Explorar los documents (15581 total)

MNATP_62_32-box.jpg
Quauque còp quan jo rotlavi
Busnel, René-Guy (1914-....). Collecteur
Le jour des fêtes d'Aas chez M. Sans-Cazenave à l'occasion des aubades matinales

Son inédit
Domaine : Musique vocale
Provenance : Pyrénées-Atlantiques, Eaux Bonnes - Béarn, Vallée d'Ossau, Aas
Descripteur(s) : Chant de table (Canta de taula)
Effectif : 1 voix d'homme
Forme texte : Strophique
Situation de l’enregistrement : En collecte in vivo
Qualité du document : moyen
MNATP_62_32-box.jpg
Diu d'aqueras montanhetas
Busnel, René-Guy (1914-....). Collecteur
Le jour des fêtes d'Aas chez M. Sans-Cazenave à l'occasion des aubades matinales

Son inédit
Domaine : Musique vocale
Provenance : Pyrénées-Atlantiques, Eaux Bonnes - Béarn, Vallée d'Ossau, Aas
Descripteur(s) : Chant de table (Canta de taula)
Effectif : 1 voix d'homme
Forme texte : Strophique
Situation de l’enregistrement : En collecte in vivo
Qualité du document : moyen
vignette_56308.jpg
Moureu, Jean (1924-1995). Collecteur
Jean Moureu (1924-1995), créateur de la maison de disques Junqué-Oc (Jurançon, Pyrénées-Atlantiques), a été un véritable pionnier en matière d’édition discographique occitane et de collecte sonore. Son œuvre recouvre tant le Béarn que l’ensemble de l’Aquitaine et parfois d’autres régions occitanes.

Il a particulièrement accompagné le renouveau de la musique traditionnelle en produisant les disques des redécouvreurs : Perlimpinpin folk, Charles Alexandre, Marcel Gastellu. Dans la dynamique du Festival de Siros, il a produit de nombreux disques de groupes de chant polyphonique béarnais. En tout, plus d’une centaine de formations musicales ont ainsi été produites de la fin des années 1960 jusqu’au début des années 1990.

Ce travail d’enregistrement en studio ou en direct, dans le cas du Festival du Siros, s’est également accompagné d’enregistrements de collecte de terrain en Vallée d’Ossau, en Chalosse sous l’impulsion de Bernard Paton, en Montagne noire ou auprès de Marcel Piaud en Dordogne.

Ce fonds d’archives légué au CIRDOC-Institut occitan de cultura est aujourd’hui entièrement numérisé et catalogué par les soins de l'établissement. Les supports physiques originaux (bandes magnétiques, cassettes audio, disques vinyles, photographies) sont conservés dans les locaux du site de l'Etnopòle à Pau.

Il représente environ 1500 fiches et phonogrammes.
COMDT-box.jpg
Cette page présente des extraits des enquêtes de Pierre Corbefin réalisées entre 1974 et 1975.

L'ensemble du fonds de ce collecteur est conservé par le COMDT.

Voir la description de l'ensemble du fonds ici : http://comdt.kentika.fr/Record.htm?idlist=27&record=320312414859
Association_4-Cantons_Haut-Agenais-box.jpg
Cette page présente des extraits des enquêtes de Pierre Boissière réalisées pour l'Association des quatre cantons du Haut-Agenais, entre 1974 et 1978.

L'ensemble du fonds de cette association est conservé par le COMDT.

Voir la description de l'ensemble du fonds ici : http://comdt.kentika.fr/Record.htm?idlist=8&record=620512444879
vignette_56303.jpg
Gouiran, Gérard
Raguin, Marjolaine. Éd.
Seguida deu Tòme Ièr parescut en 2016, aqueth volume qu’acaba la nosta publicacion deus principaus estudis publicats per Gérard Gouiran despuish las annadas ueitanta dens la Revue des Langues Romanes, dens Senefiance (revista deu CUERMA) e dens diferents actes de congrès e de collòquis, per çò qui ei de l’òbra de Bertran de Bòrn e deus autes trobadors deus sègles XIIau e XIIIau. Que s'i tornan préner los sirventés e los planhs de Bertran de Bòrn qui concerneishen las soas relacions dab los Plantagenêts e Richard Coeur de Lion, la Corona de França, las crotzadas e las relacions dab lo monde sarrasin. Ua dusau partida qu’ei consacrada a l’amor cortés e aus personatges femenins (la Bèra Auda, Flamenca, la Sarrasina Braslimonda, eroïna de Rotland a Saragòssa), coneguts per tiéner ròtles, en Occitània, hòrt superiors aus qui’us son reservats dens la França deu nòrd. La tresau e darrèra partida qu’ei consacrada au genre sirventés e a la posicion culturau e sociau deus trobadors e deus joglaires occitans, en especiau deu temps de las guèrras albigesas.
vignette_56302.jpg
Loddo, Daniel
Cornemuse es-tu chèvre ? Ieu sabi un conte – moi je sais un conte… ou plutôt quatre. Suivez les histoires de Farandòla une chèvre têtue et courageuse qui refuse de se plier à la loi des hommes… Anem… Sautatz sus son esquina – sautez sur son dos e fai tirar ! En avant la musique ! Retrouvez chèvres, cornemuses, musiciens et instruments, êtres légendaires tel que le Drac et magiciens dans quatre contes à lire et à écouter !

Le livre : textes en occitan illustrés suivis de leur traduction française paginée. 60 pages
Le CD : contes en occitan dans un paysage sonore et musical. 55 mn
Textes de Daniel Loddo et illustrations de Coline Trubert.
vignette_56301.jpg
Desnouveaux, Florence
Hudrisier, Cécile
Qu’ei l’istòria d’ua manofla roja pausada peu vent sus la nèu deu camin. Murgueta que passa per aquiu. – Quina escadença ! Un ostau de lan ! Quauquarrés i serén ?

Un conte d’origina russa revirat deu francés per Clàudia Labandés
vignette_56300.jpg
London, Jack
Beziat, Pèire. Trad.
Revirada occitana de La Peste écarlate de Jack London.

Tres dròlles, vestits de pèls de bèstias gardan las cabras amb lor papeta sul ribairés. Sèm pas a l’Edat de la Pèira, mas en 2073 ! Lo vielhon, un còp èra professor d’universitat de la Baia de San Francisco, ten de repapiar del temps vièlh d’abans 2013 e de la Pèsta Escarlata. Pel darrièr còp, benlèu, ensaja de contar als salvatjons, pas tròp escotoses, l’epòca que los òmes èran tot-poderoses e cossí la pèsta anientèt gaireben tota l’umanitat. Mas l’espèr demòra. La civilizacion, la cal tornar bastir, emai s’aquò prendrà de temps ! A la nòstra epòca, aquesta distopia, quasi profetica, revestís una estonanta modernitat.
vignette_56299.jpg
Giono, Jean
Fijac, Jacme. Trad.
Revirada occitana de Colline de Jean Giono

Las Bastidas Blancas, subrevivença d’un vilatge ancian, sus l’espatla d’una colina ancolada sus la Montanha de Lura. Lo país del vent, de l’èrm e de la salvatgina. Son dotze a demorar dins aquel maine de Provença Nauta : qualques cerealas, d’olivedas, de la frucha e los legums de l’òrt per viure cossí quicòm ; e l’aiga que Lura n’es la garanta secretosa. Dempuèi que Janet, lo decan, es tombat paralisat, quita pas de desparlar e de repapiar… e las causas s’enverinan : la font tira pas mai, una filheta s’amalautís e lo Jaume, ni per son libre de Raspail, arriba pas de la garir, un caton negre frequenta lo Janet que li parla, los arbres motisson, los òmes daissan lor trabalh. Consultat pel Jaume sus çò que lor conselha de far, lo Janet liura de paraulas incompressibles sus la fòrça granda que baileja tot e vai anientar lor monde, e n’es content. Un novèl auvari se manifèsta : lo fuèc abranda las colinas. S’ensèg una luta africa dels òmes que permet de salvar Las Bastidas. Mas lo Janet, sospechat d’enrabiar la fòrça granda, es totjorn viu e pòt encara aviar una autra malabosena. Qué far ? Lo tuar ?
sus 1559