Explorar los documents (15451 total)

vignette_Trencavel.jpg
Trencavel. - N° 07 (julhet 1937)
Clardeluno (1898-1972) Directeur de publication
Trencavel publica contes, legendas, proverbis, cançons popularas e fòrça articles sul vestit e las danças tradicionalas del Lengadòc.  La revista conten tanben tèxtes literaris d'autors lengadocians.
vignette_Trencavel.jpg
Trencavel. - N° 06 (jun 1937)
Clardeluno (1898-1972) Directeur de publication
Trencavel publica contes, legendas, proverbis, cançons popularas e fòrça articles sul vestit e las danças tradicionalas del Lengadòc.  La revista conten tanben tèxtes literaris d'autors lengadocians.
vignette_Trencavel.jpg
Trencavel. - N° 05 (mai 1937)
Clardeluno (1898-1972) Directeur de publication
Trencavel publica contes, legendas, proverbis, cançons popularas e fòrça articles sul vestit e las danças tradicionalas del Lengadòc.  La revista conten tanben tèxtes literaris d'autors lengadocians.
vignette_Trencavel.jpg
Trencavel. - N° 04 (avril 1937)
Clardeluno (1898-1972) Directeur de publication
Trencavel publica contes, legendas, proverbis, cançons popularas e fòrça articles sul vestit e las danças tradicionalas del Lengadòc.  La revista conten tanben tèxtes literaris d'autors lengadocians.
vignette_Trencavel.jpg
Trencavel. - N° 03 (mars 1937)
Clardeluno (1898-1972) Directeur de publication
Trencavel publica contes, legendas, proverbis, cançons popularas e fòrça articles sul vestit e las danças tradicionalas del Lengadòc.  La revista conten tanben tèxtes literaris d'autors lengadocians.
vignette_Trencavel.jpg
Trencavel. - N° 02 (février 1937)
Clardeluno (1898-1972) Directeur de publication
Trencavel publica contes, legendas, proverbis, cançons popularas e fòrça articles sul vestit e las danças tradicionalas del Lengadòc.  La revista conten tanben tèxtes literaris d'autors lengadocians.
vignette_Trencavel.jpg
Trencavel. - N° 01 (janvier 1937)
Clardeluno (1898-1972) Directeur de publication
Trencavel publica contes, legendas, proverbis, cançons popularas e fòrça articles sul vestit e las danças tradicionalas del Lengadòc.  La revista conten tanben tèxtes literaris d'autors lengadocians.
vignette_58831.jpg
Bernard, Katy
Lainé, Luc
Katy Bernard est maître de conférences d’occitan et médiéviste, Luc Lainé est vibraphoniste arrangeur, compositeur et improvisateur, Matthieu Boisset est metteur en scène, auteur et comédien. Ensemble, ils proposent cette lecture musicale ou lecture-spectacle nommée Le Chant de Montfort.
Créé par Katy Bernard et accompagné d’une musique originale contemporaine composée et interprétée par Luc Lainé, Le Chant de Monfort est issu, selon la lecture de Katy Bernard, d’un agencement des extraits de la Chanson de la Croisade albigeoise, œuvre en langue d’oc du XIIIe siècle, qui raconte les causes et les dix premières années (1209-1219) de la Croisade appelée par le pape Innocent III, principalement sur les terres des comtes Raymond de Toulouse et de leurs voisins et vassaux, afin d’éradiquer l’hérésie dite cathare. Le Chant de Montfort est, telle que l’on peut la lire dans la Chanson, l’expression de la folie et de l’avidité du personnage de Simon de Montfort, baron croisé devenu le chef de ladite Croisade : Le Chant de Montfort est la peinture de sa cruauté, le souffle de son agonie, la vision de sa mort survenue à Toulouse comme un châtiment divin. Katy Bernard pour la voix occitane, Luc Lainé pour la musique et Matthieu Boisset pour la voix française font se répondre le texte originel en occitan médiéval, sa traduction française et les sons électro-acoustiques du vibraphone augmenté afin de faire résonner au cœur de notre époque l’oralité poétique du texte médiéval, sa théâtralité, son témoignage historique, dont la force reste inchangée
vignette_58830.jpg
Reidi, Jan-Peire
Per l’amor de la vita, per l’amor de la linga.
Coma separar la linga de la vita ? Dins quauquas cronicas, parlaram un pauc mai daus moments, de la situacions e de las emocions que marquen o an marcat un biais de dire dins la memòria. Dins d’autras, voldram un pauc mai comprener perque la gent disen entau e pas autrament. Linga que ven de loenh e que contunhem de far veire e de far viure aus pitits mai aus beus.
vignette_58829.jpg
Borgés, Gilbert
Quilhs « Dialògues lemosins » de Gilbert Borgés s'inscriven dins l'enveja de transmission de la lenga occitana que fuguet la soá : « passaire de lenga » dins son trabalh d’abòrd, que i fuguet regent chaminaire e tanben de classa bilingüa, e per loquau permenet sa guitarra e sa biaça plan coneguda dins mai d'una escòla dau Nòrd-Dordonha. Transmission per l'escritura tanben, per far viure quela lenga dins lo monde d’aüei. Nos fai present dins quilhs dialògues, daus uns còps tirats de pitas istòrias viscudas, d'una tropelada de portrachs saborós, jos una espiada afialada e petejanta mas benvolenta maitot, que monstra bien l'interès e l'amistança que portava a la gent/aus autres.
sus 1546