleront des groupes locaux ainsi que des voisins italiens « Domo Emigrantes », catalans « Guida I Joan » ou encore des mélanges de cultures au sein d'un même groupe comme « Bel Air de Forro » (Bretagne et Brésil). Cette 20ème édition des Trad'Hivernales, c'est un mélange de styles et de langues ; des animations au coeur de la ville ; des concerts bal qui nous feront danser avec du son d'ici et d'ailleurs. 

 CONSULTER LE PROGRAMME : ICI

Informations pratiques

Au KEDEZ - 300 Avenue de la Gare -30250 SOMMIÈRES

Tél : 06 43 98 93 45
Mail - contact@coriandre.info
Le site Internet : ICI

sus 1544