Explorer les documents (15593 total)

vignette_55827.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de (1900-1944)
Moreau, Rolande. Trad
Deparis, Amélie. Éd
Quint, Nicolas. Relecture
Le Petit Prince de Saint-Exupéry, adapté en parler marchois de Crozant. Il s’agit de l’un des dialectes appartenant aux parlers du Croissant.

« I’aye sis ans tant qu’i vaydji dans un livre su la forét vièrge, une byin brâve image ; qu’ère un grôs vipére-boa en tringne d’avala un fôve. Su la croute dô livre y’aye d’écrit : « Istouères vétchudes » ét i dizovint qu’un grôs vipére-boa pouye avala une grosse bète, sans la mâcha, aprés cô ou bougeove pu, ou z’aye qu’à dormir pendant sis mois le tin que durove sa digéssion. I m’dissi que que s’en passove dâs chôzes dans tchô boué ét avèque un créyon de couleur i fadji mon premiér déssingne. »

En savoir plus
vignette_55826.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de (1900-1944)
Jammot, Henri. Trad
Quint, Nicolas. Éd
Thévenot, Gérard. Relecture
Le Petit Prince de Saint-Exupéry, adapté en parler marchois d’Azérables. Il s’agit de l’un des dialectes appartenant aux parlers du Croissant.

« Quante i aveu sis ans i ouegui, une ve, une jolie image, de un livre su la Fouret Vierge que s’ap’leu « Istoires Vecudes ». Ou r’presenteu un sarpent boa qu’avaleu une bete sauvage. Ou es quo la copie dau dessin.
On d’jeu de l’livre : « Laus sarpents boas avalin leures proies tout’entcheres, sens las macha. Apre, i peudin pu bouja et i dormin pendant laus sis mois de leure digession. » Ou fe qu’i reflechissi becop su las aventures de la fouret e, a mon tour, i reussissi, aveque un creyon de couleur, a traça mon premier dessin. Mon dessin numero 1. »

En savoir plus
vignette_55825.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de (1900-1944)
Grobost, Henri. Trad
Quint, Nicolas. Éd
Guérin, Maximilien. Éd
Le Petit Prince de Saint-Exupéry, adapté en parler bourbonnais d’oc de Naves. Il s’agit de l’un des dialectes appartenant aux parlers du Croissant.

« À Léon Werth

Y d’mindous pardon âs infints d’avaïr’ dédjià cô livr’à in-na grind’ porsounn’. Y t’nous in-na bounn’ rason : cla grind’ porsounn’ é l’ millou ami qu’y teun’ au moud’. Y t’ nous moué tout in’ autr’ bounn’ rason : cla porsounn’ po tout compinr’, mém’ lôs livr’s pa lôs infints. Y t’ nous incair’ in’ autr’ rason, cla porsounn’ d’mor’ in Frinc’ an qu’ l’a fan et fraïe. L’a b’sin d’étr’ consolâ. Si tout’s clâs rasons sant pâs suffisint’s, y vol’ ben qu’ô zann’ au gamain qu’é ’tâ cla grind’ porsounn’. Tout’s lâs grind’s porsounn’s sant ’tâs dâs infints. (Mais ou é pâs tout’s que you z’in souv’nont.) Y ô corrigeous don c’ma cou :

À Léon Werth
Quand ôl éyo chéti »

En savoir plus
vignette_55824.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de (1900-1944)
Guérin-Martinet, Marie-Rose. Trad
Quint, Nicolas. Éd
Le Petit Prince de Saint-Exupéry, adapté en parler marchois de Fursac. Il s’agit de l’un des dialectes appartenant aux parlers du Croissant.

« A Léon Werth

I damande pardon a los pitits d’avêr écrit quâu libre par ine grande pèrsone. I ai ine bone rason : quele grande pèrsone és le melhor amic qu’i aïe âu monde. I ai ine autre bone rason : quele grande pèrsone pòt tot comprene, mêsme los librês par los pitits. I ai une troasième bone rason : quele grande pèrsone viòu en France ente que l’á fam mâi frêd. L’á bièn besoenh d’ètre consòlade. Si totas quelas rasons sufisan pas, i vòle bièn dédiar quâu libre âu pitit que quele grande pèrsone ère dîns le temps. Totas las grandas pèrsonas an començat par ètre dâus pitits. (Mas pas beucòp de iélas s’en sovenan.) Qua fai qu’i còrrige ma dédicace :

A Léon Werth
Quante o ère in pitit garçon »

En savoir plus
vignette_55823.jpg
Sandra Hurtado-Ròs
“Clameur ! pareille à celle des républicains espagnols se dressant le poing levé contre la dictature et l’oppression, comme mon Grand-Père Juan, et se retrouvant captifs dans des prisons froides et funestes, pour avoir lutté pour la Liberté… Comme mon Oncle « El Rubio », laissé pour mort, une balle dans la tête et qui trouva refuge dans le creux d’un olivier, obligé de se cacher de ses bourreaux des mois durant…

Clameur ! comme celle des amoureux maudits qui crient leur amour et trouvent le réconfort dans les bras l’un de l’autre, qui contre vents et marées, contre l’adversité, restent liés à jamais, restent liés jusque dans la tombe…

Clameur ! comme le cri d’espoir d’un peuple fuyant la tyrannie, traversant la mer pour une vie meilleure, pour une vie nouvelle, cherchant une terre promise… Certains atteindront leurs rêves, les autres resteront à jamais dans les eaux profondes, laissant emporter au gré des vagues, au gré des vents, l’espoir qui faisait battre leur cœur et briller la lumière de leur vie…”

En savoir plus
vignette_55822.jpg
Projets et expériences pour la sauvegarde, la valorisation et la transmission du Patrimoine Culturel Immatériel : table ronde
Leclerc, Mathias.
Table ronde réalisée par Mathias Leclerc et produite par le CIRDOC - Institut occitan de cultura à l'occasion de la Ronde européenne des Géants et Totems le 1er juillet 2017 au théâtre de Pézenas.
vignette_55821.jpg
Projets et expériences pour la sauvegarde, la valorisation et la transmission du Patrimoine Culturel Immatériel : table ronde
Leclerc, Mathias.
Table ronde réalisée par Mathias Leclerc et produite par le CIRDOC - Institut occitan de cultura à l'occasion de la Ronde européenne des Géants et Totems le 1er juillet 2017 au théâtre de Pézenas.
vignette_55820.jpg
Projets et expériences pour la sauvegarde, la valorisation et la transmission du Patrimoine Culturel Immatériel : table ronde
Leclerc, Mathias.
Table ronde réalisée par Mathias Leclerc et produite par le CIRDOC - Institut occitan de cultura à l'occasion de la Ronde européenne des Géants et Totems le 1er juillet 2017 au théâtre de Pézenas.
vignette_55819.JPG
Histoire de l'Ancien Testament / [Chanoine Louis Puech ?]
Puech, Louis (1624-1686)

Jean-Louis Scipion PUECH (Aix, 21 janvier 1624 - Aix, 15 juillet 1688)  

Louis Puech est un chanoine et poète provençal du XVIIe siècle. 
Il fut nommé prieur de la Tour-de-Bevon près de Sisteron puis il fit partie du chapitre métropolitain de St-Sauveur et devint enfin titulaire du prieuré de Baoux, dans le diocèse d’Apt. 
Très tôt on le remarqua pour son goût pour la poésie, il excellait surtout dans les noëls et dans les vaudevilles. Il avait également l’esprit disposé à la satire et n’hésitait pas à critiquer son époque. 

Pour en savoir + consulter :  

Biographie universelle ancienne et moderne : histoire par ordre alphabétique de la vie publique et privée de tous les hommes.... 34. Pomaré-Quix / publ. sous la dir. de M. Michaud ; ouvrage réd. par une société de gens de lettres et de savants, 1843-18.., 

Résumé 

Seul le titre de ce manuscrit est en français, la totalité du texte est en provençal. Il raconte l'Histoire de l'Ancien Testament, en cent soixante-sept strophes au rythme du Noël dei Boumian. Après l'histoire des Machabées, l'ouvrage continue : une strophe est consacrée à l'édit de l'empereur Auguste, une autre à la naissance de Jésus-Christ, une troisième, à la visite des trois rois, enfin une quatrième strophe portant pour titre “Visito dei Boumian” sert à relier avec le reste de l'ouvrage le fameux noël qui en forme la conclusion.  Il s'agit peut être de l'original même de Puech dont celui-ci n'aura publié que le dernier épisode qui est, à vrai dire, la partie la plus remarquable de tout l'ouvrage ou il s'agit simplement d'un amateur de poésie provençale. C’est un mystère qu’il faudrait élucider. 

Li Noué dei Boumians

Son plus célèbre noël est intitulé li Boumian (les Bohémiens). Il est constitué de douze couplets de onze vers qui mettent en scène des bohémiens  lisant dans les lignes de la main de l'enfant Jésus sa destinée, de sa Passion à sa résurrection à l’enfant Jésus. Ce motif avait été développé par Lope de Vega dans Pastores de Belen. 

Comme le rapporte la Biographie universelle ancienne et moderne de M. Michaud : 

 “Quand ce noël parut, des envieux dénoncèrent son auteur au cardinal de Grimaldi. Celui-ci reprocha durement au chanoine d’avoir mêlé les saints mystères de la religion à des scènes de bohémiens païens et vagabonds. Le poète répondit en présentant au prélat irrité le noël espagnol de Lopez de Vega, dont le sien n’était qu’une imitation ; il allégua de plus que cette composition avait reçu l’approbation du tribunal ecclésiastique, à cette époque assez ombrageux en matière de foi ; enfin il chanta son noël. Le cardinal, revenu de son erreur, tendit la main au chanoine poète et le combla de louanges”.

A l’époque d’Argens et de Lamettrie le chantaient en petit comité à la cour de l'empereur prussien Frédéric. 
Il jouit encore de nos jours d’une grande popularité dans toute la Provence. 

vignette_55818.jpg
Totems, Géants et Dragons des communautés en marche : table ronde
Leclerc, Mathias.
Table ronde réalisée par Mathias Leclerc et produite par le CIRDOC - Institut occitan de cultura à l'occasion de la Ronde européenne des Géants et Totems le 1er juillet 2017 au théâtre de Pézenas.
sur 1560