Explorer les documents (15608 total)

Revue-geographique.JPG
Révolution française et normalisation linguistique : le cas de l'occitan / par Rémy Pech
Pech, Rémy
En matière linguistique, l'ouvrage de la Révolution a consisté beaucoup plus à répandre l'enseignement du français qu'à réduire la pratique de la langue d'oc. L'effort de la Révolution dans ce domaine s'inscrit dans le prolongement des dispositions prises par la monarchie pour manifester la continuité du royaume et affirmer la prééminence des institutions centralisées. L'oc reste la langue des peuples d'Occitanie : on utilise aussi bien pour la diffusion des préceptes de l'idéologie révolutionnaire que pour mobiliser les paysans contre les autorités, mais la politique de scolarisation et d'enseignement favorise à terme le français.

Lire l'article (en français) en ligne sur Persée. 
Vigiuer-tableu.jpg
Viguier, Antòni
Nouvelle de Dark fantasy en provençal, ce texte court est idéal pour tous les lecteurs débutants dans l'apprentissage de la langue.
logo_BIU-Montpellier.jpg
BIU de Montpellier
CIRDÒC-Mediatèca occitana
La Bibliothèque Interuniversitaire de Montpellier est le service inter-établissements de coopération documentaire (SICD) de l'Université de Montpellier et l'Université Paul-Valéry Montpellier 3.
Au sein de la BIU de Montpellier, le Service du Patrimoine Écrit et Graphique gère l’ensemble des collections des deux universités. Les collections occitanes du SICD ont été numérisées en partenariat avec le CIRDOC et sont accessibles sur Occitanica.

Pour consulter les collections occitanes : cliquer ici

Pour plus d'informations sur la Bibliothèque Interuniversitaire de Montpellier : site internet
v-lenga-d-oc_teveoc-8-novembre-2018.jpg
La Setmana Provençala ambé Guilhem Vaton / Tè Vé Òc

Émission du 8 novembre 2018

En Avignon, la Semaine provençale est organisée par diverses associations qui ont en commun la promotion de la langue et de la culture d'oc. Nous avons filmé la sortie sur l'île de la Barthelasse proposée par Provença Tèrra d'Òc. À la tête de cette animation, Guilhem Vaton, ancien calandron et ornithologue. Entouré d'une trentaine de personnes, le jeune homme a mené la promenade, à la recherche d'oiseaux migrateurs et autres habitués de l'île. Un bel après-midi où les locuteurs et les non-occitanophones se sont mêlés et ont suivi avec plaisir les traces d'un ornithologue heureux de partager dans notre langue les noms des oiseaux.

Un reportage d'Amy Cros.

couverture-contes-pebrats-e-salats-768x1078.jpg
Loddo, Daniel
Curieusement on fait souvent appel à des références gustatives pour qualifier des récits érotiques ou scatologiques, même si quelquefois on les qualifie aussi de contes calhòls, terme visuel, parfois chromatique. À vous d’en découvrir la raison en vous glissant entre les pages de ce nouveau recueil spécialement concocté par Daniel Loddo et l’association CORDAE La Talvera.
Mais attention : beaucoup “passan l’òsca”, dépassent les bonnes convenances, et ne doivent pas être laissés à la portée de n’importe qui, notamment des enfants ou des oreilles trop sensibles.
Ils ont été collectés entre 1979 et 2018 en langue occitane et sont présentés ici dans leur version originale accompagnés de commentaires et d’une traduction en français.
La littérature licencieuse, écrite ou orale, bien que souvent dédaignée par les chercheurs, est présente depuis longtemps en Occitanie et déjà en leur temps les troubadours n’avaient pas manqué de s’y adonner. Mais ne dit-on pas qu’en occitan un tel humour passerait bien mieux ? Alors faites comme les conteurs qui nous ont transmis ces contes, lisez-les, apprenez-les et racontez-les à votre tour, mais en occitan de préférence…

Volume 6 de l'Anthologie du conte populaire occitan

En savoir plus :
https://talvera.org/catalogue/contes-pebrats-e-salats/
vignette-aas.jpg
Le langage sifflé d'Aas
Biu, Felip (1973-....)
Le petit village d’Aas, en vallée d’Ossau a accédé à une certaine notoriété lorsque la communauté scientifique et le grand public ont découvert que ses habitants communiquaient à très grande distance au moyen de modulations sifflées.

Le samedi 9 juin 2018, dans le cadre du festival Tarba en Canta, Philippe Biu, docteur en cultures et langues régionales de l'Université de Pau et des Pays de l'Adour, présentait une conférence intitulée : « Langage sifflé d'Aas » : définition, origines et renaissance de ce mode de communication particulièrement rare que l’on croyait éteint...

Celle-ci a été filmée par les soins d'ÒCTele qui a réalisé cette vidéo.
v-agenda-ocprod-novembre-2018.jpg
occitanica_lengas-de-guerra_vignette.jpg
Lenga(s) de guèrra : l'occitan et les langues de France dans la Grande Guerre
Assié, Benjamin. Directeur de publication.
ACCÉDER À l'EXPOSITION

Cette exposition virtuelle a été conçue par le CIRDOC-Mediatèca occitana en 2014 à l’occasion du Centenaire 1914-1918 à partir de l’inventaire de la documentation occitane relative à la Grande Guerre.
[imatge id=20321]

Présentation

La France qui entre en guerre en 1914 est dans sa réalité sociolinguistique un pays plurilingue et multiculturel. En partant des documents en occitan mais aussi en breton, en picard ou en basque, l’exposition propose un autre regard sur la Guerre et plus largement la France du commencement du XXe siècle. 
Journaux de tranchées rédigés par des soldats-félibres, presse occitane faisant le lien entre les combattants et l'Arrière, documents de propagande,  correspondances de soldats, écrits littéraires et monuments aux morts, la documentation occitane produite pendant et après la Grande Guerre est riche et foisonnante. Ces documents témoignent d'une France désormais intégralement francophone pour les générations de la scolarisation et du service militaire obligatoires mobilisés en 1914-1918, mais qui continue d'exprimer, voire de revendiquer, sa pluralité linguistique et culturelle. 

Générique 

Version numérique de l’exposition itinérante conçue par le CIRDOC-Mediatèca occitana en 2014.
Commissariat : Benjamin Assié, conservateur ;
Documentation et textes : Aurélien Bertrand, Françoise Bancarel, Gilles Bancarel, Marion Ficat, Jeanne-Marie Vazelle.
Sources de la documentation et remerciements : CIRDOC, Institut occitan d'Aquitaine, Archives départementales de l’Aude, Archives communautaires de Pau-Béarn-Pyrénées, Archives municipales de Marseille, Archives départementales du Finistère, Centre culturel occitan du Rouergue, CRID 14-18, Ulrich Richert, Daniel Lautié, Jean-Baptiste Martin, Jean-Jacques Murat, Guy Barral, Jean-Claude Rixte.
v_cants-soulelh.JPG
Les chants du soleil : poésies du Lauragais d'Auguste Fourès
Fourès, Auguste (1848-1891)
Texte en occitan et traduction française en regard
v_muso-silvestro.JPG
La Muso Silvestro / Auguste Fourès
Fourès, Auguste (1848-1891)
sur 1561