Explorer les documents (15621 total)

vignette.jpg
Penya, Josep
Version téléchargeable (.pdf) de l'exposition Pompeu Fabra : une langue complète en occitan (aranais) réalisée par la Direcció General de Política Lingüística - Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya à l'occasion de « l'Any Pompeu Fabra » célébrant les 150 ans de la naissance du l'auteur de la norme orthographique, grammaticale et lexicale du catalan contemporain.
Les travaux de Pompeu Fabra et plus largement la normalisation du catalan contemporain ont eu une grande influence sur la normalisation de l'occitan contemporain.

Accéder à l'exposition Pompeu Fabra : Ua lengua complèta.

Générique

Conception : bpdisseny
Conception graphique : Anna Jordà
Textes : Josep Penya
Conseil scientifique : Jordi Ginebra

Présentation

À la fin du XIXe siècle dans les territoires de langue catalane, la population parle catalan mais ne sait pas l’écrire. La langue est vivante dans les familles et dans l’espace public, mais inexistante dans l’éducation et l’administration. La référence de la langue écrite, c’est essentiellement le catalan de la littérature médiévale, très éloigné de la langue telle qu’elle se parle à l’époque moderne. 
En un tiers de siècle, des Normes ortogràfiques (1913) au Diccionari general de la llengua catalana (1932) en passant par le grand-œuvre que constitue la Gramàtica catalana (1918), Pompeu Fabra fonde le catalan comme langue « complète » et prête pour relever les défis des XXe et XXIe siècles.

Liens utiles

L'exposition est également téléchargeable en catalan, espagnol (castillan) et anglais sur le site de la Direcció General de Política Lingüística (DGPL) de la Generalitat de Catalunya : voir sur le site.

couv-noel-B.jpg
Saboly, Nicolas (1614-1675)
Moucadel, Henri (éd.)
En 2014, pour le 400e anniversaire de la naissance de Nicolas Saboly les éditions A l’asard Bautezar ! ont publié les œuvres complètes du noëliste comtadin. Depuis sa mort, les noëls de Nicolas Saboly (1614-1675) ont été réédités maintes et maintes fois jusqu’à nos jours, preuve de la grande popularité dont il jouit. Cependant ces rééditions, complètes ou partielles, sont généralement fautives, par omissions, déformations, ou ajouts inconsidérés. En outre, elles ne proposent pratiquement jamais de traduction, encore moins de notes sur la vie locale et nationale au XVIIe siècle, susceptibles de fournir des clés de lecture.

Notre publication s’attache précisément à donner les textes de Saboly dans leur graphie d’origine, avec une traduction justifiée et des notes éclairant les subtilités du texte, aussi bien du point de vue religieux, politique, que social.

Outre les noëls, on y trouvera un pamphlet de notre auteur (signé Ylobas), de plus de 500 vers, sur les événements liés à l’annexion d’Avignon et du Comté Venaissin par Louis XIV, en 1663. Ce texte, qui n’a jamais été publié dans son intégralité, ni traduit, ni annoté, peut être considéré comme le coup d’essai poétique de Saboly, puisqu’il fut rédigé pratiquement au moment où il composa ses premiers Noëls…

Henri Moucadel, de Maillane, docteur ès lettres, a enseigné la langue, la littérature, l’histoire et la civilisation provençales aux Universités d’Avignon et d’Aix-Marseille. Auteur de différents articles et ouvrages sur les noëls provençaux, les œuvres de Mistral, l’histoire locale, il est en outre un spécialiste du XVIIe siècle et de la vie religieuse en Provence. Il était donc le plus à même de réaliser cette édition complète des œuvres de Nicolas Saboly.
e1640823fd5a204cf18188272e276f2f.jpg
Sandra Juan, CIRDÒC

L'association "Le Lecteur du Val" avait ouvert en 2013 son concours à l'occitan pour la première fois. Une belle initiative renouvelée depuis, chaque année.

Règlement du concours 

L'association des bibliothèques du Lauragais (agglomération du sud-est toulousain ) propose cette année encore à ses lecteurs un concours d'écriture en français ou en occitan.

Les amateurs occitans pourront prendre la plume à partir de la phrase suivante : « La marca aquí sus l’arbre, i èra pas quand sèm passats aqueste matin. » point de départ ouvert, laissant la voie tant à la rédaction d'un texte fantastique, policier, historique romanesque... le genre choisi est libre. 

Le tout devra prendre un format court (6 pages maximum dactylographiées, 30 lignes par page, police classique corps 12, 12 000 signes maxi, recto simple, foliotées, agrafées, non signées, format A4), absolument accompagné d'un titre. Le concours est ouvert à tous les âges, enfants comme adultes, et à toutes les variantes de l'occitan.

Le détail des modalités de participation et d’inscription sont à découvrir sur le site de l’association: ICI. Les inscrits seront répartis entre quatre catégories différentes: écoles primaires, collèges, lycées et adultes.

Après une clôture officielle des participations le 22 février 2019, un jury de professionnels de la filière du livre et de l’édition désignera les gagnants de chaque catégorie, qui recevront leurs prix le 1er juin 2019 à la Médiathèque d'Ayguesvives. Les lauréats verront leurs textes publiés et recevront différents cadeaux en récompense. De plus, à l'édition des textes sélectionnés par le jury s'ajoutera la réalisation d'un CD-audio contenant les meilleurs textes occitans reçus. 


Informations pratiques :

Site « Le Lecteur du Val »: aquí

Règlement complet disponible dans les 25 bibliothèques ou sur internet à l'adresse www.lecteurduval.org

vignette.jpg
Moment de partage et de communion, Noël, Nadal en occitan, est une des fêtes les plus joyeuses de l'année.
Traditions, coutumes,cérémonies, mais aussi littérature et musique, vous pouvez découvrir dans cet espace d'Occitanica une sélection de documents autour de Nadal qui témoignent de l'importance de cette fête pour le monde occitan.
v_arc-nord-mediterranea.jpg
Arc Nòrd Mediterrenèa - Échanges entre les musiques et les artistes de Méditerranée
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Mathias Leclerc

Originaires de Calabre, de Catalogne, de Majorque et d'Occitanie, les musiciens du projet Arc Nòrd Mediterranèa font dialoguer les instruments et répertoires traditionnels de leurs territoires respectifs. 

Quatre associations, quatre groupes,  quatre pays se rencontrent :
- Majorque et les îles Baléares, avec les Xeremiers de Sóller, qui jouent de la xeremia (cornemuse des îles baléares), et du flabiol e tamborí (flûte et petit tambour majorquins).
- la Catalogne, avec le groupe Sons de la Cossetània, qui joue du  sac de gemecs (cornemuse catalane), de la tarota (hautbois catalan) et du timbal (tambour).
- la Calabre, avec  le groupe Totarella, qui joue de la zampogna (cornemuse calabraise), de la totarella (hautbois calabrais) et du tamburello (tambourin)

- L'Occitanie, avec le groupe Mar e Montanha, qui joue de l'autbòi (hautbois du Languedoc), de la bodega (cornemuse de la Montagne Noire), du tamborn de barca (tambour joué lors des joutes sétoises) et de la bomba de Lauragués (grosse caisse typique du Lauraguais)

Ce projet culturel et artistique qui promeut les échanges entre les peuples et les patrimoines du nord de la Méditerranée, a été présenté au CIRDOC le 6 décembre 2017 dans le cadre du festival « Setmana Calabraise » organisé par l'association Tafanari.
v-lenga-d-oc_teveoc_13-decembre-2018.jpg
Au Palais dau Rore / Tè Vé Òc

Émission du 13 décembre 2018

En Avignon, à côté de la Place de l'Horloge, le Palais du Roure est une maison de famille. Habité pendant des siècles par la famille de Baroncelli-Javon, originaire d'Italie, le bâtiment est un véritable espace de culture et de savoir.  Imprégné par l'histoire des grands défenseurs de la culture d'oc entre autres, la maison  échappa de peu à la ruine au XXème siècle. C'est surtout Jeanne de Flandreysy, amie du marquis Folco de Baroncelli qui, jusqu'à sa mort, lui donnera un élan nouveau. Lieu de rencontres entre les félibres, les nobles et les artistes, le Palais du Roure est aujourd'ui un musée ouvert à tous. La ville a entrepris récemment une restauration monumentale pendant des mois, pour rendre au Roure son éclat des temps passés. Découvrez l'esprit de ce lieu si particulier.
Un reportage d'Amy Cros.

JC-Foret.jpg
Forêt, Jean-Claude
Les Sonnets  sont sans doute, avec Hamlet,  l'œuvre de Shakespeaure la plus commentée. Ces 154 sonnets posent nombre d'énigmes et se prêtent aux lectures les plus contradictoires, comme si le mystère était une partie intégrante du génie de l'auteur et enveloppait toute l'œuvre de son ombre. Le poète se montre aussi original dans ses sonnets que le dramaturge dans ses pièces.

Traduction occitane avec texte original en regard, traduction française en bas de page
Gai-saber.jpg
Escòla Occitana
Le numéro du centenaire du Gai Saber (n° 551 – automne 2018) est le premier d’une nouvelle série : format plus pratique, présentation plus moderne, contributions plus diversifiées sur tout ce qui touche à l’occitan :
- La création littéraire, et l’ouverture aux jeunes auteurs.
- La situation de la langue, en France, en Espagne, en Italie : statut, enseignement, initiatives...
- Les solutions aux questions de langue : com- ment dire, comment écrire.
- La lecture critique des publications nou- velles. C’est le moment de vous abonner ou de vous réabonner ! Les nouveaux abonnés dont le règlement nous parviendra avant le 31 janvier 2019 recevront gratuitement le numéro du centenaire (automne 2018). Les abonnés qui se réabonnent peuvent demander un ouvrage de nos éditions.
mans-de-breish--ont-se-n-va-agenda-culturel-ole-magazine-big-224.jpeg
CIRDOC
Une chronique mensuelle pour (re)découvrir la création occitane sous toutes ses formes. Portraits d'artistes, de penseurs ou d'artisans, annonce d'une actualité, présentation d'un courant, d'une pratique ou d'une tendance, le CIRDÒC vous présente sa chronique pour faire rayonner, aujourd'hui et demain, la culture en occitan. 

Lire la chronique sur le site de Olé Mag : ici !

Mans de Breish, en occitan, ce sont les « mains de sorcière ». Mais c’est aussi le nom d’un chanteur carcassonnais de cette génération qui, guitare en main, porte ardemment la langue occitane sur toutes les luttes dès la fin des années 60. Du Larzac aux révoltes viticoles, de Marti à Patric, cette nouvelle chanson occitane sonne comme une reconquête : celle d’une culture, celle d’un pays. Dans cette voie, Gérard Pourhomme (de son vrai nom), s’y fraye une place à part, en faisant se croiser poésie et humour, révolte et sagesse dans le même geste. Et quel geste ! 
Depuis un retour sur disque en 2000 après vingt ans de silence, Mans continue de chercher l’universel derrière sa force tranquille. En atteste son dernier disque, Ont s’En Va, en forme de double hommage. Le premier est adressé « aux millions d’Africains déportés en esclavage pour bâtir l’Amérique Blanche et enrichir les ports européens de l’Atlantique ». Le second aux « Louisianais dont la langue française fut aussi méprisée et combattue que l’occitan chez nous ». 
Une formation de jazz New Orleans, donc, à l’accent languedocien. Il faut dire que les cuivres et la musique de rue collent à la peau de notre homme, des débuts de la fanfare carcassonnaise La Bobotte jusqu’à Tonton à Faim… Dans Ont Se’n Va, l’anglais et le français s’y font occitan sans trahir la philosophie des titres originels, joliment réinterprétés, permettant à la voix ronde du chanteur de naviguer loin de toute frontière esthétique. Une fantaisie ? Non, une générosité naturelle, et un plaisir du jeu. De quoi toucher du doigt un caractère commun à de nombreux artistes affiliés au domaine occitan... 
Il en va ainsi, les pratiques culturelles traversent les femmes et les hommes sans titre de propriété, du Languedoc à la Louisiane. Elles sont en mouvement, elles sont le mouvement, et sont ici entre de bonnes mains... 
mansdebreish@orange.fr 
La còla del CIRDÒC
paraula-autra-delpastre-1038x576.jpg
Bibliothèque d'Annot
Une lecture de Thérèse Canet et Sylvie Beaujard pour entendre la sensibilité, la force, la poésie de la parole de Marcelle Delpastre. 

Poèmes, mémoires, nouvelles, contes, chroniques, bestiaire, en français ou en occitan, Marcelle Delpastre n'a eu de cesse d'écrire.
Chaque jour, au moment où l'écriture venait, elle sortait le carnet à spirale de sa poche, et alors le travail de la terre, ou le veau, pouvaient attendre...
Plongeant dans ses milliers de pages à l'écriture ciselée, poétique, sensuelle, D'una paraula l'autra sillonne ces chemins.


Samedi 15 décembre / Annot (04) / salle campus / 16h
Dans le cadre de la Tournée de l'Avent, proposée par le Conseil Départemental avec la collaboration de la médiathèque.
Contact : Médiathèque d'Annot Téléphone : 0492833172
sur 1563